原典講読『啓示された黙示録』 661

(1) 原文

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.-Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); [2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela.

@1 cum pro “in”

 

(2) 直訳

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.- 661「ガラスの海の近くに立っている、神の立琴を持っている」は、辺境の中のキリスト教の天界を意味する、また彼らのもとの仁愛の信仰を、その者はそこに〔いる〕。

Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” 「ガラスの海」によって、彼らから集めること(=集められた者)が意味される、それらの者に確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない(659番)、それゆえ、これらの者によって、その者は「その海の近くに立っていること」が見られた、その辺境の中のキリスト教の天界が意味される、それらの者に宗教、礼拝と生活の善があった、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。

illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); 彼らは、それらの者からその天界〔がある〕「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。

per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); 「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

[2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、続けられるように、仁愛の信仰からの告白の表象するものであった。

affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; 天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で聞かれる、霊界の中で多様に、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、上のように、第14章2。

vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; あるいは、らっぱの音のように、上のように、第4章1。

vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: あるいはここのように、立琴の音のように、上のようにもまた、第5章8、第14章2。

sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; しかしそれでも、水ではない、それは音を立てる、雷鳴でもない、それは雷鳴する、らっぱでもない、それはらっぱを吹く、それどころか歌でもない。

sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれる、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。

quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela. このようなものが聞かれたことは、音声との情愛の、また話しとの思考の対応からである。

@1 cum pro “in” 注1 「in」の代わりに cum

 

(3) 訳文

 661「神の立琴を持って、ガラスの海の近くに立っていた」は、辺境の中のキリスト教の天界を、またそこにいる彼らのもとの仁愛の信仰を意味する。

 「ガラスの海」によって、確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない者から集められ者が意味される(659番)、それゆえ、「その海の近くに立っていること」が見られた者によって、それらの者に宗教、礼拝、生活の善があったその辺境の中のキリスト教の天界が意味される、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

 キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。それらの者からのその天界は「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

 [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、〔この後〕続けられるように、仁愛の信仰からの告白を表象するものであった。天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で、霊界の中で多様に聞かれる、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、前のように(14:2)、あるいは、らっぱの音のように、前のように( 4:1)、あるいはここのように、立琴の音のように、前のようにもまた(5:8、14:2)。しかしそれでも、音を立てる水ではない、雷鳴する雷鳴でもない、吹くらっぱでもない、それどころか歌でもない。しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれ、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。このようなものが聞かれたの)は、音声との情愛の対応、話しとの思考の対応からである。

原典講読『啓示された黙示録』 662

(1) 原文

662. [Vers. 3.] ” Et canebant Canticum Mosis servi Dei et Canticum Agni,” significat confessionem ex charitate, ita ex vita secundum praecepta Legis quae Decalogus, et ex fide de Divinitate Humani Domini.-Quod “canere canticum novum” sit confiteri ex gaudio cordis et ex affectione, quod Dominus Solus sit Salvator, Redemptor ac Deus Caeli et Terrae, videatur supra (n. 279, 617{1}); sed hic non dicitur “canticum novum,” sed “canticum Mosis servi Dei et canticum Agni;” et per “canticum Mosis” significatur confessio ex vita secundum praecepta Legis quae Decalogus, ita ex charitate, et per “canticum Agni,” confessio ex fide de Divinitate Humani Domini; per “Agnum” enim intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 269,291, 595); et per “Mosen” intelligitur in lato sensu omnis Lex scripta in quinque ejus Libris, et in stricto sensu Lex quae vocatur Decalogus; et quia haec inservit homini pro vita, dicitur “canticum Mosis servi Dei,” per “servum” enim in Verbo intelligitur qui inservit et quod inservit (n. 380), hic pro vita. [2] Quod per “Mosen” in lato sensu intelligatur Lex, est quia quinque ejus Libri vocantur “Lex:” quod omnia praecepta, judicia et statuta per eum data in quinque Libris ejus dicantur “Lex,” videatur supra (n. 417); quod omne scriptum in illis Libris dicatur “Lex Mosis,” et quoque “Moses,” constare potest ex his locis:

 

Philippus{2} dixit, “Quem scripsit Moses in Lege et Prophetae, invenimus Jesum” (Joh. i. 46 [B. A. 45]);

“In Lege Moses praecepit tales lapidare” (Joh. viii. 5);

“Impleti sunt dies purificationis eorum juxta Legem Mosis” (Luc. ii. 22);

“Oportet omnia impleri quae scripta sunt in Lege Mosis et Prophetis de Me” (Luc. xxiv. 27,44);

“Nonne Moses dedit vobis Legem: Moses dedit circumcisionem; ut non solvatur Lex Mosis” (Joh. vii. 19, 22,23);

Dixit Abraham diviti in Inferno, “Habent Mosen et Prophetas, audiunto illos; si non Mosen et Prophetas audiunt, nec si quis ex mortuis resurrexerit, persuadebuntur” (Luc. xvi. 29,31);

“Defluxit super nos maledictio et juramentum, quod scriptum est in Lege Mosis servi Dei: sicut scriptum in Lege Mosis, omne malum venit super nos” (Dan. ix. 11,13,{3});

“Mementote Legis Mosis servi Mei, quam praecepi illi” (Malach. iii. 22 [B.A. iv.4]);

“Dixit Jehovah ad Mosen, Ecce Ego veniam ad te in nebula nubis, ut audiat populus quando locutus fuero ad te, etiamque in te credant in aeternum” (Exod. xix. 9).

