原典講読『啓示された黙示録』 480

(1) 原文

480. [Vers. 9.] ” Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum,” significat motionem animi apud plures in Ecclesia ad recipiendum doctrinam.―Hoc significatur, quia per Johannem hic manifestatur quomodo Doctrina de Domino in Ecclesia a pluribus recipitur, ut mox supra dictum est; motio animi apud hos ad recipiendum illam intelligitur, quia inclinatio apud Johannem, abivit enim et petiit. Quoniam haec involvunt talia, ideo primum dictum est Johanni ut acciperet Libellum, dein abivit et petiit, tum dixit Angelus quod daturus illum, sed quod Libellus amaricaturus ventrem, et demum quod datus sit, et quod ita factum; omnia illa significant.

 

(2) 直訳

480. [Vers. 9.] ” Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum,” significat motionem animi apud plures in Ecclesia ad recipiendum doctrinam.― 480(9節) 「また、私は天使へ出かけた、彼に言って、私に小さな本(巻き物)を与えよ」は、多くの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)を意味する、教えを受け入れることへ向けて。

Hoc significatur, quia per Johannem hic manifestatur quomodo Doctrina de Domino in Ecclesia a pluribus recipitur, ut mox supra dictum est; このことが意味される、ヨハネによってここに明らかにされているからである、どのように主についての教えが教会の中で多くのものによって受け入れられるか、直ぐ上に言われたように。

motio animi apud hos ad recipiendum illam intelligitur, quia inclinatio apud Johannem, abivit enim et petiit. それらを受け入れようとすることへ向けてこれらの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)が意味される、ヨハネのもとの性向〔である〕ので、というのは、彼は行った、また求めたから。

Quoniam haec involvunt talia, ideo primum dictum est Johanni ut acciperet Libellum, dein abivit et petiit, tum dixit Angelus quod daturus illum, sed quod Libellus amaricaturus ventrem, et demum quod datus sit, et quod ita factum; これら〔のことば〕がそのようなものを含んでいるので、それゆえ、最初にヨハネに言われた、小さな本(巻き物)を受け取るように、その後、出かけた、また求めた、なおまた天使が言った、それを与えること、しかし、小さな本(巻き物)は腹を苦くする☆、また最後に、与えられたこと、またそのようになったこと。

☆ amaricaturus が何だかわかりませんが「未来分詞」の形をしています、意味は「苦くする」でよいと思います。(形容詞 amarus は「苦い」)

omnia illa significant. すべてのものがそれら〔の心(アニムス)の動くこと(感情)〕を意味している。

 

(3) 訳文

 480(9節) 「また、私は天使へ出かけ、彼に言った、『私に小さな巻き物を与えよ』」は、教えを受け入れることへ向けて多くの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)を意味する( 480番)。

 このことが意味される、直ぐ前に言われたように、ヨハネによってここに、どのように主についての教えが教会の中で多くのものによって受け入れられるか明らかにされているからである――それらを受け入れようとすることへ向けてこれらの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)が意味される、ヨハネのもとの性向〔である〕ので、というのは、彼は行った、また求めたからである。

 これら〔のことば〕がそのようなものを含んでいるので、それゆえ、最初にヨハネに、小さな巻き物を受け取るように言われ、その後、出かけ、求めた、なおまた天使が、それを与えること、しかし、小さな本(巻き物)は腹を苦くすることを言った、また最後に、与えられ、またそのようになったこと。すべてのものが、それら〔の心(アニムス)の動くこと(感情)〕を意味している。

原典講読『啓示された黙示録』 481

(1) 原文

481. ” Et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus.―Per “accipere Libellum” significatur recipere Doctrinam de Domino; per “devorare illum” significatur agnoscere illam; per “amaricare ventrem” significatur quod ingrata et molesta futura sit ex falsificationibus, per “amarum” enim significatur verum falsificatum (n. 411); per “esse in ore dulcis sicut mel” significatur quod primum receptionis sit gratum et jucundum. Haec nunc applicata ad Doctrinam illam, quae intelligitur per “Libellum apertum in manu Angeli” (n. 469, 472), significant quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et jucunda; sed quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus. Falsificationes, ex quibus Doctrina illa percipietur ingrata et molesta, sunt praecipuae, quod Dominum non agnoverint unum cum Patre, ut tamen Ipse docuit; et quod nec agnoverint Humanum Domini Divinum, quod tamen est Filius Dei (Luc. i. 35); et sic, ut ita dicatur, quod Deum fecerint Tres, ac Dominum Duos; praeter falsa continua ex illis: ex his falsis fluit Sola Fides, ac Sola Fides postea illa falsa confirmat. Quod ex his tanta amaritudo ac interna repugnantia existat, ut ne quidem nominari possit Divinum Humanum ex agnitione in cogitatione ab illis post mortem, videatur supra (n. 294).

 

(2) 直訳

481. ” Et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus.― 481 「また私に言った、それを受けよ、また食い尽せ、すると、あなたの腹に苦い(あなたを腹を苦くする)であろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう」は、認知からの受け入れが、主が救い主とあがない主であること、快い(喜ばしい)また楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難(煩わしい)〔もの〕であることを意味する。

Per “accipere Libellum” significatur recipere Doctrinam de Domino; 「小さな本(巻き物)を受け取ること」によって、主についての教えを受け入れることが意味される。

per “devorare illum” significatur agnoscere illam; 「それを食い尽すこと」によって、それを認めることが意味される。

per “amaricare ventrem” significatur quod ingrata et molesta futura sit ex falsificationibus, per “amarum” enim significatur verum falsificatum (n. 411); 「腹を苦くすること」によって、虚偽から不愉快(うれしくない)また困難なものとなるであろうことが意味される、というのは、「苦いもの」によって虚偽化された真理が意味されるから。

per “esse in ore dulcis sicut mel” significatur quod primum receptionis sit gratum et jucundum. 「口の中で蜂蜜のように甘いこと」によって、受け入れの最初のものが喜ばしいものと快いものであることが意味される。

