原典講読『啓示された黙示録』 635

(1) 原文

635. [Vers. 10.] ” Et ille bibet ex vino irae Dei mixto mero in poculo excandescentiae Ipsius,” significat quod illi falsificent bona et vera Verbi, ac imbuant vitam ex illis falsificatis.―Haec significantur per illa verba, quia per “vinum irae Dei mixtum mero” significatur verum Verbi falsificatum; et per “poculum excandescentiae Ipsius” significatur verum per quod bonum, similiter; et per “bibere” significatur appropiare illa, seu imbuere vitam ex illis. Quod per “vinum” significetur Verum Verbi, videatur (n. 316); per “vinum irae Dei,” Verum Verbi adulteratum et falsificatum (n. 632); per “mixtum mero” significatur plane falsificatum; simile etiam significatur per “poculum” quod per “vinum,” quia poculum est continens. Quod “bibere” significet imbuere vitam ex illis, est quia haec dicta sunt ad illos qui vivunt secundum doctrinam justificationis per solam Fidem (videatur mox supra, n. 634). Per “miscere vinum” et “mixtum” significatur falsificatio veri etiam apud Davidem:

 

“Calix in manu Jehovae, et vino miscuit, implevit mixto, et effudit, et bibent omnes impii terrae” (Psalm. lxxv. 9 [B. A. 8]).

 

[2] In Verbo multis in locis dicitur “ira” et simul “excandescentia;” et ibi “ira” praedicatur de malo, et “excandescentia” de falso, quia illi qui in malo sunt irascuntur, et illi qui in falso excandescunt; ac utraque in Verbo tribuitur Jehovae, hoc est Domino, sed intelligitur quod sit hominis contra Dominum (videatur supra, n. 525{1}). Quod in Verbo “ira” et “excandescentia” simul dicantur, patet ex his ibi:

 

Jehovah venit in Excandescentia et Ira: “commovebitur terra e loco suo in die Excandescentiae irae Ipsius” (Esaj. xiii. 5, 9, 13);

“Aschur, virga Irae Meae, contra populum Excandescentiae Meae mandabo illum” (Esaj. x. 5, 6{2});

“Pugnabo contra vos in Ira et in Excandescentia” (Jerem. xxi. 5{3});

“Ira Jehovae contra omnes gentes, et Excandescentia contra omnem exercitum eorum” (Esaj. xxxiv. 2);

“Jehovah retribuet in Excandescentia et Ira Sua” (Esaj. lxvi. 15);

“Conculcavi populos in Ira Mea, et inebriavi illos in Excandescentia Mea” (Esaj. lxiii. 6);

“Ira et Excandescentia Mea effusa est super locum hunc” (Jerem. vii. 20).

(Praeter alibi, ut Jerem. xxxiii. 5: Ezech. v. 13; Deutr. xxix. 27.)

Et “Excandescentia irae” (Esaj. xiii. 13; Psalm. lxxviii. 49, 50; Deutr. vi.{4} 14, 15).

 

Et apud Esajam:

 

“Tantummodo in Jehovah justitia et robur, et pudefient omnes qui Excanduerunt contra Ipsum” (xlv. 24).

 

@1 525 pro “575” @2 5, 6 pro “4 ad 7″ @3 xxi. 5 pro “xxxiii. 35″ @4 vi. pro “iv.”

 

(2) 直訳

635. [Vers. 10.] ” Et ille bibet ex vino irae Dei mixto mero in poculo excandescentiae Ipsius,” significat quod illi falsificent bona et vera Verbi, ac imbuant vitam ex illis falsificatis.― 635(第10節) 「また、彼は混ざりのないぶどう酒の混ざった神の怒りのぶどう酒から飲む、その方の憤りの杯の中の」は、彼らがみことばの善と真理を虚偽化したことを意味する、そして虚偽化されたそれらからいのちを吸収した――

Haec significantur per illa verba, quia per “vinum irae Dei mixtum mero” significatur verum Verbi falsificatum; これらがそれらのことばによって意味される、「混ざりのないぶどう酒の混ざった神の怒りのぶどう酒」によって、虚偽化されたみことばの真理が意味されるからである。

et per “poculum excandescentiae Ipsius” significatur verum per quod bonum, similiter; また「その方の憤りの杯」によって、真理が意味される、それ〔真理〕によって善〔がある〕、同様に〔虚偽化された〕。

et per “bibere” significatur appropiare illa, seu imbuere vitam ex illis. また「飲むこと」によって、それらを自分のものにすることが意味される、すなわち、それらからいのちを吸収すること。