 

[3] Ex his constare potest, quod per “Mosen” in lato sensu intelligatur Verbum quod ab illo scriptum est, quod vocatur Lex. Quod per “Mosen” intelligatur Lex quae Decalogus, inde sequitur; et eo plus quia Moses sculpsit Tabulas postquam priores fregerat (Exod. xxxiv. 1, 4{4}); et cum illas deportavit, radiavit facies ejus (Exod. xxxiv.{5} 29 ad fin.); quare Moses in picturis sistitur tenens Tabulas illas in manu. Etiam dicitur apud Marcum,

 

“Moses dixit, Honora patrem tuum et matrem tuam” (vii. 10);

“Et Joschua scripsit copiam Legis Mosis super lapidibus Altaris” (Josch. viii. 32).

 

Lex illa erat Decalogus. Ex his videri potest, quod hic per “canticum Mosis servi Dei” non aliud intelligatur quam confessio ex charitate, ita ex vita secundum praecepta Legis, quae Decalogus.

@1 617 pro “615” @2 Philippus pro “Nathanael” @3 13 pro “12” @4 xxxiv. 1, 4 pro “xxiv. 1, 3″ @5 xxxiv. pro “xxiv.”

 

(2) 直訳

662. [Vers. 3.] ” Et canebant Canticum Mosis servi Dei et Canticum Agni,” significat confessionem ex charitate, ita ex vita secundum praecepta Legis quae Decalogus, et ex fide de Divinitate Humani Domini.- 662(第3節) 「また、彼らは神のしもべモーセの歌を歌った、また小羊の歌を」は、仁愛からの告白を意味する、そのように律法の戒めにしたがった生活から、それは十戒〔である〕、また主の人間性の神性についての信仰から。

Quod “canere canticum novum” sit confiteri ex gaudio cordis et ex affectione, quod Dominus Solus sit Salvator, Redemptor ac Deus Caeli et Terrae, videatur supra (n. 279, 617{1}); 「新しい歌を歌うこと」は、心の楽しさからと情愛から告白することである、主おひとりが救い主、あがない主、そして天地の神であること、上に見られる(279, 617番)。

sed hic non dicitur “canticum novum,” sed “canticum Mosis servi Dei et canticum Agni;” しかし、ここに「新しい歌」が言われない、しかし「神のしもべモーセの歌と小羊の歌」が。

et per “canticum Mosis” significatur confessio ex vita secundum praecepta Legis quae Decalogus, ita ex charitate, et per “canticum Agni,” confessio ex fide de Divinitate Humani Domini; また「モーセの歌」によって、律法の戒めにしたがった生活からの告白が意味される、それは十戒〔である〕、そのように仁愛から、また「小羊の歌」によって、主の神的人間性についての信仰からの告白が。

per “Agnum” enim intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 269,291, 595); というのは「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味されるから(269, 291, 595番)。

et per “Mosen” intelligitur in lato sensu omnis Lex scripta in quinque ejus Libris, et in stricto sensu Lex quae vocatur Decalogus; また「モーセ」によって、広い意味の中で、すべての律法が意味される、彼の五つの書物の中に書かれた、また狭い意味の中で、律法が、それは十戒と呼ばれる。

et quia haec inservit homini pro vita, dicitur “canticum Mosis servi Dei,” per “servum” enim in Verbo intelligitur qui inservit et quod inservit (n. 380), hic pro vita. またこれは人間に生活のために役立つ(仕える)ので、「神のしもべモーセの歌」と呼ばれる、というのは「しもべ」によって、みことばの中で役立つ(仕える)者と、役立つ(仕える)ものが意味されるから(380番)、ここに生活のために。

[2] Quod per “Mosen” in lato sensu intelligatur Lex, est quia quinque ejus Libri vocantur “Lex:” [2] 「モーセ」によって、広い意味の中で、律法が意味されることは、彼の五つの書物が「律法」と呼ばれているからである。

quod omnia praecepta, judicia et statuta per eum data in quinque Libris ejus dicantur “Lex,” videatur supra (n. 417); すべての戒め、判決と法令が、彼によって彼の五つの書物の中に与えられた、「律法」と呼ばれていることは、上に見られる(417番)。

quod omne scriptum in illis Libris dicatur “Lex Mosis,” et quoque “Moses,” constare potest ex his locis: その書物の中に書かれたすべてのものが「モーセの律法」、そしてまた「モーセ」と言われていることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

Philippus{2} dixit, “Quem scripsit Moses in Lege et Prophetae, invenimus Jesum” (Joh. i. 46 [B. A. 45]); ピリポは言った、「モーセが律法の中で、また預言者が書いた方を、私たちはイエスに出会った」(ヨハネ1:45)。

“In Lege Moses praecepit tales lapidare” (Joh. viii. 5); 「律法の中でモーセはこのような者を石打ちにすることを命じた」(ヨハネ8:5)。

“Impleti sunt dies purificationis eorum juxta Legem Mosis” (Luc. ii. 22); 「モーセの律法にしたがって彼らの清めの期間が満ちた」(ルカ2:22)。

“Oportet omnia impleri quae scripta sunt in Lege Mosis et Prophetis de Me” (Luc. xxiv. 27,44); 「すべてのものが満たされねばならない、それらはわたしについてモーセの律法と預言者に書かれている」(ルカ24:27, 44)。

