原典講読『啓示された黙示録』 623

(1) 原文

623. ” Primitiae Deo et Agno,” significat initiamentum Caeli Christiani agnoscentis Deum unum in quo Trinitas, et Dominum esse Illum.―Per “primitias” intelligitur quod primum nascitur, tum quod primum colligitur, ita initiamentum, hic Novi Caeli ex Christianis; per “Deum et Agnum” intelligitur hic, ut supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo, et quoad Divinum Humanum, tum quoad Divinum Procedens, ita Deus unus in Quo Trinitas. Hic dicetur aliquid de Primitiis. In Ecclesia Israelitica mandatum est, ut

 

Primitiae frugum, omnis frumenti, olei et musti, fructuum arboris tum velleris, darentur Jehovae ut sanctae, et a Jehovah datae Aharoni, et post eum Sacerdoti Magno (Exod. xxii. 28{1} [B.A. 29]; cap. xxiii. 19{2}; Num. xiii. 20; cap. xv. 17-21{3}; cap. xviii. 8-20; Deutr. xviii. 4{4}; cap. xxvi. 1, seq.):

 

tum, quod

 

Celebrarent Festum Primitiarum messis et panis (Exod. xxiii. 14-16, 19, 26; Levis. xxiii. 9-15, 20-25; Num. xxviii. 26 ad fin.).

 

Causa erat, quia “primitiae” significabant id quod primum nascitur, et postea succrescit, sicut infans in hominem, et surculus in arborem; et inde significabant omne sequens usque dum fit completum, nam omne sequens in Primo est, sicut homo in infante, et arbor in surculo; et quia hoc Primum existit ante successiones, similiter in Caelo et in Ecclesia, ideo “primitiae” sanctae fuerunt Domino, et “festum primitiarum” celebratum est. Similia per “primitias” significantur

 

Jerem. xxiv. 1, 2; Ezech. xx. 40; Mich. vii.{5} 1; Deutr. xxxiii. 15, 21.

 

@1 28 pro “18” @2 19 pro “10” @3 21 pro “22” @4 4 pro “14” @5 vii. pro “vi.”

 

(2) 直訳

623. ” Primitiae Deo et Agno,” significat initiamentum Caeli Christiani agnoscentis Deum unum in quo Trinitas, et Dominum esse Illum.― 623「神また小羊の初穂〔である〕」は、キリスト教徒の天界の初期の段階を意味する、一つの神をその三一性の中に認めている、また主がその方であること――

Per “primitias” intelligitur quod primum nascitur, tum quod primum colligitur, ita initiamentum, hic Novi Caeli ex Christianis; 「初穂」によって、最初に生まれたものが意味される、なおまた最初に集められたものが、そのように最初の段階が、ここにキリスト教徒からの新しい天界が。

per “Deum et Agnum” intelligitur hic, ut supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo, et quoad Divinum Humanum, tum quoad Divinum Procedens, ita Deus unus in Quo Trinitas. 「神と小羊」によって、ここに、上のように、「それ」から〔すべてのものが〕存在する、その方の神性に関する主が意味される、また神的人間性に関する、なおまた発出する神性に関する、そのように「それ」の中に三一性〔がある〕一つの神が。

Hic dicetur aliquid de Primitiis. ここに、初穂について何らかのものが言われる。

In Ecclesia Israelitica mandatum est, ut イスラエル教会の中で命令された、~のように

Primitiae frugum, omnis frumenti, olei et musti, fructuum arboris tum velleris, darentur Jehovae ut sanctae, et a Jehovah datae Aharoni, et post eum Sacerdoti Magno (Exod. xxii. 28{1} [B.A. 29]; cap. xxiii. 19{2}; Num. xiii. 20; cap. xv. 17-21{3}; cap. xviii. 8-20; Deutr. xviii. 4{4}; cap. xxvi. 1, seq.): 産物(穀物)の初穂は、すべての穀物の、オリーブの油と新しいぶどう酒の、木の実のなおまた羊毛の、エホバに与えられなければならない、聖なるものとして、またエホバからアロンに与えられる、またその後、大祭司に(出エジプト記22:29、第23章19、民数記13:20、第15章17-21、第18章8-20、申命記18:4、第26章1以降)。

tum, quod なおまた、~こと

Celebrarent Festum Primitiarum messis et panis (Exod. xxiii. 14-16, 19, 26; Levis. xxiii. 9-15, 20-25; Num. xxviii. 26 ad fin.). 収穫とパンの初穂の祭りを祝わなければならない(出エジプト記23:14-16, 19, 26、レビ記23:9-15, 20-25、民数記28:26終わりまで)。