Haec nunc applicata ad Doctrinam illam, quae intelligitur per “Libellum apertum in manu Angeli” (n. 469, 472), significant quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et jucunda; 今やその教えに適用されたこれらは、それらは「天使の手の中の開かれた小さな本(巻き物)」によって意味される(469番)、認知からの受け入れることを意味する、主が救い主とあがない主であり、喜ばしいものと快いものであること。

sed quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus. しかし、(その方)おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることは、虚偽化から不愉快(うれしくない)また困難なものである。

Falsificationes, ex quibus Doctrina illa percipietur ingrata et molesta, sunt praecipuae, quod Dominum non agnoverint unum cum Patre, ut tamen Ipse docuit; 虚偽化は、それらからその教えは不愉快(うれしくない)また困難なものと知覚される、主要なものである、主が父と一つと認められないこと、それでもその方が教えているように。

et quod nec agnoverint Humanum Domini Divinum, quod tamen est Filius Dei (Luc. i. 35); また、彼らは主の人間性も認めなかったこと、それでも、それは神の子である(ルカ1:35)。

et sic, ut ita dicatur, quod Deum fecerint Tres, ac Dominum Duos; またこのように、そのように言われたように、神を三つにした、そして主を二つに☆。

☆ 説明は不要かと思いますが三つの神は「父」「子」「聖霊」であり、二つの主とは上記の「あがない主、救い主」と「天地の神」です。

praeter falsa continua ex illis: ほかに、それらから絶え間のない虚偽が〔ある〕。

ex his falsis fluit Sola Fides, ac Sola Fides postea illa falsa confirmat. これらの虚偽から「信仰のみ」が流れ出る、そして、「信仰のみ」がその後、それらの虚偽を確信する(強める)。

Quod ex his tanta amaritudo ac interna repugnantia existat, ut ne quidem nominari possit Divinum Humanum ex agnitione in cogitatione ab illis post mortem, videatur supra (n. 294). これらからそれほど(多くの)苦さそして内なる嫌悪が存在するようになること、死後の彼らにより思考の中の認知から神的人間性を決して名前を言うことができないような、〔そのことが〕上に見られる(294番)。

 

(3) 訳文

 481 「すると、私に言った、『それを受けよ、食い尽せ、あなたの腹に苦いであろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう』」は、主が救い主とあがない主であることの認知からの受け入れが快いまた楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難なものであることを意味する。

 「小さな巻き物を受け取ること」によって、主についての教えを受け入れることが意味される。「それを食い尽すこと」によって、それを認めることが意味される。「腹を苦くすること」によって、虚偽からうれしくないまた困難なものとなるであろうことが意味される、というのは、「苦いもの」によって虚偽化された真理が意味されるから。「口の中で蜜のように甘いこと」によって、受け入れの最初のものが喜ばしく快いものであることが意味される。

 今やその教えに適用されたこれらは、それらは「天使の手の中の開かれた小さな巻き物」によって意味される(469番)、主が救い主とあがない主であり、喜ばしく快いものであることの認知からの受け入れを意味する。しかし、その方おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることは、虚偽化からうれしくないまた困難なものである。

 虚偽化は、それらからその教えはうれしくな)また困難なものと知覚されるが、、主が父と一つと認められないことが主要なものである、それでもその方が教えているように。また、彼らは主の人間性も認めなかったこと〔である〕、それでも、それは神の子である(ルカ1:35)。またそのように言われたように、このように神を三つに、そして主を二つにした。ほかに〔も〕、それらから絶え間のない虚偽が〔ある〕。これらの虚偽から「信仰のみ」が流れ出る、そして、「信仰のみ」がその後、それらの虚偽を強める。

 これらから、死後の彼らにより思考の中の認知から神的人間性を決して言うことができないような、それほど(多くの)苦さそして内なる嫌悪が存在するようになることが前に見られる(294番)。

原典講読『啓示された黙示録』 482

(1) 原文

482. [Vers. 10.] ” Et accepi Libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum qualis foret receptio illius doctrinae, antequam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.―Hoc quia est consequens ex supradictis, non ulterius explicatur. Legitur quod etiam Propheta Ezechiel ex mandato

 

Comederit Volumen Libri, et quod illud fuerit in ore ejus dulce sicut mel (Ezech. ii. 8-10; cap. iii. 1-3{1}).

 

@1 1-3 pro “1 ad 4”

 

(2) 直訳

482. [Vers. 10.] ” Et accepi Libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum qualis foret receptio illius doctrinae, antequam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.― 482(10節) 「また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれた、またこのように明らかにされた、を意味する、その教えの受け入れがどのようなものであったか、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」よって意味される、遠ざけられる前に。

Hoc quia est consequens ex supradictis, non ulterius explicatur. このことが前述のことからの結果(帰結)であるので、さらに進んで説明されない。

Legitur quod etiam Propheta Ezechiel ex mandato ~ことが読まれる、預言者エゼキエルもまた命令から

 

Comederit Volumen Libri, et quod illud fuerit in ore ejus dulce sicut mel (Ezech. ii. 8-10; cap. iii. 1-3{1}). 本の巻き物を食い尽した、またそれは彼の口の中では蜂蜜のように甘かった(エゼキエル2:8-10、第3章1-3)。

 

@1 1-3 pro “1 ad 4″ 注1 「1 ad 4」の代わりに 1-3

 

(3) 訳文

 482(10節) 「また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれ、また、「竜」、「獣」、「偽預言者」よって意味される者が遠ざけられる前に、その教えの受け入れがどのようなものであったか、このように明らかにされたことを意味する。

