(1) 原文
623. ” Primitiae Deo et Agno,” significat initiamentum Caeli Christiani agnoscentis Deum unum in quo Trinitas, et Dominum esse Illum.―Per “primitias” intelligitur quod primum nascitur, tum quod primum colligitur, ita initiamentum, hic Novi Caeli ex Christianis; per “Deum et Agnum” intelligitur hic, ut supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo, et quoad Divinum Humanum, tum quoad Divinum Procedens, ita Deus unus in Quo Trinitas. Hic dicetur aliquid de Primitiis. In Ecclesia Israelitica mandatum est, ut
Primitiae frugum, omnis frumenti, olei et musti, fructuum arboris tum velleris, darentur Jehovae ut sanctae, et a Jehovah datae Aharoni, et post eum Sacerdoti Magno (Exod. xxii. 28{1} [B.A. 29]; cap. xxiii. 19{2}; Num. xiii. 20; cap. xv. 17-21{3}; cap. xviii. 8-20; Deutr. xviii. 4{4}; cap. xxvi. 1, seq.):
tum, quod
Celebrarent Festum Primitiarum messis et panis (Exod. xxiii. 14-16, 19, 26; Levis. xxiii. 9-15, 20-25; Num. xxviii. 26 ad fin.).
Causa erat, quia “primitiae” significabant id quod primum nascitur, et postea succrescit, sicut infans in hominem, et surculus in arborem; et inde significabant omne sequens usque dum fit completum, nam omne sequens in Primo est, sicut homo in infante, et arbor in surculo; et quia hoc Primum existit ante successiones, similiter in Caelo et in Ecclesia, ideo “primitiae” sanctae fuerunt Domino, et “festum primitiarum” celebratum est. Similia per “primitias” significantur
Jerem. xxiv. 1, 2; Ezech. xx. 40; Mich. vii.{5} 1; Deutr. xxxiii. 15, 21.
@1 28 pro “18” @2 19 pro “10” @3 21 pro “22” @4 4 pro “14” @5 vii. pro “vi.”
(2) 直訳
623. ” Primitiae Deo et Agno,” significat initiamentum Caeli Christiani agnoscentis Deum unum in quo Trinitas, et Dominum esse Illum.― 623「神また小羊の初穂〔である〕」は、キリスト教徒の天界の初期の段階を意味する、一つの神をその三一性の中に認めている、また主がその方であること――
Per “primitias” intelligitur quod primum nascitur, tum quod primum colligitur, ita initiamentum, hic Novi Caeli ex Christianis; 「初穂」によって、最初に生まれたものが意味される、なおまた最初に集められたものが、そのように最初の段階が、ここにキリスト教徒からの新しい天界が。
per “Deum et Agnum” intelligitur hic, ut supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo, et quoad Divinum Humanum, tum quoad Divinum Procedens, ita Deus unus in Quo Trinitas. 「神と小羊」によって、ここに、上のように、「それ」から〔すべてのものが〕存在する、その方の神性に関する主が意味される、また神的人間性に関する、なおまた発出する神性に関する、そのように「それ」の中に三一性〔がある〕一つの神が。
Hic dicetur aliquid de Primitiis. ここに、初穂について何らかのものが言われる。
In Ecclesia Israelitica mandatum est, ut イスラエル教会の中で命令された、~のように