Quod per “vinum” significetur Verum Verbi, videatur (n. 316); 「ぶどう酒」によって、みことばの真理が意味されることは、見られる(316番)。

per “vinum irae Dei,” Verum Verbi adulteratum et falsificatum (n. 632); 「神の怒りのぶどう酒」によって、不純化された、また虚偽化されたみことばの真理が〔意味される〕(632番)。

per “mixtum mero” significatur plane falsificatum; 「混ざりのないぶどう酒の混ざった」によって、完全に☆虚偽化されたが意味される。

☆ここの plane は「完全に、まったく」の意味を持つ「副詞」であり、副詞なら動詞 significo にかかるとするの普通なので英訳書では「虚偽化されたことが完全に(=はっきりと)意味される」としています。

 けれども「虚偽化された」も動詞の分詞であり、動詞に準ずるものとしてこれにかかる、と捕えるほうが著者の主旨に合っているでしょう(すなわち、著者が文法通りに記述するとは限らない)、また、スヴェーデンボリが「意味する」言葉にこのように「完全に」といった言葉を付けている例は、ほかに一度も見当たらないからです。

simile etiam significatur per “poculum” quod per “vinum,” quia poculum est continens. さらにまた、「杯」によって意味されると同様のものが、それが「ぶどう酒」によって〔意味される〕、杯は容器であるので。

Quod “bibere” significet imbuere vitam ex illis, est quia haec dicta sunt ad illos qui vivunt secundum doctrinam justificationis per solam Fidem (videatur mox supra, n. 634). 「飲むこと」がそれらからいのちを吸収することを意味することは、これらが彼らに向けて言われたからである、その者は信仰のみによって義認の教えにしたがって生きる(直ぐ上の634番に見られる)。

Per “miscere vinum” et “mixtum” significatur falsificatio veri etiam apud Davidem: 「ぶどう酒を混ぜること」また「混ぜたもの」によって真理の虚偽化が意味される、「ダビデ(の書)」のもとにもまた――

“Calix in manu Jehovae, et vino miscuit, implevit mixto, et effudit, et bibent omnes impii terrae” (Psalm. lxxv. 9 [B. A. 8]). 「エホバの手の中に杯〔がある〕、また混ぜられたぶどう酒〔がある〕、混ぜたもので満ちた、また注いだ、また地のすべての不信心な者が飲む」(詩篇75:8)。

[2] In Verbo multis in locis dicitur “ira” et simul “excandescentia;” [2] みことばの中の多くの箇所の中に「怒り」と同時に「憤り」が言われている。

et ibi “ira” praedicatur de malo, et “excandescentia” de falso, quia illi qui in malo sunt irascuntur, et illi qui in falso excandescunt; またそこに「怒り」は悪について述べられる、また「憤り」は虚偽について、彼らが、その者は悪の中にいる、怒るからである、また彼らが、その者は虚偽の中に〔いる〕、激しく怒る(憤る)。

ac utraque in Verbo tribuitur Jehovae, hoc est Domino, sed intelligitur quod sit hominis contra Dominum (videatur supra, n. 525{1}). そして、両方のものが、みことばの中でエホバに帰されている、すなわち、主に、しかし、主に反抗する人間にあることが意味される(上の525番に見られる)。

Quod in Verbo “ira” et “excandescentia” simul dicantur, patet ex his ibi: みことばの中で「怒り」と「憤り」が同時に(一緒に)言われていることは、そこにこれらから明らかである――

Jehovah venit in Excandescentia et Ira: エホバが憤りと怒りの中でやって来る。

“commovebitur terra e loco suo in die Excandescentiae irae Ipsius” (Esaj. xiii. 5, 9, 13); 「地はその場所から揺り動かされる、その方の怒りの憤りの日に」(イザヤ13: 5, 9, 13)。

“Aschur, virga Irae Meae, contra populum Excandescentiae Meae mandabo illum” (Esaj. x. 5, 6{2}); 「アッシリア、わたしの怒りの杖、わたしの憤りの民にたいして、わたしは彼を命令する」(イザヤ10:5, 63)。