 このことが前述のことからの帰結であるので、さらに進んで説明されないでよい。

 預言者エゼキエルもまた命令から、巻き物を食い尽し、それは彼の口の中では蜜のように甘かったことが読まれる(エゼキエル2:8-10、3:1-3)。

原典講読『啓示された黙示録』 483

(1) 原文

483. [Vers. 11.] ” Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et leges multos,” significat quod, quia ita est, adhuc docendum sit quales sunt qui in sola fide.―Quod hoc significetur, patet a sequentibus, quod de illis, qui in sola fide sunt, agatur usque ad caput xvii., et postea de Religioso Romano Catholico, et post haec de ejectione Draconis, Bestiae et Pseudoprophetae in Infernum, et sic de Nova Ecclesia in qua Solus Dominus coletur. Per “prophetare” significatur docere (n. 8, 133), inde per “iterum prophetare,” adhuc docere; per “populos” significantur qui in veris aut falsis doctrinae sunt, et per “gentes” qui in bonis aut malis vitae, de quibus sequitur; per “linguas” significantur qui exterius in illis sunt (n. 282), et per “reges” significantur qui interius in illis; quod per “reges” significentur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo, et abstracte vera ex bono aut falsa ex malo, videatur n. 20, 664, 704, 720, 830, 921; et quia de illis qui in interioribus falsis sunt in sequentibus in specie agitur, dicitur, “et reges multos,” per quos significantur falsa mali in copia. Dicuntur “populi, gentes, linguae et reges,” ut intelligantur omnes qui tales sunt in Ecclesia. Quod dictum sit Johanni, quod “illum oporteat iterum prophetare,” significat ut adhuc doceatur quales sunt qui in sola fide, ob causam ut falsa illorum detegantur et sic aboleantur, quoniam non aboletur aliquod falsum, prius quam detectum est. [2] Quod “populi” significent illos qui in veris aut falsis doctrinae sunt, ac “gentes” illos qui in bonis aut malis vitae, constare potest ex multis locis in Verbo ubi “populi” et “gentes” nominantur, sed ad id confirmandum adducentur hic solum loca ubi “populi” et “gentes” simul nominantur, ex quibus hoc concludi potest, quoniam in Verbo in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, ac “populi” se referunt ad verum et “gentes” ad bonum; quod tale conjugium sit in omnibus et singulis Verbi, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). [3] Loca in Verbo sunt haec:

 

“Vae Genti peccatrici, Populo gravi iniquitate” (Esaj. i. 4);

“Contra Gentem hypocriticam mittam illum, contra Populum excandescentiae Meae mandabo illum” (Esaj. x. 6{1});

Jehovah “percutiens Populos plaga non curabili, dominans cum Ira Gentibus” (Esaj. xiv.{2} 6);

“In die illo adducentur munus Jehovae Populus distractus et expilatus, et Gens delineata et conculcata” (Esaj. xvii. 7{3});

“Honorabunt Te Populus validus, urbs Gentium potentium timebunt Te” (Esaj. xxv. 3);

“Jehovah absorbebit obvolutionem super omnes Populos, et velamen super omnes Gentes” (Esaj. xxv. 7{4});

“Appropinquate Gentes, et Populi auscultate” (Esaj. xxxiv. 1);

“Vocavi Te in foedus populorum, et in lucem Gentium” (Esaj. xlii. 6);

“Omnes Gentes congregentur una, et conveniant Populi” (Esaj. xliii. 9);

“Ecce tollam erga Gentes manum Meam, et erga Populos signum Meum” (Esaj. xlix. 22);

“In Testem Populis dedi Ipsum, Principem et Legislatorem Gentibus” (Esaj. lv. 4{5});

“Ecce Populus veniens e terra septentrionis, et Gens magna a lateribus terrae” (Jerem. vi. 22{6});

“Venient Populi multi, et Gentes numerosae ad quaerendum Jehovam Zebaoth in Hierosolyma” (Sach. viii. 22);

“Jehovah irritum reddit consilium Gentium, subvertit cogitationes Populorum” (Psalm. xxxiii. 10);

“Jehovah subjiciet Populos sub nos, et Gentes sub pedes nostros: regnavit Deus{7} super Gentes, spontanei Populorum congregati sunt” (Psalm. xlvii. 4, 9, 10 [B.A. 3, 8, 9]);

“Confitebuntur Te Populi, laetabuntur Gentes, eo quod judicaturus sis Populos in rectitudine, et Gentes in terra ducturus” (Psalm. lxvii. 3-5, [B.A. 2-4];

“Memento mei Jehovah in beneplacito Populi Tui, ut laeter in gaudio Gentium Tuarum” (Psalm. cvi. 4, 5);

“Omnes Populi, Gentes et Linguae” Filium Hominis colent (Dan. vii. 14).

(Praeter alibi, ut Psalm. xviii. 44 [B.A. 43]; Esaj. ix. 1, 2 [B.A. 2, 3]; cap. xi. 10; Ezech. xxxvi. 15; Joel ii. 17; Zeph. ii. 9; Apoc. v. 9; Luc. ii. 30-32.)

 

@1 6 pro “5, 6″ @2 xiv. pro “xvi.” @3 xviii. 7 pro “xvi. 2″ @4 7 pro“8” @5 lv. 4 pro “liv. 5, 6″ @6 22 pro “22, 23″ @7 Deus pro “Jehovah

 

(2) 直訳

483. [Vers. 11.] ” Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et leges multos,” significat quod, quia ita est, adhuc docendum sit quales sunt qui in sola fide.― 483(11節)  「また、私に言った、あなたは再び~ねばらない、預言すること、民(民族)また国民また言語また多くの王の上に(ついて)」は、そのようであるので、さらに(依然として)どんなものであるか伝え(教え)なければならないことを意味する、その者は信仰のみの中に〔いる〕。

Quod hoc significetur, patet a sequentibus, quod de illis, qui in sola fide sunt, agatur usque ad caput xvii., et postea de Religioso Romano Catholico, et post haec de ejectione Draconis, Bestiae et Pseudoprophetae in Infernum, et sic de Nova Ecclesia in qua Solus Dominus coletur. このことが意味されることは、続くものから明らかである、彼らについて、その者は信仰のみの中にいる、第17章まで扱われている、またその後、ローマカトリックの宗教について、またこれらの後、竜、獣また偽預言者の投げ出すこと、地獄の中へ、またこのように新しい教会ついて、その中で主おひとりが礼拝される。