“Nonne Moses dedit vobis Legem: 「モーセはあなたがたに律法を与えなかったか。

Moses dedit circumcisionem; モーセは割礼を与えた。

ut non solvatur Lex Mosis” (Joh. vii. 19, 22,23); モーセの律法は破られないように」(ヨハネ7:19, 22, 23)。

Dixit Abraham diviti in Inferno, “Habent Mosen et Prophetas, audiunto illos; アブラハムは地獄の中の富める者に言った、「彼らはモーセと預言者を持っている、それらを聞かせよ(未来)。

si non Mosen et Prophetas audiunt, nec si quis ex mortuis resurrexerit, persuadebuntur” (Luc. xvi. 29,31); もし、モーセと預言者を聞かないなら、もし(たとえ)だれかが死んだ者から生き返っても、説得されないであろう」(ルカ16:29, 31)。

“Defluxit super nos maledictio et juramentum, quod scriptum est in Lege Mosis servi Dei: 「私たちの上に呪いと誓いが降った、それは神のしもべモーセの律法の中に書かれている。

sicut scriptum in Lege Mosis, omne malum venit super nos” (Dan. ix. 11,13,{3}); モーセの律法の中に書かれているように、すべての悪が私たちの上にやって来る」(ダニエル9:11, 13)。

“Mementote Legis Mosis servi Mei, quam praecepi illi” (Malach. iii. 22 [B.A. iv.4]); 「わたしのしもべモーセの律法を(あなたがたは今後)記憶せよ、それをわたしは彼に命じた」(マラキ4:4)。

“Dixit Jehovah ad Mosen, Ecce Ego veniam ad te in nebula nubis, ut audiat populus quando locutus fuero ad te, etiamque in te credant in aeternum” (Exod. xix. 9). 「エホバはモーセに言った、見よ、わたしは雲の霧の中で(=濃い雲の中で)あなたにやって来る、民が聞くために、わたしがあなたに話した(未来完了)時、そしてあなたの中で(=を)永遠に信じる」(出エジプト記19:9)。

[3] Ex his constare potest, quod per “Mosen” in lato sensu intelligatur Verbum quod ab illo scriptum est, quod vocatur Lex. [3] これらから明らかにすることができる、「モーセ」によって、広い意味の中で、みことばが意味されること、それは彼により書かれた、それは律法と呼ばれる。

Quod per “Mosen” intelligatur Lex quae Decalogus, inde sequitur; 「モーセ」によって、律法が意味されることは、それは十戒、ここから生じる。

et eo plus quia Moses sculpsit Tabulas postquam priores fregerat (Exod. xxxiv. 1, 4{4}); またそれだけさらに、モーセは(石)板を刻んだので、前のものを砕いた後(出エジプト記34:1, 4)。

et cum illas deportavit, radiavit facies ejus (Exod. xxxiv.{5} 29 ad fin.); また、それを運び下ろしたとき、彼の顔は輝いた(出エジプト記34:29 終わりまで4)。

quare Moses in picturis sistitur tenens Tabulas illas in manu. それゆえ、モーセは絵画の中で見せられる。その(石)板を手の中につかまえて(保って)。

Etiam dicitur apud Marcum, 「マルコ(福音書)」のもとにもまた言われている、

“Moses dixit, Honora patrem tuum et matrem tuam” (vii. 10); 「モーセは言った、あなたの父とあなたの母を尊べ」(7:10)。

“Et Joschua scripsit copiam Legis Mosis super lapidibus Altaris” (Josch. viii. 32). 「また、ヨシュアはモーセの律法の写しを祭壇の石の上に書いた」(ヨシュア記8:32)。

Lex illa erat Decalogus. その律法は十戒であった。

Ex his videri potest, quod hic per “canticum Mosis servi Dei” non aliud intelligatur quam confessio ex charitate, ita ex vita secundum praecepta Legis, quae Decalogus. これらから明らかにすることができる、ここに「神のしもべモーセの歌」によって、他のものが意味されないこと、仁愛からの告白以外に、そのように律法の戒めにしたがった生活から、それは十戒〔である〕。

@1 617 pro “615” 注1 「615」の代わりに 617

@2 Philippus pro “Nathanael” 注2 「Nathanael」の代わりに Philippus

@3 13 pro “12” 注3 「12」の代わりに 13

@4 xxxiv. 1, 4 pro “xxiv. 1, 3″ 注4 「xxiv. 1, 3」の代わりに xxxiv. 1, 4

@5 xxxiv. pro “xxiv.” 注5 「xxiv.」の代わりに xxxiv.

 

(3) 訳文

 662(第3節) 「また、彼らは神のしもべモーセの歌を、小羊の歌を歌った」は、仁愛から、そのように十戒である律法の戒めにしたがった生活から、また主の人間性の神性についての信仰からの告白を意味する。

 「新しい歌を歌うこと」は、心の楽しさからと情愛から、主おひとりが救い主、あがない主、そして天地の神であることを告白することであることが、前に見られる(279, 617番)。しかし、ここに「新しい歌」が言われない、しかし「神のしもべモーセの歌と小羊の歌」が言われている。また「モーセの歌」によって、十戒である律法の戒めにしたがった生活から、そのように仁愛からの告白が、また「小羊の歌」によって、主の神的人間性についての信仰からの告白が意味される。というのは「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味されるから(269, 291, 595番)。また「モーセ」によって、広い意味で、彼の五書に書かれたすべての律法が、また狭い意味で、十戒と呼ばれる律法が意味される。またこれは人間に生活のために役立つ(仕える)ので、「神のしもべモーセの歌」と呼ばれる、というのは「しもべ」によって、みことばの中で、ここでは生活のために役立つ(仕える)者と、役立つ(仕える)ものが意味されるから(380番)、。