“Pugnabo contra vos in Ira et in Excandescentia” (Jerem. xxi. 5{3}); 「わたしは怒りの中でまた憤りの中であなたがたに対して戦う」(エレミヤ21:5)。

“Ira Jehovae contra omnes gentes, et Excandescentia contra omnem exercitum eorum” (Esaj. xxxiv. 2); 「すべての国に対するエホバの怒り、また彼らのすべての軍勢に対する憤り」(イザヤ34:2)。

“Jehovah retribuet in Excandescentia et Ira Sua” (Esaj. lxvi. 15); 「エホバは憤りとご自分の怒りの中で報いる」(イザヤ66:153)。

“Conculcavi populos in Ira Mea, et inebriavi illos in Excandescentia Mea” (Esaj. lxiii. 6); 「わたしはわたしの怒りの中で民を踏みにじった、またわたしの憤りの中で彼らを酔わせた」(イザヤ63:6)。

“Ira et Excandescentia Mea effusa est super locum hunc” (Jerem. vii. 20). 「わたしの怒りと憤りはこの場所の上に注がれる」(エレミヤ12:20)。

(Praeter alibi, ut Jerem. xxxiii. 5: Ezech. v. 13; Deutr. xxix. 27.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ33:5、エゼキエル5:13、申命記29:27)。

Et “Excandescentia irae” (Esaj. xiii. 13; Psalm. lxxviii. 49, 50; Deutr. vi.{4} 14, 15). また「怒りの憤り」(イザヤ13:13、詩篇78:49, 50、申命記6:14, 15)。

Et apud Esajam: また「イザヤ書」のもとに――

“Tantummodo in Jehovah justitia et robur, et pudefient omnes qui Excanduerunt contra Ipsum” (xlv. 24). 「ただエホバの中にだけ正義と力がある、またすべての者は恥じる、その者はその方に対して激しく怒る」(45:24)。

@1 525 pro “575” 注1 「575」の代わりに 525

@2 5, 6 pro “4 ad 7″ 注2 「4 ad 7」の代わりに 5, 6

@3 xxi. 5 pro “xxxiii. 35″ 注3 「xxxiii. 35」の代わりに xxi. 5

@4 vi. pro “iv.” 注4 「iv.」の代わりに vi.

 

(3) 訳文

 635(第10節)「また、彼はその方の憤りの杯の中の混ざりのないぶどう酒の混ざった神の怒りのぶどう酒から飲む」は、彼らがみことばの善と真理を虚偽化し、そして虚偽化されたそれらからいのちを吸収したことを意味する。

 これらがそれらのことばによって意味される、「混ざりのないぶどう酒の混ざった神の怒りのぶどう酒」によって、虚偽化されたみことばの真理が意味されるからである。また「その方の憤りの杯」によって、同様に〔虚偽化された〕真理が意味される、それ〔真理〕によって善〔がある〕。また「飲むこと」によって、それらを自分のものにすること、すなわち、それらからいのちを吸収することが意味される。

 「ぶどう酒」によって、みことばの真理が意味されることは、見られる(316番)。「神の怒りのぶどう酒」によって、不純化された、また虚偽化されたみことばの真理が〔意味される〕(632番)。「混ざりのないぶどう酒の混ざった」によって、完全に虚偽化されたが意味される。さらにまた、「杯」によって杯は容器であるので、「ぶどう酒」によって意味されると同様のものが〔意味される〕。

 「飲むこと」がそれらからいのちを吸収することを意味することは、これらが信仰のみによって義認の教えにしたがって生きる者に向けて言われたからである(直前の634番に見られる)。

 「ぶどう酒を混ぜること」また「混ぜたもの」によって、「ダビデの書」にもまた真理の虚偽化が意味される――

 

 「エホバの手の中に杯が、混ぜたもので満ちた混ぜられたぶどう酒〔がある〕、注いだ、地のすべての不信心な者が飲む」(詩篇75:8)。

 

 [2] みことばの中の多くの箇所に「怒り」と同時に「憤り」が言われている。またそこでは「怒り」が悪について、また「憤り」が虚偽について述べられる、は悪の中にいる者が怒り、虚偽の中にいるものが憤るからである。そして、両方のものが、みことばの中ではエホバに帰されている、すなわち、主に、しかし、〔それらが〕主に反抗する人間にあることが意味される(前の525番に見られる)。