Per “prophetare” significatur docere (n. 8, 133), inde per “iterum prophetare,” adhuc docere; 「預言すること」によって、教えることが意味される(8, 133番)、ここから「再び預言すること」によって、さらに教えること。

per “populos” significantur qui in veris aut falsis doctrinae sunt, et per “gentes” qui in bonis aut malis vitae, de quibus sequitur; 「民(民族)」によって、教えの真理または虚偽の中にいる者が意味される、また「国民」によって、生活の善または悪の中にいる者が、それらについて続けられる。

per “linguas” significantur qui exterius in illis sunt (n. 282), et per “reges” significantur qui interius in illis; 「言語(舌)」によって、外的にそれらの中にいる者が意味される(282番)、また「王」によって、内的にそれらの中に〔いる〕者が。

quod per “reges” significentur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo, et abstracte vera ex bono aut falsa ex malo, videatur n. 20, 664, 704, 720, 830, 921; 「王」によって、善からの真理の中にいる者が意味される、また正反対の意味の中で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が、また抽象的に、善からの真理または悪からの虚偽が〔意味される〕、見られる、20, 664, 720, 830, 921番。

et quia de illis qui in interioribus falsis sunt in sequentibus in specie agitur, dicitur, “et reges multos,” per quos significantur falsa mali in copia. また、彼らについて、その者は内的な虚偽の中にいる、続くものの中で特に扱われているので、「また多くの王」と言われる、それによって、おびただしい悪の虚偽が意味される。

Dicuntur “populi, gentes, linguae et reges,” ut intelligantur omnes qui tales sunt in Ecclesia. 「民(民族)、国民、言語また王」と言われる、すべての者が意味されるためである、その者は教会の中のそのような者。

Quod dictum sit Johanni, quod “illum oporteat iterum prophetare,” significat ut adhuc doceatur quales sunt qui in sola fide, ob causam ut falsa illorum detegantur et sic aboleantur, quoniam non aboletur aliquod falsum, prius quam detectum est. ヨハネに言われたことは、「彼らを再び~ねばらない、預言すること」〔こと〕ことはさらに教えられるために、を意味する、どんなものであるか、その者は信仰のみの中に〔いる〕、彼らの虚偽が明らかにされるようにとの理由のために、またこのように除かれる(破壊される)、何らかの虚偽は除かれ(破壊され)ないので、明らかにされるよりも以前に。

[2] Quod “populi” significent illos qui in veris aut falsis doctrinae sunt, ac “gentes” illos qui in bonis aut malis vitae, constare potest ex multis locis in Verbo ubi “populi” et “gentes” nominantur, sed ad id confirmandum adducentur hic solum loca ubi “populi” et “gentes” simul nominantur, ex quibus hoc concludi potest, quoniam in Verbo in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, ac “populi” se referunt ad verum et “gentes” ad bonum; [2] 「民(民族)」が彼らを意味すること、その者は教えの真理または虚偽の中にいる、そして「国民」は彼らを、その者は生活の善または悪の中に〔いる〕、みことばの多くの箇所から明らかにすることができる、そこに「民」と「国民」が名前を挙げられている、しかし、そのことを確信するためにここに提示される、箇所だけが、そこに「民」と「国民」が一緒に名前を挙げられている、それらからこのことが結論されることができる、みことばの中に、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚がある、またここから善と真理の結婚が〔あり〕、そして「民」は真理に、また「国民」が善に関係するからである。

quod tale conjugium sit in omnibus et singulis Verbi, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). そのような結婚がみことばのすべてと個々のものの中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。。

[3] Loca in Verbo sunt haec: [3] みことばの中の箇所はこれらである――

“Vae Genti peccatrici, Populo gravi iniquitate” (Esaj. i. 4); 「わざわいだ、罪を犯す国、不法の重い民」(イザヤ1:4)。

“Contra Gentem hypocriticam mittam illum, contra Populum excandescentiae Meae mandabo illum” (Esaj. x. 6{1}); 「わたしはこれを偽善の国民に送る、私の激しい憤りの民に対してわたしはそれを与える」(イザヤ10:5, 6)。

Jehovah “percutiens Populos plaga non curabili, dominans cum Ira Gentibus” (Esaj. xiv.{2} 6);  エホバは「民を打つ、癒されることのできない災害、怒りとともに国民を支配する」(イザヤ14:6)。

“In die illo adducentur munus Jehovae Populus distractus et expilatus, et Gens delineata et conculcata” (Esaj. xvii. 7{3}); 「その日に、エホバに贈り物がもたらされる、散らされたまた剃髪にされた民、また測られて、踏みにじられた国民」(イザヤ18:7)。

“Honorabunt Te Populus validus, urbs Gentium potentium timebunt Te” (Esaj. xxv. 3); 「力強い民はあなたを尊ぶ、力のある国民の都はあなたを恐れる」(イザヤ25:3)。

“Jehovah absorbebit obvolutionem super omnes Populos, et velamen super omnes Gentes” (Esaj. xxv. 7{4});「エホバはのみ込む、すべての民の上の包みを、またおおいを、すべての国民の上の」(イザヤ25:7)。

“Appropinquate Gentes, et Populi auscultate” (Esaj. xxxiv. 1); 「近づけ、国民よ、また民よ、聞け」(イザヤ34:1)。

“Vocavi Te in foedus populorum, et in lucem Gentium” (Esaj. xlii. 6); 「わたしはあなたを呼んだ、民を契約に、光の中に国民を」(イザヤ42:6)。

“Omnes Gentes congregentur una, et conveniant Populi” (Esaj. xliii. 9); 「すべての国民は一つに集められる、また民は集まる」(イザヤ43:9)。