 [2] 「モーセ」によって、広い意味で、律法が意味されることは、彼の五書が「律法」と呼ばれているからである。彼によって彼の五書の中に与えられたすべての戒め、判決、法令が、「律法」と呼ばれていることは、前に見られる(417番)。その書に書かれたすべてのものが「モーセの律法」、そしてまた「モーセ」と言われていることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 ピリポは言った、「私たちはモーセが律法の中で、また預言者が書いた方に、イエスに出会った」(ヨハネ1:45)。

 「律法の中でモーセはこのような者を石打ちにすることを命じた」(ヨハネ8:5)。

 「モーセの律法にしたがって彼らの清めの期間が満ちた」(ルカ2:22)。

 「すべてのものが満たされねばならない、それらはわたしについてモーセの律法と預言者に書かれている」(ルカ24:27, 44)。

 「モーセはあなたがたに律法を与えなかったか。モーセは割礼を与えた。モーセの律法は破られないように」(ヨハネ7:19, 22, 23)。

 アブラハムは地獄の中の富める者に言った、「彼らはモーセと預言者を持っている、それらを〔彼らに〕聞かせよ。もし、モーセと預言者を聞かないなら、たとえ死んだ者からだれかが生き返っても、説得されないであろう」(ルカ16:29, 31)。

 「私たちの上に呪いと誓いが降った、それは神のしもべモーセの律法の中に書かれている。モーセの律法の中に書かれているように、すべての悪が私たちの上にやって来る」(ダニエル9:11, 13)。

 「わたしのしもべモーセの律法を記憶せよ、それをわたしは彼に命じた」(マラキ4:4)。

 「エホバはモーセに言った、見よ、わたしは濃い雲の中で、あなたにやって来る、わたしがあなたに話した時、民が聞くために、そしてあなたを永遠に信じる」(出エジプト記19:9)。

 

 [3] これらから、「モーセ」によって、広い意味で、彼により書かれたみことばが意味され、それは律法と呼ばれることを明らかにすることができる。

 「モーセ」によって、十戒である律法が意味されることは、ここから生じている。またモーセは、前のものを砕いた後、(石)板を刻んだので、それだけさらに〔そうである〕 (出エジプト記34:1, 4)。また、それを運び下ろしたとき、彼の顔は輝いた(出エジプト記34:29 終わりまで4)。それゆえ、モーセは絵の中でその(石)板を手の中につかまえて立っている。

 「マルコ福音書」にも言われている、

 

 「モーセは言った、あなたの父とあなたの母を尊べ」(7:10)。

 「また、ヨシュアはモーセの律法の写しを祭壇の石の上に書いた」(ヨシュア記8:32)。

 

 その律法は十戒であった。

 これらから、ここに「神のしもべモーセの歌」によって、仁愛からの、そのように十戒である律法の戒めにしたがった生活からの告白以外に他のものが意味されないことを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 663

(1) 原文

663. ” Dicentes, Magna et mirabilia opera Tua, Domine Deus Omnipotens,” significat quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.-Per “opera Domini” significantur omnia quae ab Ipso creata et facta sunt, quae in genere sunt omnia Mundi, omnia Caeli, et omnia Ecclesiae, quae in specie nequicquam possunt enumerari: dicuntur “magna et mirabilia”, quia “magnum” dicitur de amore, et “mirabile” de sapientia (ut supra n. 656); et quoque Dominus in Verbo dicitur “Dominus” ex Divino Bono Divini Amoris, ac “Deus” ex Divino Vero Divinae Sapientiae. Quod Dominus dicatur Omnipotens, quia est, vivit, et potest omnia, ex Se Ipso, et quoque regit omnia ex Se Ipso, videatur supra (n. 31): inde est, quod per “magna et mirabilia opera Sua, Domine Deus Omnipotens,” in universali sensu significetur quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.

 

(2) 直訳

663. ” Dicentes, Magna et mirabilia opera Tua, Domine Deus Omnipotens,” significat quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius.- 663「言って、あなたの働きは大いなるまた驚くべきもの、主、神、全能者」は、世界の、天界の、また教会のすべてのものは、主により、その方の神的知恵によって神的階から創造され、つくられたことを意味する。

Per “opera Domini” significantur omnia quae ab Ipso creata et facta sunt, quae in genere sunt omnia Mundi, omnia Caeli, et omnia Ecclesiae, quae in specie nequicquam possunt enumerari: 「主の働き」によって、すべてのものが意味される、それらはその方から創造された、またつくられた、それらは全般的に世のすべてのものである、天界のすべてのもの、また教会のすべてのもの、それらは特定的に数え上げられることは少しもできない。

dicuntur “magna et mirabilia”, quia “magnum” dicitur de amore, et “mirabile” de sapientia (ut supra n. 656); 「大いなるまた驚くべきもの」と言われる、「大いなるもの」は愛について言われるからである、また「驚くべきもの」は知恵について(上のように、656番)。

et quoque Dominus in Verbo dicitur “Dominus” ex Divino Bono Divini Amoris, ac “Deus” ex Divino Vero Divinae Sapientiae. そしてまた、主は、みことばの中で神的愛の神的善から「主」と言われる、そして神的知恵の神的真理から「神」と。