 みことばの中で「怒り」と「憤り」が一緒に言われていることは、そこのこれらから明らかである――

 

 エホバが憤りと怒りの中でやって来る。「その方の怒りの憤りの日に、地はその場所から揺り動かされる」(イザヤ13: 5, 9, 13)。

 「アッシリア、わたしの怒りの杖。わたしの憤りの民に対して、わたしは彼に命令する」(イザヤ10:5, 63)。

 「わたしは怒りの中でまた憤りの中であなたがたに対して戦う」(エレミヤ21:5)。

 「すべての国に対するエホバの怒り、彼らのすべての軍勢に対する憤り」(イザヤ34:2)。

 「エホバは憤りとご自分の怒りの中で報いられる」(イザヤ66:153)。

 「わたしはわたしの怒りの中で民を踏みにじり、わたしの憤りの中で彼らを酔わせた」(イザヤ63:6)。

 「わたしの怒りと憤りはこの場所の上に注がれる」(エレミヤ12:20)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ33:5、エゼキエル5:13、申命記29:27)。

 また「怒りの憤り」(イザヤ13:13、詩篇78:49, 50、申命記6:14, 15)。

 

 また「イザヤ書」に――

 

 「ただエホバの中にだけ正義と力がある、その方に対して憤るすべての者は恥じる」(45:24)。

原典講読『啓示された黙示録』 636

(1) 原文

636. ” Et cruciabitur igne et sulphure coram sanctis Angelis et Agno,” [Vers. 11.] “et fumus cruciatus eorum ascendet in saecula saeculorum,” significat amorem sui et mundi et cupiditates inde, et ex his fastum propriae intelligentiae; ac cruciatum in Inferno ex illis.―Per “ignem” significatur amor sui et mundi (n. 494); per “sulphur” significantur cupiditates ex binis illis amoribus (n. 452); et quia omnis cruciatus in Inferno est ex illis tribus, ideo dicitur, “Cruciabitur igne et sulphure, et fumus cruciatus illorum ascendet in saecula saeculorum.” Dicitur “coram Angelis et Agno,” quia amores illi sunt contra Divina Vera et contra Dominum Qui est Verbum; per “Angelos” enim significantur Divina Vera, quia sunt recipientes (n. 170); et per “Agnum” significatur Dominus quoad Divinum Humanum et simul quoad Verbum (n. 595): quod cruciatus in Inferno sint ex supradictis amoribus, et quod in illis sint qui in Fide separata a Charitate, videatur supra (n. 421, 502, 591{1}).

@1 591 pro “597”

 

(2) 直訳

636. ” Et cruciabitur igne et sulphure coram sanctis Angelis et Agno,” [Vers. 11.] “et fumus cruciatus eorum ascendet in saecula saeculorum,” significat amorem sui et mundi et cupiditates inde, et ex his fastum propriae intelligentiae; ac cruciatum in Inferno ex illis.― 636「また、聖なる天使と小羊の前で火と硫黄で苦しめられる、(第11節)また彼らの苦しめる煙が永遠に(立ち)上る」は、自己と世への愛またここからの欲望を意味する、またこれらからの自己知性の高慢を、そしてそれらからの地獄の中の責め苦を――

Per “ignem” significatur amor sui et mundi (n. 494); 「火」によって、自己と世への愛が意味される(494番)。

per “sulphur” significantur cupiditates ex binis illis amoribus (n. 452); 「硫黄」によって、それらの二つの愛からの欲望が意味される(452番)。

et quia omnis cruciatus in Inferno est ex illis tribus, ideo dicitur, “Cruciabitur igne et sulphure, et fumus cruciatus illorum ascendet in saecula saeculorum.” また、地獄の中のすべての責め苦はそれらの三つからである、それゆえ、言われている、「火と硫黄で苦しめられる、また彼らの苦しめる煙が永遠に(立ち)上る」。