“Ecce tollam erga Gentes manum Meam, et erga Populos signum Meum” (Esaj. xlix. 22); 「「見よ、わたしは国民に向かって対してわたしの手を上げる、また民に向けて、わたしの旗を」(イザヤ49:22)。

“In Testem Populis dedi Ipsum, Principem et Legislatorem Gentibus” (Esaj. lv. 4{5}); 「民に証人としてわたしはその方を与えた、指導者と立法者〔として〕国民に」(イザヤ55:4, 5)。

“Ecce Populus veniens e terra septentrionis, et Gens magna a lateribus terrae” (Jerem. vi. 22{6}); 「見よ、民が北の地から来る、また大きな国民が、地のわきから」(エレミヤ6:22)。

“Venient Populi multi, et Gentes numerosae ad quaerendum Jehovam Zebaoth in Hierosolyma” (Sach. viii. 22); 「多くの民がやって来る、また多数の国民がエルサレムで万軍のエホバを求めるために」(ゼカリヤ8:22)。

“Jehovah irritum reddit consilium Gentium, subvertit cogitationes Populorum” (Psalm. xxxiii. 10); 「エホバは国民の計画をむだに戻す、民の考えをひっくり返す」(詩篇33:10)。

“Jehovah subjiciet Populos sub nos, et Gentes sub pedes nostros: 「エホバは民を私たちの下に、また国民を私たちの足の下に従わせる。

regnavit Deus{7} super Gentes, spontanei Populorum congregati sunt” (Psalm. xlvii. 4, 9, 10 [B.A. 3, 8, 9]); 神は国民の上に支配した、民の有志たちは集められた」(詩篇47:3, 8, 9)。

“Confitebuntur Te Populi, laetabuntur Gentes, eo quod judicaturus sis Populos in rectitudine, et Gentes in terra ducturus” (Psalm. lxvii. 3-5, [B.A. 2-4]; 「あなたを民は称賛する、国民は喜び、歓呼する。あなたが民を正直の中でさばくことから、また国民を地の中で導く〔ことから〕」(詩篇67:3, 4)。

“Memento mei Jehovah in beneplacito Populi Tui, ut laeter in gaudio Gentium Tuarum” (Psalm. cvi. 4, 5); 「私の(を)覚えよ、エホバ、あなたの民の気にいることの中に。私があなたの国民の楽しさの中で喜ぶように」(詩篇106:4, 5)。

“Omnes Populi, Gentes et Linguae” Filium Hominis colent (Dan. vii. 14). 「すべての民、国民と言語」が人の子を礼拝する(ダニエル7:14)。

(Praeter alibi, ut Psalm. xviii. 44 [B.A. 43]; Esaj. ix. 1, 2 [B.A. 2, 3]; cap. xi. 10; Ezech. xxxvi. 15; Joel ii. 17; Zeph. ii. 9; Apoc. v. 9; Luc. ii. 30-32.) (ほかに、他の箇所に、例えば、詩篇18:43、イザヤ9:2, 3、第12章10、エゼキエル36:15、ヨエル2:17、ゼパニヤ2:9、黙示録5:9、ルカ2:30-32)。

@1 6 pro “5, 6″ 注1 「5, 6」の代わりに 6

@2 xiv. pro “xvi.”  注2 「xvi.」の代わりに xiv.

@3 xviii. 7 pro “xvi. 2″ 注3 「xvi. 2」の代わりに xviii. 7

@4 7 pro “8” 注4 「8」の代わりに 7

@5 lv. 4 pro “liv. 5, 6″ 注5 「liv. 5, 6」の代わりに lv. 4

@6 22 pro “22, 23″ 注6 「22, 23」の代わりに 22

@7 Deus pro “Jehovah“ 注7 「Jehovah」の代わりに Deus

 

(3) 訳文

 483(11節) 「また、私に言った、『あなたは再び、民族、国民、言語、多くの王について 預言しなければならない』」は、そのようであるので、依然として信仰のみの中にいる者にどんなものであるか教えなければならないことを意味する( 483番)。

 このことが意味されることは、続くものから明らかである、信仰のみの中にいる者について、第17章まで扱われている、またその後、ローマカトリックの宗教について〔扱われ〕、またこれらの後、竜・獣・偽預言者を地獄の中へ投げ出すこと、またこのように新しい教会ついて〔扱われる〕、その中で主おひとりが礼拝される。

 「預言すること」によって、教えることが意味され(8, 133番)、ここから「再び預言すること」によって、さらに教えることが意味される。「民(民族)」によって、教えの真理または虚偽の中にいる者が、また「国民」によって、生活の善または悪の中にいる者が意味される、それらについて〔以下に〕続けられる。「言語(舌)」によって、外的にそれらの中にいる者が意味される(282番)、また「王」によって、内的にそれらの中に〔いる〕者が意味される。「王」によって、善からの真理の中にいる者が、また正反対の意味で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が、また抽象的に、善からの真理または悪からの虚偽が意味される、〔そのことは〕20, 664, 720, 830, 921番の見られる。また、内的な虚偽の中にいる者について、続くものの中で特に扱われているので、「また多くの王」と言われ、それによって、おびただしい悪の虚偽が意味される。

 「民(民族)、国民、言語また王」と言われる、教会の中のそのようなすべての者が意味されるためである。

 「彼らを再び、預言しなければならない」とヨハネに言われのは、〔こと〕ことは、信仰のみの中にいる者がどんなものであるか、彼らの虚偽が明らかにされるように、またこのように除かれるように、との理由のために、さらに教えられるために、を意味する、何らかの虚偽は明らかにされるよりも以前に除かれないからである。