Quod Dominus dicatur Omnipotens, quia est, vivit, et potest omnia, ex Se Ipso, et quoque regit omnia ex Se Ipso, videatur supra (n. 31): 主が全能者と言われることは、存在する、生きる、またすべてのものをできる、その方自身から、からである、そしてまた、その方自身からすべてのものを支配する、上に見られる(31番)。

inde est, quod per “magna et mirabilia opera Sua, Domine Deus Omnipotens,” in universali sensu significetur quod omnia Mundi, Caeli et Ecclesiae, creata et facta sint a Domino ex Divino Amore per Divinam Sapientiam Ipsius. ここからである、「大いなるまた驚くべき働き、主、神、全能者」によって、普遍的な意味の中で、世の、天界と教会のすべてのものは主により、その方の神的知恵を通して神的愛から創造され、つくられたことが意味される。

 

(3) 訳文

663「あなたの働きは大いなるまた驚くべきもの、主、神、全能者と言って」は、世界の、天界の、また教会のすべてのものは、主により、神的知恵によって神的階から創造され、つくられたことを意味する。

「主の働き」によって、その方から創造された、またつくられたすべてのものが意味され、それらは全般的に世のすべてのもので、天界のすべてのもの、また教会のすべてのものある、それらは特定的に数え上げられることは少しもできない。「大いなるまた驚くべきもの」と言われる、「大いなるもの」は愛について、また「驚くべきもの」は知恵について言われるからである(前のように、656番)。そしてまた、主は、みことばの中で神的愛の神的善から「主」、そして神的知恵の神的真理から「神」と言われる。

主が全能者と言われるのは、その方自身から存在し、生き、すべてのものをできる、そしてまた、その方自身からすべてのものを支配するからである、〔このことが〕前に見られる(31番)。ここから、「大いなるまた驚くべき働き、主、神、全能者」によって、普遍的な意味の中で、世の、天界と教会のすべてのものは主により、その方の神的知恵を通して神的愛から創造され、つくられたことが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 664

(1) 原文

664. ” Quia justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum,”significat quod omnia quae procedunt ad Ipso sint justa et vera, quia est Ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia.―Per “vias” significantur vera ducentia ad bonum (n. 176); et per “Regem,” cum de Domino, significatur Divinum Verum, et per “Regem sanctorum” Divinum Verum in Caelo et Ecclesia ab Ipso; per “sanctos” enim significantur qui in Divinis veris a Domino sunt (n. 173, 586); inde per “justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum” significatur quod omnia quae procedunt a Domino justa et vera sint, quia est ipsum Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia. Dominus vocatur “Rex” in Divino Humano Suo, quia Hoc est Messias, Unctus, Christus, Filius Dei; quod “Messias” in lingua Hebraea sit “Christus” in lingua Graeca, et quod “Messias” seu “Christus” sit Filius Dei, videatur supra (n. 520); quod “Messias” significet et Regem et Unctum in lingua Hebraea, notum est. Quod Dominus ut Rex sit Divinum Verum, est quia, “Rex” significat illud (n. 20, 483); inde est quod per “reges” significentur qui in Divinis veris a Domino sunt (Apoc. i.6; cap. v. 10),; Ex eo est, quod Caelum et Ecclesia dicantur “Regnum” Ipsius; tum quod Adventus Ipsius in mundum dicatur “Evangelium Regni.” Caelum et Ecclesia dicuntur

 

“Regnum Ipsius” (Dan. ii. 44; cap. vii. 13, 14, 27: Matth. xii. 28; cap. xvi. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. i. 33; cap. iv. 43; cap. viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 27{1}; cap. x. 11; cap. xvi. 16{2}; cap. xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii.18; cap. xxiii. 51):

 

et Adventus Ipsius dicitur

 

“Evangelium Regni” (Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv. 14).

 

Sed plura de his videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino. [2] Quod Dominus dicatur “Rex,” patet ex his locis:

 

“Illi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xvii. 14);

Sedens super Equo albo vocatur Verbum, et Nomen Ipsius est “Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xix. 13,{3} 16; Dan.ii. 47);

“Dixit Nathanael, Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis” (Joh. i. 49{4}):

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, sedebit super Throno gloriae Suae; et dicet Rex illis qui e dextris et qui e sinistris” (Matth. xxv. 31, 34, 41{5});

“Clamarunt, Osanna, Benedictus Qui venit in Nomine Domini, Rex Israelis” (Joh. xii. 13);

Pilatus quaesivit Jesum, num esset Rex; “Respondit Jesus, Rex sum Ego, Ego in hoc natus sum, et in hoc veni in mundum” (Joh. xviii. 37);

“Regem in pulchritudine Sua videbunt oculi tui; Jehovah Rex noster, Ille salvabit nos” (Esaj. xxxiii. 17, 22); “Ego Jehovah Sanctus vester, Creator Israelis Rex vester” (Esaj. xliii. 15);

“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6);

“Jehovah erit in Regem super totam terram” (Sach. xiv. 9; Psalm. xlvii. 3, 7-9 [B.A. 2, 6-8]);

“Attollite portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae: Jehovah Zebaoth Hic Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7-10);

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui Regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxii. 15).