Causa erat, quia “primitiae” significabant id quod primum nascitur, et postea succrescit, sicut infans in hominem, et surculus in arborem; 理由があった、「初穂」はそれを意味したからである、最初に生まれたもの、またその後、生長(成長)する、幼児が人間の中にのように、また小枝(若枝)が木の中に。

et inde significabant omne sequens usque dum fit completum, nam omne sequens in Primo est, sicut homo in infante, et arbor in surculo; またここから続くすべてのものを意味した、完成したものになる時まで、なぜなら、続くすべてのものは最初のものの中にあるからである、人間が幼児の中にのように、また木が小枝(若枝)の中に。

et quia hoc Primum existit ante successiones, similiter in Caelo et in Ecclesia, ideo “primitiae” sanctae fuerunt Domino, et “festum primitiarum” celebratum est. またこの最初のものは続くものの前に存在するので、同様に天界の中に、また教会の中に、それゆえ「初穂」は主に聖なるものであった、また「初穂の祭り」が祝われた。

Similia per “primitias” significantur 同様のものが「初穂」によって意味される

Jerem. xxiv. 1, 2; Ezech. xx. 40; Mich. vii.{5} 1; Deutr. xxxiii. 15, 21. エレミヤ24:1, 2、エゼキエル20:40、ミカ8:1、申命記33:15, 21.

@1 28 pro “18” 注1 「18」の代わりに 28

@2 19 pro “10” 注2 「10」の代わりに 19

@3 21 pro “22” 注3 「22」の代わりに 21

@4 4 pro “14” 注4 「14」の代わりに 4

@5 vii. pro “vi.”  注5 「vi.」の代わりに vii.

 

(3) 訳文

 623「神と小羊の初穂〔である〕」は、一つの神をその三一性の中に、また主がその方であることを認めているキリスト教徒の天界の初期の段階を意味する。

 「初穂」によって、最初に生まれたものが、なおまた最初に集められたものが、そのように初期の段階が、ここにキリスト教徒からの新しい天界が意味される。「神と小羊」によって、ここに、前のように、「それ」から〔すべてのものが〕存在する、その方の神性に関する主が、また神的人間性に関する、なおまた発出する神性に関する、そのように「それ」の中に三一性〔がある〕一つの神が意味される。

 ここに、初穂について何らかのものが言われる。

 イスラエル教会の中で、すべての穀物の、オリーブの油と新しいぶどう酒の、木の実のなおまた羊毛の産物の初穂は、聖なるものとして、エホバに与えられ、またエホバからアロンに与えられ、またその後、大祭司に与えられなければならない(出エジプト記22:29、23:19、民数記13:20、15:17-21、18:8-20、申命記18:4、26:1以降)。なおまた、収穫とパンの初穂の祭りを祝わなければならないと命令された(出エジプト記23:14-16, 19, 26、レビ記23:9-15, 20-25、民数記28:26終わりまで)。

 

 その理由は、「初穂」が、最初に生まれたもの、またその後、幼児が人間に、また小枝(若枝)が木に生長(成長)するようなものを意味したからである。またここから、完成したものになる時まで続くすべてのものを意味した、なぜなら、続くすべてのものは、人間が幼児の中に、また木が小枝(若枝)の中にあるように最初のものの中にあるからである。またこの最初のものは、同様に天界の中に、また教会の中に続くものの前に存在するので、それゆえ「初穂」は主に聖なるものであった、また「初穂の祭り」が祝われた。

 同様のものが「初穂」によって意味されている(エレミヤ24:1, 2、エゼキエル20:40、ミカ8:1、申命記33:15, 21)。

原典講読『啓示された黙示録』 624

(1) 原文

624. [Vers. 5.] ” Et in ore illorum non est inventus dolus,”significat quod non ex astu et proposito loquantur et persuadeant falsum et malum.―Per “os” significatur loquela, praedicatio et doctrina (n. 452{1}); et per “dolum” significatur persuasio mali per falsum, proprie ex astu et proposito; qui enim persuadet aliquid ex astu seu dolo, ille etiam persuadet ex proposito; nam astus seu dolus proponit sibi, recondit et facit, cum datur copia. Per “mendacium” in Verbo significatur falsum et falsiloquium; per “dolum” significatur utrumque ex proposito; hoc et illud in sequentibus locis:

 

Jesus dixit de Nathanaele, “Ecce vere Israelita, in quo Dolus non est” (Joh. i. 47{2});

“Reliquiae Israelis non loquentur Mendacium, neque invenietur in ore illorum Lingua doli” (Zeph. iii. 13);

“Non violentiam fecit, nec Dolus in ore Ipsius” (Esaj. liii 9);

“Divites impleti sunt violentia, et habitatores loquuntur Mendacium, et quoad linguam Dolus in ore illorum” (Mich. vi. 12);

“Perdes loquentes Mendacium, virum sanguinum et Doli abominabitur Jehovah” (Psalm. v. 7 [B.A. 6]);

“Jehovah libera animam meam a labio Mendacii, a lingua Doli (Psalm. cxx. 2, 3);

“Docuerunt linguam suam loqui Mendacium, habitare tuum in medio Doli; ob Dolum renuerunt cognoscere Me” (Jerem. ix. 5, [6]);

“Circumdederunt Me Mendacio Ephraim, et Dolo domus Israelis” (Hosch. xii. 1 [B.A. xi. 12]);

“Si Propositum habuerit quis occidendi socium Dolo, a cum Altari Meo abstrahes eum, et morietur” (Exod. xxi. 14);

“Maledictus faciens opus Jehovae Dolo” (Jerem. xlviii. 10). (Praeter alibi, ut Jerem. v. 26, 27; cap. viii. 5; cap. xiv. 14; cap. xxiii. 26; Hosch. vii. 16; Zeph. i. 9; Psalm. xvii. 1; Psalm. xxiv. 4; Psalm. xxxv. 20, 21; Psalm. xxxvi. 4 [B. A. 3]; Psalm. l. 19; Psalm. lii. 4, 6 [B. A. 2, 4]; Psalm. lxxii. 14; Psalm. cix. 2; Psalm. cxix. 118; Hiob xiii. 7; cap. xxvii. 4.)

 

Dolosi in Verbo significantur per “serpentes” venenatos, ut per “crocodilos” et “viperas,” ac dolus significatur per “venenum” illorum.

@1 452 pro “453” @2 47 pro “48”

 

(2) 直訳

624. [Vers. 5.] ” Et in ore illorum non est inventus dolus,”significat quod non ex astu et proposito loquantur et persuadeant falsum et malum.― 624(第5節)「また、彼らの口の中に欺きが見つからなかった」は、彼らが狡猾さと意図から虚偽と悪を話さない、また説得する(しない)ことを意味する――

Per “os” significatur loquela, praedicatio et doctrina (n. 452{1}); 「口」によって、話すこと、説教、また教えが意味される(452番)。

et per “dolum” significatur persuasio mali per falsum, proprie ex astu et proposito; また「欺き」によって、虚偽によって悪の信念(確信)が意味される、正しく(理解されて)、狡猾さと意図からの。

qui enim persuadet aliquid ex astu seu dolo, ille etiam persuadet ex proposito; というのは、何らかのものを狡猾さと欺きから説きつける者は、彼は意図からもまた説きつけるから。

nam astus seu dolus proponit sibi, recondit et facit, cum datur copia. なぜなら、狡猾さまたは欺きはそれ自体に提出する(示す)、隠す、また行なうからである、機会が与えられたとき。

Per “mendacium” in Verbo significatur falsum et falsiloquium; みことばの中の「偽り」によって、虚偽と虚偽を語ることが意味される。

per “dolum” significatur utrumque ex proposito; 「欺き」によって、意図からの両方のものが意味されている。

hoc et illud in sequentibus locis: これとそれが続く箇所の中で〔意味されている〕――

Jesus dixit de Nathanaele, “Ecce vere Israelita, in quo Dolus non est” (Joh. i. 47{2}); イエスはナタナエルについて言った、「見よ、真のイスラエル人、その中に欺きはない」(ヨハネ1:47)。