 [2] 「民(民族)」が教えの真理または虚偽の中にいる者を、そして「国民」が生活の善または悪の中にいる者を意味することは、みことばの、そこに「民」と「国民」が名前を挙げられている多くの箇所から明らかにすることができる、しかし、そのことを確信するためにここに、そこに「民」と「国民」が一緒に名前を挙げられている箇所だけが示される、それらから次のことが結論されることができる、みことばの中に、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があり、またここから善と真理の結婚がある、そして「民」は真理に、また「国民」が善に関係するからである。そのような結婚が,みことばのすべてと個々のものの中にあることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。。

 [3] みことばの中の箇所はこれらである――

                                            

 「わざわいだ、罪を犯す国、不法の重い民」(イザヤ1:4)。

 「わたしはこれを偽善の国民に送る、私の激しい憤りの民に対してわたしはそれを与える」(イザヤ10:5, 6)。

  エホバは「民を打つ、癒されることのできない災害、怒りとともに国民を支配する」(イザヤ14:6)。

 「その日に、エホバに贈り物がもたらされる、散らされたまた剃髪にされた民、また測られて、踏みにじられた国民」(イザヤ18:7)。

 「力強い民はあなたを尊ぶ、力のある国民の都はあなたを恐れる」(イザヤ25:3)。

「エホバは、すべての民の上の包みを、すべての国民の上のおおいを、のみ込まれる」(イザヤ25:7)。

 「近づけ、国民よ。民よ、聞け」(イザヤ34:1)。

 「わたしはあなたを呼んだ、民を契約に、光の中に国民を」(イザヤ42:6)。

 「すべての国民は一つに集められる、また民は集まる」(イザヤ43:9)。

 「「見よ、わたしは国民に向かって対してわたしの手を、また民に向けて、わたしの旗を上げる」(イザヤ49:22)。

 「民に証人としてわたしはその方を、指導者と立法者として国民に与えた」(イザヤ55:4, 5)。

 「見よ、民が北の地から来る、また大きな国民が、地の果てから」(エレミヤ6:22)。

 「多くの民がやって来る、また多数の国民がエルサレムで万軍のエホバを求めるために」(ゼカリヤ8:22)。

 「エホバは国民の計画をむだに戻し、民の考えをひっくり返される」(詩篇33:10)。

 「エホバは民を私たちの下に、国民を私たちの足の下に従わせる。神は国民の上に支配された、民の有志たちは集められた」(詩篇47:3, 8, 9)。

 「あなたを民は称賛する、国民は喜び、歓呼する。あなたが民を正直の中でさばき、国民を地で導かれることから」(詩篇67:3, 4)。

 「私を覚えてください、エホバ、あなたの民の気にいることの中に。私があなたの国民の楽しさの中で喜ぶように」(詩篇106:4, 5)。

 「すべての民、国民と言語」が人の子を礼拝する(ダニエル7:14)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、詩篇18:43、イザヤ9:2, 3、12:10、エゼキエル36:15、ヨエル2:17、ゼパニヤ

原典講読『啓示された黙示録』 484(第一のメモラビリア)

(1) 原文

484. His adjiciam tria Memorabilia, quae contigerunt in mundo spirituali. PRIMUM MEMORABILE fuit:―

 

Quondam ibi audivi sonum sicut molae; erat in plaga ejus septentrionali. Primum miratus quid hoc, sed recordatus sum quod per “molam” et “molere” in Verbo intelligatur ex Verbo inquirere quod inservit doctrinae (n. 794). Quare accessi ad locum ubi auditus est ille sonus; et cum prope eram, evanescebat sonus, et tunc videbam lacunatum quid supra terram, in quod patebat aditus per antrum; quo viso descendi et intravi.

Et ecce erat camera, in qua vidi virum senem sedentem inter libros, tenentem ante se Verbum, et inquirentem inde quod inserviebat doctrinae ejus; schedulae jacebant circum, quibus inservientia inscripsit: in camera contigua erant scribae, qui schedulas colligebant, et integrae chartae mandabant. Quaesivi primum de libris circum eum.

Dixit, quod omnes agerent de Fide justificante, “profunde illi qui ex Suionia et Danemarkia sunt, profundius illi qui ex Alemannia, et adhuc profundius illi qui ex Britannia, ac profundissime illi qui ex Batavia:” et addidit, quod discrepent in variis, sed quod in Articulo de Justificatione et Salvatione per Solam Fidem, omnes conveniant. Postea dixit mihi, quod ex Verbo nunc colligat hoc primum fidei justificantis quod Deus Pater exciderit Gratia erga Genus humanum propter iniquitates ejus, et quod ideo Divina necessitas ad salvandum homines fuerit, ut fieret satisfactio, reconciliatio, propitiatio, mediatio per aliquem qui in se susciperet damnationem justitiae, et quod hoc nullatenus potuisset fieri quam per Unicum Suum Filium; et quod postquam hoc factum est, apertus sit aditus ad Deum Patrem propter Ipsum. Et dixit, “Video et vidi quod hoc secundum omnem rationem sit: quomodo alioquin potuisset Deus Pater adiri, nisi per fidem in id meritum Filii: nunc etiam inveni quod hoc quoque sit secundum Scripturam.”

[2] Audivi haec, et obstupui quod dixerit id esse secundum rationem et secundum Scripturam, cum tamen est contra rationem et contra Scripturam, quod etiam aperte ei dixi.

Ille tunc in excandescentia zeli sui regessit, “Quomodo potes ita loqui.”

