(1) 原文
627. ” Et omni genti et tribui et linguae et populo,” significat cunctis qui ex religione in bonis sunt, et ex doctrina in veris.―Per “gentem” significantur qui in bonis sunt, et abstracte bona (n. 483); per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem (n. 349); per “linguam” significatur doctrina (n. 282); et per “populum” significantur qui in veris sunt, et abstracte vera (n. 483); quare per “evangelizare omni genti et tribui et linguae et populo,” significatur annuntiare cunctis qui in bonis ex religione, et ex doctrina in veris sunt; hi enim Evangelium recipiunt et non alii: haec significantur per illa verba in Sensu spirituali.
(2) 直訳
627. ” Et omni genti et tribui et linguae et populo,” significat cunctis qui ex religione in bonis sunt, et ex doctrina in veris.― 627「またすべての国民と部族と言語と民族(民)に」は、すべてのものにを意味する、その者は宗教から善の中にいる、また教えから真理の中に――
Per “gentem” significantur qui in bonis sunt, et abstracte bona (n. 483); 「国民」によって、善の中にいる者が意味される、また抽象的に善が(483番)。
per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem (n. 349); 「部族」によって、宗教に関する教会が意味される(349番)。
per “linguam” significatur doctrina (n. 282); 「言語」によって、教えが意味される(282番)。
et per “populum” significantur qui in veris sunt, et abstracte vera (n. 483); また「民族(民)」によって、真理の中にいる者が意味される、また抽象的に真理が(483番)。
quare per “evangelizare omni genti et tribui et linguae et populo,” significatur annuntiare cunctis qui in bonis ex religione, et ex doctrina in veris sunt; それゆえ、「すべての国民と部族と言語と民族(民)に福音をもたらすこと」によって、すべてのものに告知することが意味される、その者は宗教から善の中に、また教えから真理の中にいる。
hi enim Evangelium recipiunt et non alii: というのは、これらの者が福音を受け入れる、また他の者は〔受け入れ〕ないから。
haec significantur per illa verba in Sensu spirituali. それらが、それらのことばによって、霊的な意味の中で意味されている。
(3) 訳文
627「またすべての国民と部族と言語と民族(民)に」は、宗教からの善と教えからの真理の中にいるすべての者に、を意味する。
「国民」によって、善の中にいる者が、また抽象的に善が意味される(483番)。「部族」によって、宗教に関する教会が意味される(349番)。「言語」によって、教えが意味される(282番)。また「民族(民)」によって、真理の中にいる者が、また抽象的に真理が意味される(483番)。それゆえ、「すべての国民と部族と言語と民族(民)に福音をもたらすこと」によって、宗教から善の中に、また教えから真理の中にいるすべての者に告知することが意味される。というのは、これらの者が福音を受け入れ、他の者は受け入れないから。それらが、それらのことばによって、霊的な意味で意味されている。