“Reliquiae Israelis non loquentur Mendacium, neque invenietur in ore illorum Lingua doli” (Zeph. iii. 13); 「イスラエルの残りの者は偽りを話さない、そして彼らの口の中に欺きの舌も見つからない」(ゼパニヤ3:13)。

“Non violentiam fecit, nec Dolus in ore Ipsius” (Esaj. liii 9); 「暴力は行なわれなかった、欺きもその方の口の中になかった」(イザヤ53:9)。

“Divites impleti sunt violentia, et habitatores loquuntur Mendacium, et quoad linguam Dolus in ore illorum” (Mich. vi. 12); 「富んだ者は暴力で満ちている、また住民たちは偽りを話す、また舌に関して、彼らの口の中に欺きが」(ミカ6:12)。

“Perdes loquentes Mendacium, virum sanguinum et Doli abominabitur Jehovah” (Psalm. v. 7 [B.A. 6]); 「あなたは偽りを話す者を滅ぼす、血と欺きの男を、エホバは忌み嫌う」(詩篇5:6)。

“Jehovah libera animam meam a labio Mendacii, a lingua Doli (Psalm. cxx. 2, 3); 「エホバよ、わたしの霊魂を偽りのくちびるから、欺きの舌から解放せよ(救い出せ)」(詩篇102:2, 3)。

“Docuerunt linguam suam loqui Mendacium, habitare tuum in medio Doli; 「彼らは自分の舌を教えている、偽りを話すこと、あなたの住まいは欺きの真ん中の中に〔ある〕。

ob Dolum renuerunt cognoscere Me” (Jerem. ix. 5, [6]); 欺きのために、彼らはわたしを知ることを拒否した」(エレミヤ9:5, 6)。

“Circumdederunt Me Mendacio Ephraim, et Dolo domus Israelis” (Hosch. xii. 1 [B.A. xi. 12]); 「彼らはわたしを取り囲んだ、エフライムは偽りで、またイスラエルの家を欺きで」(ホセア11:12)。

“Si Propositum habuerit quis occidendi socium Dolo, a cum Altari Meo abstrahes eum, et morietur” (Exod. xxi. 14); 「もし、意図を持った、だれがか仲間を欺きで殺そうとするなら、わたしの祭壇の面前から(a cum)あなたは彼を引き離す、また彼は死ぬ(未来)」(出エジプト記21:14)。

“Maledictus faciens opus Jehovae Dolo” (Jerem. xlviii. 10). 「呪われる、エホバの働きを欺きで行なう者」(エレミヤ48:10)。

(Praeter alibi, ut Jerem. v. 26, 27; cap. viii. 5; cap. xiv. 14; cap. xxiii. 26; Hosch. vii. 16; Zeph. i. 9; Psalm. xvii. 1; Psalm. xxiv. 4; Psalm. xxxv. 20, 21; Psalm. xxxvi. 4 [B. A. 3]; Psalm. l. 19; Psalm. lii. 4, 6 [B. A. 2, 4]; Psalm. lxxii. 14; Psalm. cix. 2; Psalm. cxix. 118; Hiob xiii. 7; cap. xxvii. 4.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ5:26, 27、第8章5、第14章14、第23章26、ホセア7:16、ゼパニヤ1:9、詩篇17:1、詩篇24:4、詩篇35:20, 21、詩篇36:3、詩篇50:19、詩篇52:2, 4、詩篇77:14、詩篇109:2、詩篇119:118、ヨブ記13:7、第27章4)。

Dolosi in Verbo significantur per “serpentes” venenatos, ut per “crocodilos” et “viperas,” ac dolus significatur per “venenum” illorum. 欺く者は、みことばの中で毒「ヘビ」によって意味されている、そのように「ワニ」また「マムシ」によって、そして欺きはそれらの「毒」によって。

@1 452 pro “453” 注1 「435」の代わりに 452

@2 47 pro “48” 注2 「48」の代わりに 47

 

(3) 訳文

 624(第5節)「また、彼らの口の中に欺きが見つからなかった」は、彼らが狡猾さと意図から虚偽と悪を話さず、説きつけないことを意味する。

 「口」によって、話すこと、説教、教えが意味される(452番)。また「欺き」によって、虚偽によって、正しくは、狡猾さと意図から、悪の確信が意味される。というのは、何らかのものを狡猾さと欺きから説きつける者は、意図からもまた説きつけるから。なぜなら、狡猾さまたは欺きは、機会が与えられたとき、それ自体を示す、隠す、また行なうからである。