Quare aperui mentem meam, dicens, “Annon contra rationem est cogitare, quod Deus Pater exciderit Gratia erga Genus humanum, et reprobaverit illud. Estne Divina Gratia attributum Divinae Essentiae; quare excidere Gratia foret excidere Divina Sua Essentia, et excidere Divina Sua Essentia foret non magis esse Deus. Num potest Deus abalienari a Se Ipso. Crede mihi, quod Gratia a parte Dei, sicut est infinita, etiam sit aeterna. Gratia Dei a parte hominis potest amitti, si non recipit illam, sed nusquam a parte Dei; si Gratia a Deo recederet, actum foret cum universo Caelo et cum universo Genere humano, usque adeo, ut homo non quoad aliquod minimum ejus foret homo amplius; quare permanet Gratia a parte Dei in aeternum, non modo erga Angelos et Homines, sed etiam erga ipsum Diabolum. Cum hoc secundum rationem est, cur dicis quod ad Deum Patrem unicus accessus sit per fidem in meritum Filii, cum tamen perpetuus accessus est per Gratiam. [3] Sed cur dicis accessum ad Deum Patrem propter Filium, et cur non ad Deum Patrem per Filium: estne Filius Mediator et Salvator: cur non adis Ipsum Mediatorem et Salvatorem; estne Ille Deus et Homo. Quis in terris adit immediate aliquem Caesarem, Regem aut Principem; annon procurator et introductor erit. Scisne quod Dominus in mundum venerit, ut Ipse introducat ad Patrem, et quod non detur nisi per Ipsum accessus. Inquire nunc in Scriptura, et visurus es quod hoc sit secundum illam, et quod tua via ad Patrem sit contra Scripturam, sicut est contra rationem. Dico tibi etiam, quod sit protervitas scandere ad Deum Patrem, et non per Ipsum Qui in sinu Patris est, ac Solus apud Illum. Anne legisti Johannem xiv. 6.”

His auditis, senex ille excanduit in tantum, ut exsiliret e solio, et clamaret ad scribas suos, ut me ejicerent; et cum actutum ex me ipso egressus sum, projecit post me extra fores librum, quem forte manus ejus apprehendit, et ille liber erat Verbum.

 

(2) 直訳

484. His adjiciam tria Memorabilia, quae contigerunt in mundo spirituali. 484 これらに私は三つのメモラビリアを付け加える、それらは霊界の中で起こった。

PRIMUM MEMORABILE fuit:― 第一のメモラビリアであった――

 

Quondam ibi audivi sonum sicut molae; かつてそこで私はひき臼のような音を聞いた。

erat in plaga ejus septentrionali. その北の方位からであった。

Primum miratus quid hoc, sed recordatus sum quod per “molam” et “molere” in Verbo intelligatur ex Verbo inquirere quod inservit doctrinae (n. 794).  最初、私は、これは何か、と驚いた、しかし、私は思い出した、みことばの中の「ひき臼」と「ひき臼を挽くこと」によって、みことばから調べることが意味されること、それが教えに役立つ(794番)。

Quare accessi ad locum ubi auditus est ille sonus; それゆえ、私は〔その〕場所に近づいた、そこにその音が聞かれた。

et cum prope eram, evanescebat sonus, et tunc videbam lacunatum quid supra terram, in quod patebat aditus per antrum; また私が近くにいた時、音は消えた、またその時、地の上に何か丸天井造りのものを見た、それへ入り口が開いている、洞穴を通って。

quo viso descendi et intravi. それで見て、私は降りた、また入った。

Et ecce erat camera, in qua Vidi virum senem sedentem inter libros, tenentem ante se Verbum, et inquirentem inde quod inserviebat doctrinae ejus; また見よ、部屋があった、その中で私は、本の間に座っている老いた男を見た、自分自身をみことばの前に保って、またここから調べて(探し求めて)、彼の教えに役立つものを。

schedulae jacebant circum, quibus inservientia inscripsit: 小紙片(伝票)を周囲へ投げた、それらに役立つものを書き付けた。

in camera contigua erant scribae, qui schedulas colligebant, et integrae chartae mandabant. 隣接する部屋の中に書記がいた、その者が小紙片(伝票)を集めた、また完全な紙に割り当てた。

Quaesivi primum de libris circum eum. 私は、最初に、彼のまわりの本について質問した。

Dixit, quod omnes agerent de Fide justificante, “profunde illi qui ex Suionia et Danemarkia sunt, profundius illi qui ex Alemannia, et adhuc profundius illi qui ex Britannia, ac profundissime illi qui ex Batavia:” 彼は言った、すべてのものは「義とする信仰(信仰義認説)」について扱っていること、深く〔扱っている〕それらはスウェーデンとデンマークのもの、さらに深く〔扱っている〕それらは、それらはアラマン部族同盟(ドイツ)☆から、またさらに深く〔扱っている〕それらは、それらはイギリスから、また最も深く〔扱っている〕それらは、それらはオランダから。

☆ ここで「アラマン部族同盟」の言葉が使われていますが(この言葉の説明は省く)、のちに再録された『真のキリスト教』では「ドイツ」と書き変えているので、ここは「ドイツ」でよいでしょう。

et addidit, quod discrepent in variis, sed quod in Articulo de Justificatione et Salvatione per Solam Fidem, omnes conveniant. また言い足した、さまざまに述べられたこと、しかし、信仰のみによる義認と救いについての章の中で、すべてのものは一致している。

Postea dixit mihi, quod ex Verbo nunc colligat hoc primum fidei justificantis quod Deus Pater exciderit Gratia erga Genus humanum propter iniquitates ejus, et quod ideo Divina necessitas ad salvandum homines fuerit, ut fieret satisfactio, reconciliatio, propitiatio, mediatio per aliquem qui in se susciperet damnationem justitiae, et quod hoc nullatenus potuisset fieri quam per Unicum Suum Filium; その後、彼は私に言った、今、みことばから集めているもの、これは義とする信仰の最初のもの(最も重要なもの)、父なる神名人類に対する恵みを、その不正のために、なくしたこと、またそれゆえ、人間の救いのための神的な必要性があったこと、贖罪(贖いのわざ)、調停、和解、仲裁、だれかによって、その者は自分自身の中に公正(義)の有罪を引き受ける(負う)、またこのことは決して行なわれることができなかったこと、自分の唯一の子によって以外。

et quod postquam hoc factum est, apertus sit aditus ad Deum Patrem propter Ipsum.  またこのことが行なわれた後、その方のために父なる神への近づくことが開かれた。