(Praeter alibi, ut Esaj. vi. 5; cap. lii. 7; Jerem. x. 7,10; cap. xlvi. 18 Ezech. xxxvii. 22, 24; Zeph. iii. 15{6}; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm xlv. 12, 14, 16{7} [B.A. 11, 13, 15] ; Psalm. lxviii. 25 [B.A. 24]; Psalm. lxxiv. 12.)

 

@1 27 pro “16” @2 16 pro “26” @3 13 pro “12” @4 49 pro “50” @5 41 pro “40” @6 Zeph. iii. 15 pro “Zeph. i. 15. cap. iii. 15″ @7 16 pro “15”

 

(2) 直訳

664. ” Quia justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum,”significat quod omnia quae procedunt ad Ipso sint justa et vera, quia est Ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia.― 664「あなたの道は正しい、真実〔である〕ので、聖徒たちの王」は、すべてのものが、それはその方から発出する、正しく、また真実であることを意味する、その方は天界の中と教会の中の神的善と神的真理であるからである。

Per “vias” significantur vera ducentia ad bonum (n. 176); 「道」によって、善へ導いている真理が意味される(176番)。

et per “Regem,” cum de Domino, significatur Divinum Verum, et per “Regem sanctorum” Divinum Verum in Caelo et Ecclesia ab Ipso; また「王国」によって、主について〔である〕とき、神的真理が意味される、また「聖徒たちの王」によって、その方からの天界と教会の中の神的真理が。

per “sanctos” enim significantur qui in Divinis veris a Domino sunt (n. 173, 586); というのは、「聖徒たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されるから(173, 586番)。

inde per “justae et verae viae Tuae, Rex sanctorum” significatur quod omnia quae procedunt a Domino justa et vera sint, quia est ipsum Divinum Verum in Caelo et in Ecclesia. ここから「あなたの道は正しい、真実〔である〕、聖徒たちの王」によって、すべてのものは、それは主から発出した、公正と真理であることが意味される、天界の中と教会の中の神的真理そのものであるからである。

Dominus vocatur “Rex” in Divino Humano Suo, quia Hoc est Messias, Unctus, Christus, Filius Dei; 主はご自分の神的人間性の中で「王」と呼ばれる、これはメシア、油を注がれた者、キリスト、神の子であるからである。

quod “Messias” in lingua Hebraea sit “Christus” in lingua Graeca, et quod “Messias” seu “Christus” sit Filius Dei, videatur supra (n. 520); ヘブル語の中で「メシア」はギリシア語の中で「キリスト」であること、また「メシア」すなわち「キリスト」は神の子であることが、上に見られる(520番)。

quod “Messias” significet et Regem et Unctum in lingua Hebraea, notum est. 「メシア」が王も☆油を注がれた者も☆意味することは、ヘブル語の中で、よく知られている。

☆ et…et… で「~も~も」を意味します。

Quod Dominus ut Rex sit Divinum Verum, est quia, “Rex” significat illud (n. 20, 483); 王としての主が神的真理であることは、「王」がそれを意味するからである(20, 483番)。

inde est quod per “reges” significentur qui in Divinis veris a Domino sunt (Apoc. i.6; cap. v. 10),; ここからである、「王たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されること(黙示録1:6、第5章10)。

Ex eo est, quod Caelum et Ecclesia dicantur “Regnum” Ipsius; そのことからである、天界と教会がその方の「王国」と言われること。

tum quod Adventus Ipsius in mundum dicatur “Evangelium Regni.” なおまた、世の中へのその方の来臨は「王国の福音」と言われている。

Caelum et Ecclesia dicuntur 天界と教会は言われている

“Regnum Ipsius” (Dan. ii. 44; cap. vii. 13, 14, 27: Matth. xii. 28; cap. xvi. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. i. 33; cap. iv. 43; cap. viii. 1, 10; cap. ix. 2, 11, 27{1}; cap. x. 11; cap. xvi. 16{2}; cap. xix. 11; cap. xxi. 31; cap. xxii.18; cap. xxiii. 51): 「その方の王国」(ダニエル2:44、第7章13, 14, 27、マタイ12:28、第16章28、マルコ1:14, 15、第9章1、第15章43、ルカ1:33、第4章43、第8章1, 10、第9章2, 11, 27、第10章11、第16章16、第19章11、第21章31、第22章18、第23章51)。

et Adventus Ipsius dicitur またその方の来臨は言われている

“Evangelium Regni” (Matth. iv. 23; cap. ix. 35; cap. xxiv. 14). 「王国の福音」(マタイ4:23、第9章35、第24章14)。

Sed plura de his videantur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino. しかし、これらについて多くのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

[2] Quod Dominus dicatur “Rex,” patet ex his locis: [2] 主が「王」と言われることは、これらの箇所から明らかである――

“Illi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xvii. 14); 「彼らは小羊と戦うであろう、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」(黙示録17:14)。

Sedens super Equo albo vocatur Verbum, et Nomen Ipsius est “Dominus dominorum et Rex regum” (Apoc. xix. 13,{3} 16; Dan.ii. 47); 白い馬の上に乗っている方は、みことばと呼ばれる、またその方の名前は「主の主、また王の王」である(黙示録19:13, 16、ダニエル1:47)。

“Dixit Nathanael, Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis” (Joh. i. 49{4}): 「ナタナエルは言った、あなたは神の子である、あなたはイスラエルの王である」(ヨハネ1:49)。