 みことばの中の「偽り」によって、虚偽と虚偽を語ることが意味される。「欺き」によって、意図からの両方のものが意味される。それらが続く箇所の中で〔意味されている〕――

 

 イエスはナタナエルについて言られた、「見よ、真のイスラエル人、その中に欺きはない」(ヨハネ1:47)。

「イスラエルの残りの者は偽りを話さない、そして彼らの口の中に欺きの舌も見つからない」(ゼパニヤ3:13)。

 「暴力は行なわれなかった、欺きもその方の口の中になかった」(イザヤ53:9)。

 「富んだ者は暴力で満ちている、また住民たちは偽りを話す、また彼らの口の中に舌に関して欺きがある」(ミカ6:12)。

 「あなたは偽りを話す者を滅ぼす。血と欺きの男を、エホバは忌み嫌う」(詩篇5:6)。

 「エホバよ、わたしの霊魂を偽りのくちびるから、欺きの舌から救い出せ」(詩篇102:2, 3)。

 「彼らは自分の舌に、偽りを話すこと教えている、あなたの住まいは欺きの真ん中のある。欺きのために、彼らはわたしを知ることを拒否した」(エレミヤ9:5, 6)。

 「彼らはわたしを取り囲んだ、エフライムは偽りで、またイスラエルの家を欺きで」(ホセア11:12)。

 「もし、意図を持っただれがか仲間を欺きで殺そうとするなら、わたしの祭壇の面前から、あなたは彼を引き離す、彼は死ななければならない」(出エジプト記21:14)。

 「欺いてエホバの働きを行なう者は呪われる」(エレミヤ48:10)。(ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ5:26, 27、8:5、14:14、23:26、ホセア7:16、ゼパニヤ1:9、詩篇17:1、詩篇24:4、詩篇35:20, 21、詩篇36:3、詩篇50:19、詩篇52:2, 4、詩篇77:14、詩篇109:2、詩篇119:118、ヨブ記13:7、27:4)。

 

 欺く者は、みことばの中で毒「ヘビ」によって、そのように「ワニ」また「マムシ」によって、そして欺きはそれらの「毒」によって意味されている。

原典講読『啓示された黙示録』 625

(1) 原文

625. ” Immaculati enim sunt coram Throno Dei,” significat quia sunt in veris ex bono a Domino.―Per “immaculatos” significantur qui non in falsis sunt, proinde qui in veris; “maculae” enim significant falsa, proprie falsa ex malo; per “Thronum Dei” significatur Dominus et Caelum (n. 14, 233); et quia omnes qui in bono sunt a Domino, apparent sicut in veris sint, ideo per quod “immaculati sint coram Throno Dei” significatur quod in veris sint ex bono a Domino. Omnes enim qui ducuntur a Domino, tenentur in bono ab Ipso, et ex bono illo non procedit nisi verum; et si falsum, est falsum apparens, et hoc spectatur a Domino simile vero, solum per modificationem lucis Caeli in alio colore; bonum enim, quod intus in illo est, id ita qualificat: datur enim falsum ex malo, et quoque falsum ex bono; utrumque potest apparere in externa forma simile, sed usque prorsus dissimilia sunt, quia id quod intus est, facit essentiam, et producit quale ejus. Quoniam per “maculas” significantur falsa, ideo

 

Prohibitum fuit, ne aliquis ex semine Aharonis, in quo esset Macula, accederet ad Altare, ac intraret intra Velum (Levit. xxi. 17-23)

 

per quod significabatur, quod immaculati essent: et quoque

 

Prohibitum fuit, ne aliquod sacrificium ex bobus, vitulis, ovibus, capris, agnis, in quibus esset Macula, fieret (Levit. xxii. 19-25);

 

maculae etiam ibi recensentur.