Dicitur “coram Angelis et Agno,” quia amores illi sunt contra Divina Vera et contra Dominum Qui est Verbum; 「天使と小羊の前で」と言われる、それらの愛が、神的真理に反し、また主に反しているからである、その方はみことばである。

per “Angelos” enim significantur Divina Vera, quia sunt recipientes (n. 170); というのは、「天使」によって、神的真理が意味されるから、受け入れる者であるからである(170番)。

et per “Agnum” significatur Dominus quoad Divinum Humanum et simul quoad Verbum (n. 595): また、「小羊」によって、神的人間性に関するまた同時にみことばに関する主が意味される(595番)。

quod cruciatus in Inferno sint ex supradictis amoribus, et quod in illis sint qui in Fide separata a Charitate, videatur supra (n. 421, 502, 591{1}). 地獄の中の責め苦が上述の愛からであること、またそれら〔愛〕の中に仁愛から分離した信仰の中に〔いる〕者がいることが上に見られる(421, 502, 591番)。

@1 591 pro “597” 注1 「597」の代わりに 591

 

(3) 訳文

 636「また、聖なる天使と小羊の前で火と硫黄で苦しめられる。〔第11節〕また彼らの苦しめる煙が永遠に立ち上る」は、自己と世への愛、またここからの欲望を、またこれらからの自己知性の高慢を、そしてそれらからの地獄の中の責め苦を意味する。

 「火」によって、自己と世への愛が意味される(494番)。「硫黄」によって、それらの二つの愛からの欲望が意味される(452番)。また、地獄の中のすべての責め苦はそれらの三つからである、それゆえ、「火と硫黄で苦しめられる、また彼らの苦しめる煙が永遠に立ち上る」と言われている。

 「天使と小羊の前で」と言われる、それらの愛が、神的真理に反し、みことばである主に反しているからである。というのは、受け入れる者である「天使」によって、神的真理が意味されるからである(170番)。また、「小羊」によって、神的人間性に関するまた同時にみことばに関する主が意味される(595番)。地獄の中の責め苦が前述の愛からであること、また仁愛から分離した信仰の中に〔いる〕者がそれら〔愛〕の中にいることが前に見られる(421, 502, 591番)。

原典講読『啓示された黙示録』 637

(1) 原文

637. ” Et non habebunt requiem diu et noctu adorantes Bestiam et imaginem ejus, et si quis acceperit characterem nominis ejus,” significat statum perpetuum in injucundis apud illos qui agnoscunt illam fidem et recipiunt doctrinam ejus, confirmant illam, et vivunt secundum illam.―Per “non habere requiem diu et noctu” significatur status illorum perpetuus in injucundis post mortem, quia mox prius dicitur de cruciatu illorum: per “diu et noctu” significatur omni tempore, et in spirituali Sensu in omni statu, ita perpetuo, nam “dies” et “nox” in eo Sensu significant status vitae (n. 101, 476). Quod per “adorare Bestiam et imaginem ejus, et accipere characterem nominis ejus” significetur agnoscere illam fidem, recipere doctrinam ejus, confirmare illam apud se, et vivere secundum illam, videatur supra (n. 634), ubi similia dicuntur.

 

(2) 直訳

637. ” Et non habebunt requiem diu et noctu adorantes Bestiam et imaginem ejus, et si quis acceperit characterem nominis ejus,” significat statum perpetuum in injucundis apud illos qui agnoscunt illam fidem et recipiunt doctrinam ejus, confirmant illam, et vivunt secundum illam.― 637「また昼にまた夜に休息を持たない、獣とその像を崇拝する者たちは、またもしだれかがその名前の(特別な)しるしを受けるなら」は、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、その者はその信仰を認める、またその教えを受け入れる、それを確信する、またそれにしたがって生きる――

Per “non habere requiem diu et noctu” significatur status illorum perpetuus in injucundis post mortem, quia mox prius dicitur de cruciatu illorum: 「昼にまた夜に休息を持たないこと」によって、死後、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、直ぐ前に彼らの責め苦について言われているからである。

per “diu et noctu” significatur omni tempore, et in spirituali Sensu in omni statu, ita perpetuo, nam “dies” et “nox” in eo Sensu significant status vitae (n. 101, 476). 「昼にまた夜に」によって。すべての時間が意味される、また霊的意味の中で、すべての状態の中で、そのように永久に(=絶え間なく)〔が意味される〕、なぜなら「日」と「夜」はその意味の中で、いのちの状態を〔意味する〕からである(101, 476番)。