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, sedebit super Throno gloriae Suae; 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、ご自分の栄光の王座の上に座るであろう。

et dicet Rex illis qui e dextris et qui e sinistris” (Matth. xxv. 31, 34, 41{5}); また王は彼らに言う、その者は右から、またその者は左から」(マタイ25:31, 34, 41)。

“Clamarunt, Osanna, Benedictus Qui venit in Nomine Domini, Rex Israelis” (Joh. xii. 13); 「彼らは叫んだ、ホサナ、祝福された〔者〕、主の名前の中にやって来る者、イスラエルの王」(ヨハネ12:13)。

Pilatus quaesivit Jesum, num esset Rex; ピラトはイエスに質問した、王であったのか。

“Respondit Jesus, Rex sum Ego, Ego in hoc natus sum, et in hoc veni in mundum” (Joh. xviii. 37); 「イエスは答えた、わたしは王である、わたしはこのことの中に生まれた、またこのことの中に世の中にやって来た」(ヨハネ18:37)。

“Regem in pulchritudine Sua videbunt oculi tui; 「王をその美の中で、あなたの目は見る。

Jehovah Rex noster, Ille salvabit nos” (Esaj. xxxiii. 17, 22); エホバは私たちの王、その方は私たちを救うであろう」(イザヤ33:17, 22)。

“Ego Jehovah Sanctus vester, Creator Israelis Rex vester” (Esaj. xliii. 15); 「わたしはエホバ、あなたがたの聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王〔である〕」(イザヤ43:15)。

“Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et Ultimus, et praeter Me non Deus” (Esaj. xliv. 6); 「このようにイスラエルの王、またそのあがない主、万軍のエホバは言った、わたしは最初と最後〔である〕、わたしのほかに神は〔い〕ない」(イザヤ44:6)。

“Jehovah erit in Regem super totam terram” (Sach. xiv. 9; Psalm. xlvii. 3, 7-9 [B.A. 2, 6-8]); 「エホバは全地の上の王として存在することになる」(ゼカリヤ19:9、詩篇47:2, 6-8)。

“Attollite portae capita vestra, ut ingrediatur Rex gloriae: 「門よ、あなたの頭を上げよ、栄光の王が入るために。

Jehovah Zebaoth Hic Rex gloriae” (Psalm. xxiv. 7-10); 万軍のエホバ、これは栄光の王」(詩篇24:7-10)。

“Suscitabo Davidi Germen justum, Qui Regnet Rex, et faciat Judicium et Justitiam in terra” (Jerem. xxiii. 5; cap. xxxii. 15). 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する、また地の中に審判と公正を行なう」(エレミヤ22:5、第32章15)。

(Praeter alibi, ut Esaj. vi. 5; cap. lii. 7; Jerem. x. 7,10; cap. xlvi. 18 Ezech. xxxvii. 22, 24; Zeph. iii. 15{6}; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm xlv. 12, 14, 16{7} [B.A. 11, 13, 15] ; Psalm. lxviii. 25 [B.A. 24]; Psalm. lxxiv. 12.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ6:5、第52章7、エレミヤ10:7, 10、第46章18、エゼキエル37:22, 24、ゼパニヤ2:15、詩篇20:9、詩篇45:11, 13, 15、詩篇68:24、詩篇74:12)。

@1 27 pro “16” 注1 「16」の代わりに 27

@2 16 pro “26” 注2 「26」の代わりに 16

@3 13 pro “12” 注3 「12」の代わりに 13

@4 49 pro “50” 注4 「50」の代わりに 49

@5 41 pro “40” 注5 「40」の代わりに 41

@6 Zeph. iii. 15 proZeph. i. 15. cap. iii. 15″ 注6 「Zeph. i. 15. cap. iii. 15」の代わりに Zeph. iii. 15

@7 16 pro “15” 注7 「15」の代わりに 16

 

(3) 訳文

664「あなたの道は正しくて真実であるので、聖徒たちの王」は、その方から発出するすべてのものが、正しくて真実であることを意味する、その方は天界の中と教会の中の神的善と神的真理であるからである。

 「道」によって、善へ導いている真理が意味される(176番)。また「王国」によって、主についてであるとき、神的真理が、また「聖徒たちの王」によって、その方からの天界と教会の中の神的真理が意味される。というのは、「聖徒たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味されるから(173, 586番)。ここから「あなたの道は正しい、真実〔である〕、聖徒たちの王」によって、主から発出したすべてのものは、公正と真理であることが意味される、天界の中と教会の中の神的真理そのものであるからである。

 主はご自分の神的人間性の中で「王」と呼ばれる、これはメシア、油を注がれた者、キリスト、神の子であるからである。ヘブル語で「メシア」はギリシア語で「キリスト」であること、また「メシア」すなわち「キリスト」は神の子であることが、前に見られる(520番)。ヘブル語で「メシア」が王も油を注がれた者も意味することは、よく知られている。

 王としての主が神的真理であることは、「王」が神的真理を意味するからである(20, 483番)。ここから、「王たち」によって、主からの神的真理の中にいる者が意味される(黙示録1:6、5:10)。

 天界と教会がその方の「王国」と言われるのはそのことからである。なおまた、世の中へのその方の来臨は「王国の福音」と言われている。

 天界と教会は「その方の王国」と言われている(ダニエル2:44、7:13, 14, 27、マタイ12:28、16:28、マルコ1:14, 15、9:1、15:43、ルカ1:33、4:43、8:1, 10、9:2, 11, 27、10:11、16:16、19:11、21:31、22:18、23:51)。