Primitiae frugum, omnis frumenti, olei et musti, fructuum arboris tum velleris, darentur Jehovae ut sanctae, et a Jehovah datae Aharoni, et post eum Sacerdoti Magno (Exod. xxii. 28{1} [B.A. 29]; cap. xxiii. 19{2}; Num. xiii. 20; cap. xv. 17-21{3}; cap. xviii. 8-20; Deutr. xviii. 4{4}; cap. xxvi. 1, seq.): 産物(穀物)の初穂は、すべての穀物の、オリーブの油と新しいぶどう酒の、木の実のなおまた羊毛の、エホバに与えられなければならない、聖なるものとして、またエホバからアロンに与えられる、またその後、大祭司に(出エジプト記22:29、第23章19、民数記13:20、第15章17-21、第18章8-20、申命記18:4、第26章1以降)。
tum, quod なおまた、~こと
Celebrarent Festum Primitiarum messis et panis (Exod. xxiii. 14-16, 19, 26; Levis. xxiii. 9-15, 20-25; Num. xxviii. 26 ad fin.). 収穫とパンの初穂の祭りを祝わなければならない(出エジプト記23:14-16, 19, 26、レビ記23:9-15, 20-25、民数記28:26終わりまで)。
Causa erat, quia “primitiae” significabant id quod primum nascitur, et postea succrescit, sicut infans in hominem, et surculus in arborem; 理由があった、「初穂」はそれを意味したからである、最初に生まれたもの、またその後、生長(成長)する、幼児が人間の中にのように、また小枝(若枝)が木の中に。
et inde significabant omne sequens usque dum fit completum, nam omne sequens in Primo est, sicut homo in infante, et arbor in surculo; またここから続くすべてのものを意味した、完成したものになる時まで、なぜなら、続くすべてのものは最初のものの中にあるからである、人間が幼児の中にのように、また木が小枝(若枝)の中に。
et quia hoc Primum existit ante successiones, similiter in Caelo et in Ecclesia, ideo “primitiae” sanctae fuerunt Domino, et “festum primitiarum” celebratum est. またこの最初のものは続くものの前に存在するので、同様に天界の中に、また教会の中に、それゆえ「初穂」は主に聖なるものであった、また「初穂の祭り」が祝われた。
Similia per “primitias” significantur 同様のものが「初穂」によって意味される
Jerem. xxiv. 1, 2; Ezech. xx. 40; Mich. vii.{5} 1; Deutr. xxxiii. 15, 21. エレミヤ24:1, 2、エゼキエル20:40、ミカ8:1、申命記33:15, 21.
@1 28 pro “18” 注1 「18」の代わりに 28
@2 19 pro “10” 注2 「10」の代わりに 19
@3 21 pro “22” 注3 「22」の代わりに 21
@4 4 pro “14” 注4 「14」の代わりに 4
@5 vii. pro “vi.” 注5 「vi.」の代わりに vii.
(3) 訳文
623「神と小羊の初穂〔である〕」は、一つの神をその三一性の中に、また主がその方であることを認めているキリスト教徒の天界の初期の段階を意味する。
「初穂」によって、最初に生まれたものが、なおまた最初に集められたものが、そのように初期の段階が、ここにキリスト教徒からの新しい天界が意味される。「神と小羊」によって、ここに、前のように、「それ」から〔すべてのものが〕存在する、その方の神性に関する主が、また神的人間性に関する、なおまた発出する神性に関する、そのように「それ」の中に三一性〔がある〕一つの神が意味される。
ここに、初穂について何らかのものが言われる。
イスラエル教会の中で、すべての穀物の、オリーブの油と新しいぶどう酒の、木の実のなおまた羊毛の産物の初穂は、聖なるものとして、エホバに与えられ、またエホバからアロンに与えられ、またその後、大祭司に与えられなければならない(出エジプト記22:29、23:19、民数記13:20、15:17-21、18:8-20、申命記18:4、26:1以降)。なおまた、収穫とパンの初穂の祭りを祝わなければならないと命令された(出エジプト記23:14-16, 19, 26、レビ記23:9-15, 20-25、民数記28:26終わりまで)。
その理由は、「初穂」が、最初に生まれたもの、またその後、幼児が人間に、また小枝(若枝)が木に生長(成長)するようなものを意味したからである。またここから、完成したものになる時まで続くすべてのものを意味した、なぜなら、続くすべてのものは、人間が幼児の中に、また木が小枝(若枝)の中にあるように最初のものの中にあるからである。またこの最初のものは、同様に天界の中に、また教会の中に続くものの前に存在するので、それゆえ「初穂」は主に聖なるものであった、また「初穂の祭り」が祝われた。
同様のものが「初穂」によって意味されている(エレミヤ24:1, 2、エゼキエル20:40、ミカ8:1、申命記33:15, 21)。