 

(2) 直訳

625. ” Immaculati enim sunt coram Throno Dei,” significat quia sunt in veris ex bono a Domino.― 625「というのは、神の王座の前に傷のない者であったから」は、主からの善からの真理の中にいるからである、を意味する――

Per “immaculatos” significantur qui non in falsis sunt, proinde qui in veris; 「傷のない者」によって、虚偽の中にいない者が意味される、したがって(それゆえに)真理の中に。

“maculae” enim significant falsa, proprie falsa ex malo; というのは、「きず(斑点)」は虚偽を意味するから、正しく、悪からの虚偽を。

per “Thronum Dei” significatur Dominus et Caelum (n. 14, 233); 「神の王座」によって、主と天界が意味される(14, 233番)。

et quia omnes qui in bono sunt a Domino, apparent sicut in veris sint, ideo per quod “immaculati sint coram Throno Dei” significatur quod in veris sint ex bono a Domino. また、すべての者は、その者は主から善の中にいる、真理の中にいるように見える、それゆえ、「神の王座の前に傷のない者である」ことによって、主からの善から真理の中にいることが意味される。

Omnes enim qui ducuntur a Domino, tenentur in bono ab Ipso, et ex bono illo non procedit nisi verum; というのは、すべての者は、その者は主により導かれる、その方からの善の中に保たれる、またその善からは真理でないなら発出しないから。

et si falsum, est falsum apparens, et hoc spectatur a Domino simile vero, solum per modificationem lucis Caeli in alio colore; またもし虚偽が〔発出する〕なら、〔その〕虚偽は外観である、また、これは主により真理に似たもの(同様のもの)に見られる、単に天界の光の変化(加減)によって別の色の中に。

bonum enim, quod intus in illo est, id ita qualificat: というのは、善が、それはその内部にある、それをそのように性質を与えるから。

datur enim falsum ex malo, et quoque falsum ex bono; というのは、悪からの虚偽が存在するから、そしてまた、善からの虚偽が。

utrumque potest apparere in externa forma simile, sed usque prorsus dissimilia sunt, quia id quod intus est, facit essentiam, et producit quale ejus. 両方とも外なる形の中で似た(同様の)ものに見える、しかしそれでも、まったく異なっている、それが、それは内部にある、本質をつくる、またその性質を生み出すからである。

Quoniam per “maculas” significantur falsa, ideo 「きず(斑点)」によって虚偽化が意味されるので、それゆえ

Prohibitum fuit, ne aliquis ex semine Aharonis, in quo esset Macula, accederet ad Altare, ac intraret intra Velum (Levit. xxi. 17-23) 禁じられた、アロンの子孫からのある者がないように、その中にきず(斑点)があった、祭壇に近づいた、そして垂れ幕の中に入った(レビ記21:17-23)。

per quod significabatur, quod immaculati essent: そのことによって意味された、きず(汚れ)がなかったこと――

et quoque そしてまた

Prohibitum fuit, ne aliquod sacrificium ex bobus, vitulis, ovibus, capris, agnis, in quibus esset Macula, fieret (Levit. xxii. 19-25); 禁じられたこと、いけにえからの何らかのものは、牛からの、子牛、羊、雄ヤギ、子羊、それらの中にきず(汚れ)があった、なってはならない(レビ記22:19-25)。

maculae etiam ibi recensentur.  きず(斑点)もまたそこに数え上げられている(列挙されている)。

 

(3) 訳文

 625「というのは、神の王座の前に傷のない者であったから」は、主からの善からの真理の中にいるからである、を意味する。

 「傷のない者」によって、虚偽の中にいない、したがって真理の中にいない者が意味される。というのは、「きず(斑点)」は虚偽を、正しくは悪からの虚偽を意味するから。「神の王座」によって、主と天界が意味される(14, 233番)。また、主からの善の中にいるすべての者は真理の中にいるように見え、それゆえ、「神の王座の前に傷のない者である」ことによって、主からの善から真理の中にいることが意味される。

 というのは、主により導かれるすべての者は、その方からの善の中に保たれる、その善からは真理でないなら発出しないからである。もし虚偽が〔発出する〕なら、〔その〕虚偽は外観である、また、これは主により単に天界の光の変化(加減)によって別の色の中にある真理と同様のものに見られる。というのは、その内部にある善が、それにそのような性質を与えるから。というのは、悪からの虚偽、そしてまた善からの虚偽がが存在するから。両方とも外なる形の中で同様のものに見える、しかしそれでも、まったく異なっている、内部にあるもの本質をつくり、その性質を生み出すからである。