Quod per “adorare Bestiam et imaginem ejus, et accipere characterem nominis ejus” significetur agnoscere illam fidem, recipere doctrinam ejus, confirmare illam apud se, et vivere secundum illam, videatur supra (n. 634), ubi similia dicuntur. 「獣とその像を崇拝すること、またその名前の(特別な)しるしを受けること」によって、その信仰を認めることが意味されることは、その教えを受け入れること、それを自分自身のもとで確信すること、またそれにしたがって生きること、上に見られる(634番)、そこに同様のものが言われている。

 

(3) 訳文

 637「獣とその像を崇拝する者たちは、またもしだれかがその名前のしるしを受けるなら、昼にまた夜に休息を持たない」は、その信仰を認め、その教えを受け入れ、それを確信し、それにしたがって生きる者のもとの絶え間のない不愉快なものの中での状態を意味する。

 「昼にまた夜に休息を持たないこと」によって、死後、彼らのもとの不愉快なものの中の絶え間のない状態を意味する、直ぐ前に彼らの責め苦について言われているからである。「昼にまた夜に」によって。すべての時間が意味され、また霊的意味で、すべての状態の中で、そのように永久に(=絶え間なく)〔が意味される〕、なぜなら「日」と「夜」はその意味で、いのちの状態を意味するからである(101, 476番)。

 「獣とその像を崇拝すること、またその名前のしるしを受けること」によって、その信仰を認めること、その教えを受け入れること、それを自分自身のもとで確信すること、またそれにしたがって生きることが意味されることが前に見られ(634番)、そこに同様のものが言われている。

原典講読『啓示された黙示録』 638

(1) 原文

638. [Vers. 12.] ” Hic{1} patientia sanctorum est, hic custodientes mandata Dei et fidem Jesu,” significat quod homo Ecclesiae Domini per tentationes ab illis exploretur qualis est quoad vitam secundum praecepta Verbi et quoad fidem in Dominum.―Quod haec significentur per illa verba, videatur supra (n. 593); per “custodire mandata” significatur vivere secundum praecepta, quae in summario continentur in Decalogo, et per “fidem Jesu” significatur fides in Ipsum, nam illi fidem habent a Domino, quae fides est fides Jesu.

@1 Hic pro “Haec”

 

(2) 直訳

638. [Vers. 12.] ” Hic{1} patientia sanctorum est, hic custodientes mandata Dei et fidem Jesu,” significat quod homo Ecclesiae Domini per tentationes ab illis exploretur qualis est quoad vitam secundum praecepta Verbi et quoad fidem in Dominum.― 638(第12節) 「ここに聖徒たちの忍耐がある、ここに、神の命令とイエスの信仰を守る者たち〔がいる〕」は、主の教会の人間を意味する、彼らからの試練によって調べられることを意味する、どんなものであるか、みことばの戒めにしたがった生活に関して、また主への信仰に関して――

Quod haec significentur per illa verba, videatur supra (n. 593); これらがそれらのことばによって意味されることが、上に見られる(593番)。

per “custodire mandata” significatur vivere secundum praecepta, quae in summario continentur in Decalogo, et per “fidem Jesu” significatur fides in Ipsum, nam illi fidem habent a Domino, quae fides est fides Jesu. 「命令を守ること」によって、戒めにしたがって生きることが意味される、それらは要約した形で十戒の中に含まれている、また「イエスの信仰」によって、その方への信仰が意味される、なぜなら、彼らは信仰を主から持っているから、その信仰はイエスの信仰である。

@1 Hic pro “Haec” 注1 「Haec」の代わりに Hic

 

(3) 訳文

 638(第12節)「ここに聖徒たちの忍耐がある、ここに、神の命令とイエスの信仰を守る者たち〔がいる〕」は、主の教会の人間が、みことばの戒めにしたがった生活に関して、また主への信仰に関してどんなものであるか、彼らからの試練によって調べられることを意味する。

 これらがそれらのことばによって意味されることが前に見られる(593番)。「命令を守ること」によって、戒めにしたがって生きることが意味され、それらは要約した形で十戒の中に含まれている、また「イエスの信仰」によって、その方への信仰が意味される、なぜなら、彼らは主から信仰を持っていて、その信仰はイエスの信仰であるからである。