Et dixit, “Video et vidi quod hoc secundum omnem rationem sit: また言った、「私は見る、また見た、このことがすべての理性にしががっていること。

quomodo alioquin potuisset Deus Pater adiri, nisi per fidem in id meritum Filii: どのようにある者が父なる神に近づくことができるか? 子の功績の中への信仰によってでないなら」。

nunc etiam inveni quod hoc quoque sit secundum Scripturam.” さらにまた、今や、私は見つけた、このこともまた聖書にしたがっていること」。

[2] Audivi haec, et obstupui quod dixerit id esse secundum rationem et secundum Scripturam, cum tamen est contra rationem et contra Scripturam, quod etiam aperte ei dixi. [2] 私はこれを聞いた、また唖然とした、それが理性にしたがっている、また聖書にしたがっていると言ったこと、そのときそれでも理性に反し、聖書に反している、さらにまた私はあからさまに彼に言った。

Ille tunc in excandescentia zeli sui regessit, “Quomodo potes ita loqui.” その時、彼は自分の熱意の憤りの中で言い返した、「どのようにあなたはそのように話すことができるのか?」

Quare aperui mentem meam, dicens, “Annon contra rationem est cogitare, quod Deus Pater exciderit Gratia erga Genus humanum, et reprobaverit illud. それゆえ、私は心を開いた、言って、「考えることは理性に反していないか? 父なる神が人類に対する恩恵をなくしたこと、またそれを捨てた。

Estne Divina Gratia attributum Divinae Essentiae; 神的な恩恵は神的な本質の属性ではないのか?

quare excidere Gratia foret excidere Divina Sua Essentia, et excidere Divina Sua Essentia foret non magis esse Deus. それゆえ、恩恵をなくすことは、おそらくご自分の神的な本質をなくすこと、またご自分の神的な本質をなくすことは、おそらくさらに神でないこと。

Num potest Deus abalienari a Se Ipso. 神がご自分そのものから追い出されることができるのか?

Crede mihi, quod Gratia a parte Dei, sicut est infinita, etiam sit aeterna. 私を信じよ、神の側からの恩恵は、無限であるように、永遠でもまたあること。

Gratia Dei a parte hominis potest amitti, si non recipit illam, sed nusquam a parte Dei;  人間の側からの神の恩恵は失われることができる、もしそれを受け入れないなら。しかし、神の側からでは決してない☆。

☆「しかし、「神の側からでは決してない」は『真のキリスト教』では省かれています。

si Gratia a Deo recederet, actum foret cum universo Caelo et cum universo Genere humano, usque adeo, ut homo non quoad aliquod minimum ejus foret homo amplius;  もし、恩恵が神から去るなら、天界全体と人類全体にことは終わってしまった☆であろう、そこまでも、人間は彼の最小の何らかのものに関してもはや人間ではなかった〔であろう〕。

☆ actum estで「ことはまったく終わってしまっている」(万事休す)という意味です。

quare permanet Gratia a parte Dei in aeternum, non modo erga Angelos et Homines, sed etiam erga ipsum Diabolum. それゆえ、神の側からの恩恵は永遠に存続する、天使と人間に対するだけでなく、しかし、悪魔そのものに対してもまた。

Cum hoc secundum rationem est, cur dicis quod ad Deum Patrem unicus accessus sit per fidem in meritum Filii, cum tamen perpetuus accessus est per Gratiam. このことが理性にしたがっているとき、なぜ、あなたは言うのか? 父なる神への唯一の接近方法が子の功績の中への信仰によってであること、そのときそれでも、恩恵によって永続している。

[3] Sed cur dicis accessum ad Deum Patrem propter Filium, et cur non ad Deum Patrem per Filium: [3] しかし、なぜあなたが子のために父なる神へ接近(方法)を言うのか? また、なぜ父なる神へ子によってでなく。

estne Filius Mediator et Salvator: 子は仲裁者(調停者)と救い主ではないのか?

cur non adis Ipsum Mediatorem et Salvatorem; なぜ、あなたは仲裁者(調停者)と救い主そのものに近づかない(行かない)のか?

estne Ille Deus et Homo. その方は神と人間ではないのか?

Quis in terris adit immediate aliquem Caesarem, Regem aut Principem; 地の中のだれが直接にだれか皇帝、王、または君主に近づくのか?

annon procurator et introductor erit. 管理人(執事)または紹介者がいないのか(未来)?

Scisne quod Dominus in mundum venerit, ut Ipse introducat ad Patrem, et quod non detur nisi per Ipsum accessus. あなたは知らないのか? 主が世の中にやって来たこと、ご自分が神へ〔人間を〕導くために、またその方への接近によってでないなら存在しないこと。

Inquire nunc in Scriptura, et visurus es quod hoc sit secundum illam, et quod tua via ad Patrem sit contra Scripturam, sicut est contra rationem. 今、聖書(の中)を調べなさい、また、あなたは見る〔ことになる〕、これが聖書にしたがっていること、また父へのあなたの道はそれ〔聖書〕に反していること、理性に反しているように。

Dico tibi etiam, quod sit protervitas scandere ad Deum Patrem, et non per Ipsum Qui in sinu Patris est, ac Solus apud Illum. 私はさらにまたあなたに言う、父なる神へ上ることはあつかましいこと、またその方によってでない、その者は父のふところにいる、そして〔その方〕だけがその方〔父〕のもとに〔いる〕。

Anne legisti Johannem xiv. 6.” あなたは「ヨハネ(福音書)」14:6を読まなかったのか?」

His auditis, senex ille excanduit in tantum, ut exsiliret e solio, et clamaret ad scribas suos, ut me ejicerent; これらで聞いて、その老いた者はそのほどに燃え立った、椅子に跳び上がるように、また自分の書記に叫んだ、私を追い出すように。

et cum actutum ex me ipso egressus sum, projecit post me extra fores librum, quem forte manus ejus apprehendit, et ille liber erat Verbum. また、直ちに私自身から私が出るとき、私の後ろに本を(両開