 「きず」によって虚偽が意味されるので、それゆえ、アロンの子孫からの者で、その中にきずのある者が、祭壇に近づき、そして垂れ幕の中に入ることがないように、と禁じられた、(レビ記21:17-23)。そのことによって、きず(汚れ)がなかったことが意味された――そしてまた、牛、子牛、羊、雄ヤギ、子羊からの、それらの中にきず(汚れ)があった何らかのものは、いけにえとしてはならないことが禁じられた(レビ記22:19-25)。そこに、きずもまた列挙されている。

原典講読『啓示された黙示録』 626

(1) 原文

626. [Vers. 6.] ” Et vidi alium Angelum volantem in medio Caeli, habentem Evangelium aeternum evangelizare habitantibus super terra,” significat annuntiationem Adventus Domini, et Novae Ecclesiae descensurae e Caelo ab Ipso.―Per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus, et inde quoque Caelum (n. 5, 344, 465); per “alium Angelum” significatur nunc novum a Domino; per “volare in medio Caeli” significatur despicere, perspicere et prospicere (n. 415), hic novum a Domino e Caelo in Ecclesia; per “Evangelium aeternum” significatur annuntiatio Adventus Domini et Regni Ipsius (n. 478, 553); per “habitantes super terra” significantur homines Ecclesiae, ad quos fiet annuntiatio: quod etiam sit annuntiare quod Nova Ecclesia nunc sit descensura e Caelo ab Ipso, est quia adventus Domini involvit duo, Ultimum Judicium et post illud Novam Ecclesiam. De Ultimo Judicio agitur, cap. xix., xx.; et de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, cap. xxi., xxii. Quod per “Evangelium” et “evangelizare” significetur annuntiatio de Adventu Domini et Regni Ipsius, constat manifeste ex locis n. 478 adductis, quae ibi videantur.

 

(2) 直訳

626. [Vers. 6.] ” Et vidi alium Angelum volantem in medio Caeli, habentem Evangelium aeternum evangelizare habitantibus super terra,” significat annuntiationem Adventus Domini, et Novae Ecclesiae descensurae e Caelo ab Ipso.― 626(第6節) 「また、私は天の真ん中の中を飛ぶ他の天使を見た、地の上に住む者に福音をもたらすこと〔の〕永遠の福音を持っている」は、主の来臨の告知を意味する、またその方から、天界から降ることになる新しい教会――

Per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus, et inde quoque Caelum (n. 5, 344, 465); 「天使」によって、最高の意味の中で主が意味される、またここから天界もまた(3, 344, 465番)。

per “alium Angelum” significatur nunc novum a Domino; 「他の天使」によって、今や、主からの新しいものが意味される。

per “volare in medio Caeli” significatur despicere, perspicere et prospicere (n. 415), hic novum a Domino e Caelo in Ecclesia; 「天の真ん中の中を飛ぶこと」によって、見おろすこと、見通すこと、また見張ることが意味される(415番)、ここに主により天界から教会の中への新しいもの〔をそうすることが〕。

per “Evangelium aeternum” significatur annuntiatio Adventus Domini et Regni Ipsius (n. 478, 553); 「永遠の福音」によって、主の来臨とその方の王国の告知が意味される。

per “habitantes super terra” significantur homines Ecclesiae, ad quos fiet annuntiatio: 「地の上に住む者」によって、教会の人間が意味される、その者に告知が行なわれる。

quod etiam sit annuntiare quod Nova Ecclesia nunc sit descensura e Caelo ab Ipso, est quia adventus Domini involvit duo, Ultimum Judicium et post illud Novam Ecclesiam. そのことは、(さらにまた)告知することである、新しい教会が、今やその方により天界から降ることになること、主の来臨が二つのものを含むからである、「最後の審判」とその後の「新しい教会」。

De Ultimo Judicio agitur, cap. xix., xx.; 「最後の審判」について扱われている、第19. 20章。

et de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, cap. xxi., xxii. また、「新しい教会」について、それは「新しいエルサレム」である、第21, 22章。

Quod per “Evangelium” et “evangelizare” significetur annuntiatio de Adventu Domini et Regni Ipsius, constat manifeste ex locis n. 478 adductis, quae ibi videantur. 「福音」と「福音をもたらすこと」によって、主の来臨とその方の王国についての告知が意味されることは479番で引用された箇所からはっきりと明らかである、それらはそこに見られる。