 またその方の来臨は「王国の福音」と言われている(マタイ4:23、9:35、24:14)。

 しかし、これらについて多くのものが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる。

 [2] 主が「王」と言われることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「彼らは小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ。主の主、王の王であるからである」(黙示録17:14)。

 白い馬の上に乗っている方は、みことばと呼ばれ、その方の名前は「主の主、王の王」である(黙示録19:13, 16、ダニエル1:47)。

 「ナタナエルは言った、あなたは神の子です、あなたはイスラエルの王です」(ヨハネ1:49)。

 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、ご自分の栄光の王座の上に座る。また王は右からの者に、また左からの者にに言う」(マタイ25:31, 34, 41)。

 「彼らは叫んだ、ホサナ、祝福された〔者〕、主の名前の中にやって来る者、イスラエルの王」(ヨハネ12:13)。

 ピラトは、イエスに王なのか質問した。「イエスは答えた、わたしは王である、わたしはこのことの中に生まれ、このことの中に世の中にやって来た」(ヨハネ18:37)。

 「王をその美の中で、あなたの目は見る。エホバは私たちの王、その方は私たちを救われる」(イザヤ33:17, 22)。

 「わたしはエホバ、あなたがたの聖なる者、イスラエルの創造者、あなたがたの王〔である〕」(イザヤ43:15)。

 「このようにイスラエルの王、そのあがない主、万軍のエホバは言われた、わたしは最初と最後〔である〕、わたしのほかに神は〔い〕ない」(イザヤ44:6)。

 「エホバは全地のの王として存在する」(ゼカリヤ19:9、詩篇47:2, 6-8)。

 「門よ、栄光の王が入るために、あなたの頭を上げよ。万軍のエホバ、これは栄光の王」(詩篇24:7-10)。

 「わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配し、地に審判と公正を行なう」(エレミヤ22:5、32:15)。(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ6:5、52:7、エレミヤ10:7, 10、46:18、エゼキエル37:22, 24、ゼパニヤ2:15、詩篇20:9、詩篇45:11, 13, 15、詩篇68:24、詩篇74:12)。

原典講読『啓示された黙示録』 665

(1) 原文

665. [Vers. 4.] “Quis non timeat Te, Domine, et glorificet Nomen Tuum,” significat quod Solus amandus et colendus sit.-Per “timere Deum” significatur amare Ipsum; et per “glorificare Nomen Ipsius” significatur colere Ipsum; quod Solus amandus et colendus sit, intelligitur per “quis non,” et per “quia Solus Sanctus es:” quod timere Deum sit amare Ipsum timendo facere contra Ipsum, et quod hic timor sit in omni amore, videatur supra (n. 527, 628). Quod “glorificare Nomen Ipsius” sit colere Ipsum, est quia per “Nomen” Jehovae significatur omne per quod colitur (n. 81), et per “glorificare” significatur agnoscere et confiteri.

 

(2) 直訳

665. [Vers. 4.] “Quis non timeat Te, Domine, et glorificet Nomen Tuum,” significat quod Solus amandus et colendus sit.- 665(第4節) 「だれがあなたを恐れないか、主よ、またあなたの名前を賛美する」は、〔その方〕おひとりが愛されるべき、また礼拝されるべきであることを意味する。

Per “timere Deum” significatur amare Ipsum; 「神を恐れること」によって、その方を愛することが意味される。

et per “glorificare Nomen Ipsius” significatur colere Ipsum; また「その方の名前を賛美すること」によって、その方を礼拝することが意味される。

quod Solus amandus et colendus sit, intelligitur per “quis non,” et per “quia Solus Sanctus es:” おひとりを愛さなければ、また礼拝しなければならないことは、「だれが~ないか」によって、また「あなたおひとりが聖なる方であるからである」によって。

quod timere Deum sit amare Ipsum timendo facere contra Ipsum, et quod hic timor sit in omni amore, videatur supra (n. 527, 628). 神を恐れることは、その方に反して行なうことを恐れてその方を愛することである、またこの恐れはすべての愛の中にあることが、上に見られる(527, 628番)。

Quod “glorificare Nomen Ipsius” sit colere Ipsum, est quia per “Nomen” Jehovae significatur omne per quod colitur (n. 81), et per “glorificare” significatur agnoscere et confiteri. 「その方の名前を賛美すること」がその方を礼拝することであることは、エホバの「名前」によってすべてのものが意味されるからである、それによって礼拝される(81番)、また「賛美すること」によって、認めることと告白することが意味される。

 

(3) 訳文

 665(第4節)「主よ、だれがあなたを恐れないか、あなたの名前を賛美しないか」は、〔その方〕おひとりが愛されるべき、また礼拝されるべきであることを意味する。

 「神を恐れること」によって、その方を愛することが意味される。また「その方の名前を賛美すること」によって、その方を礼拝することが意味される。〔その方〕おひとりを愛し、礼拝しなければならないことは、「だれが~ないか」によって、また「あなたおひとりが聖なる方であるからである」によって。神を恐れることは、その方に反して行なうことを恐れてその方を愛することであり、この恐れはすべての愛の中にあることが、前に見られる(527, 628番)。

 「その方の名前を賛美すること」がその方を礼拝することであることは、エホバの「名前」によって、それによって礼拝されるすべてのものが意味され(81番)、また「賛美すること」によって、認めることと告白することが意味されるからである。