原典講読『啓示された黙示録』 637

(1) 原文

637. ” Et non habebunt requiem diu et noctu adorantes Bestiam et imaginem ejus, et si quis acceperit characterem nominis ejus,” significat statum perpetuum in injucundis apud illos qui agnoscunt illam fidem et recipiunt doctrinam ejus, confirmant illam, et vivunt secundum illam.―Per “non habere requiem diu et noctu” significatur status illorum perpetuus in injucundis post mortem, quia mox prius dicitur de cruciatu illorum: per “diu et noctu” significatur omni tempore, et in spirituali Sensu in omni statu, ita perpetuo, nam “dies” et “nox” in eo Sensu significant status vitae (n. 101, 476). Quod per “adorare Bestiam et imaginem ejus, et accipere characterem nominis ejus” significetur agnoscere illam fidem, recipere doctrinam ejus, confirmare illam apud se, et vivere secundum illam, videatur supra (n. 634), ubi similia dicuntur.

 

(2) 直訳

637. ” Et non habebunt requiem diu et noctu adorantes Bestiam et imaginem ejus, et si quis acceperit characterem nominis ejus,” significat statum perpetuum in injucundis apud illos qui agnoscunt illam fidem et recipiunt doctrinam ejus, confirmant illam, et vivunt secundum illam.― 637「また昼にまた夜に休息を持たない、獣とその像を崇拝する者たちは、またもしだれかがその名前の(特別な)しるしを受けるなら」は、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、その者はその信仰を認める、またその教えを受け入れる、それを確信する、またそれにしたがって生きる――

Per “non habere requiem diu et noctu” significatur status illorum perpetuus in injucundis post mortem, quia mox prius dicitur de cruciatu illorum: 「昼にまた夜に休息を持たないこと」によって、死後、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、直ぐ前に彼らの責め苦について言われているからである。

per “diu et noctu” significatur omni tempore, et in spirituali Sensu in omni statu, ita perpetuo, nam “dies” et “nox” in eo Sensu significant status vitae (n. 101, 476). 「昼にまた夜に」によって。すべての時間が意味される、また霊的意味の中で、すべての状態の中で、そのように永久に(=絶え間なく)〔が意味される〕、なぜなら「日」と「夜」はその意味の中で、いのちの状態を〔意味する〕からである(101, 476番)。

Quod per “adorare Bestiam et imaginem ejus, et accipere characterem nominis ejus” significetur agnoscere illam fidem, recipere doctrinam ejus, confirmare illam apud se, et vivere secundum illam, videatur supra (n. 634), ubi similia dicuntur. 「獣とその像を崇拝すること、またその名前の(特別な)しるしを受けること」によって、その信仰を認めることが意味されることは、その教えを受け入れること、それを自分自身のもとで確信すること、またそれにしたがって生きること、上に見られる(634番)、そこに同様のものが言われている。

 

(3) 訳文

 637「獣とその像を崇拝する者たちは、またもしだれかがその名前のしるしを受けるなら、昼にまた夜に休息を持たない」は、その信仰を認め、その教えを受け入れ、それを確信し、それにしたがって生きる者のもとの絶え間のない不愉快なものの中での状態を意味する。

 「昼にまた夜に休息を持たないこと」によって、死後、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、直ぐ前に彼らの責め苦について言われているからである。「昼にまた夜に」によって。すべての時間が意味され、また霊的意味で、すべての状態の中で、そのように永久に(=絶え間なく)〔が意味される〕、なぜなら「日」と「夜」はその意味で、いのちの状態を意味するからである(101, 476番)。

 「獣とその像を崇拝すること、またその名前のしるしを受けること」によって、その信仰を認めること、その教えを受け入れること、それを自分自身のもとで確信すること、またそれにしたがって生きることが意味されることが前に見られ(634番)、そこに同様のものが言われている。

コメントを残す