 

(3) 訳文

 626(第6節)「また、私は、地の上に住む者に福音をもたらすこと〔の〕永遠の福音を持っている天の真ん中を飛ぶ他の天使を見た」は、主の来臨と、その方から、天界から降ることになる新しい教会の告知を意味する。

 「天使」によって、最高の意味で、主が、またここから天界もまた意味される(3, 344, 465番)。「他の天使」によって、今や、主からの新しいものが意味される。「天の真ん中を飛ぶこと」によって、見おろすこと、見通すこと、見張ることが意味される(415番)、ここに、主により天界から教会の中への新しいもの〔をそうすることである〕。「永遠の福音」によって、主の来臨とその方の王国の告知が意味される。「地の上に住む者」によって、告知が行なわれる教会の人間が意味される。そのことは、新しい教会が、今やその方により天界から降ることになることを告知することでもある、主の来臨が二つのもの、「最後の審判」とその後の「新しい教会」を含むからである。

 「最後の審判」について、第19. 20章に、また、「新しいエルサレム」である「新しい教会」について、第21, 22章に扱われる。。

 「福音」と「福音をもたらすこと」によって、主の来臨とその方の王国についての告知が意味されることは479番で引用された箇所からはっきりと明らかであり、それらがそこに見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 627

(1) 原文

627. ” Et omni genti et tribui et linguae et populo,” significat cunctis qui ex religione in bonis sunt, et ex doctrina in veris.―Per “gentem” significantur qui in bonis sunt, et abstracte bona (n. 483); per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem (n. 349); per “linguam” significatur doctrina (n. 282); et per “populum” significantur qui in veris sunt, et abstracte vera (n. 483); quare per “evangelizare omni genti et tribui et linguae et populo,” significatur annuntiare cunctis qui in bonis ex religione, et ex doctrina in veris sunt; hi enim Evangelium recipiunt et non alii: haec significantur per illa verba in Sensu spirituali.

 

(2) 直訳

627. ” Et omni genti et tribui et linguae et populo,” significat cunctis qui ex religione in bonis sunt, et ex doctrina in veris.― 627「またすべての国民と部族と言語と民族(民)に」は、すべてのものにを意味する、その者は宗教から善の中にいる、また教えから真理の中に――

Per “gentem” significantur qui in bonis sunt, et abstracte bona (n. 483); 「国民」によって、善の中にいる者が意味される、また抽象的に善が(483番)。

per “tribum” significatur Ecclesia quoad religionem (n. 349); 「部族」によって、宗教に関する教会が意味される(349番)。

per “linguam” significatur doctrina (n. 282); 「言語」によって、教えが意味される(282番)。

et per “populum” significantur qui in veris sunt, et abstracte vera (n. 483); また「民族(民)」によって、真理の中にいる者が意味される、また抽象的に真理が(483番)。

quare per “evangelizare omni genti et tribui et linguae et populo,” significatur annuntiare cunctis qui in bonis ex religione, et ex doctrina in veris sunt; それゆえ、「すべての国民と部族と言語と民族(民)に福音をもたらすこと」によって、すべてのものに告知することが意味される、その者は宗教から善の中に、また教えから真理の中にいる。

hi enim Evangelium recipiunt et non alii: というのは、これらの者が福音を受け入れる、また他の者は〔受け入れ〕ないから。

haec significantur per illa verba in Sensu spirituali. それらが、それらのことばによって、霊的な意味の中で意味されている。

 

(3) 訳文

 627「またすべての国民と部族と言語と民族(民)に」は、宗教からの善と教えからの真理の中にいるすべての者に、を意味する。

 「国民」によって、善の中にいる者が、また抽象的に善が意味される(483番)。「部族」によって、宗教に関する教会が意味される(349番)。「言語」によって、教えが意味される(282番)。また「民族(民)」によって、真理の中にいる者が、また抽象的に真理が意味される(483番)。それゆえ、「すべての国民と部族と言語と民族(民)に福音をもたらすこと」によって、宗教から善の中に、また教えから真理の中にいるすべての者に告知することが意味される。というのは、これらの者が福音を受け入れ、他の者は受け入れないから。それらが、それらのことばによって、霊的な意味で意味されている。