原典講読『啓示された黙示録』 484(第二のメモラビリア)

(1) 原文

[4] SECUNDUM MEMORABILE fuit hoc:―

 

Postquam egressus sum, audivi iterum stridorem, sed sicut duorum lapidum molarium collidentium inter se. Accessi ad sonum, et evanescebat.

Et vidi angustam portam tendentem oblique deorsum in quoddam lacunar divisum in cellulas, in quarum unaquavis sedebant duo, qui etiam ex Verbo colligebant confirmantia pro Fide; unus colligebat et alter scribebat, et hoc alternis.

Accessi ad unam cellulam, et steti in ostio, et quaesivi, “Quid vos colligitis et scribitis.”

Dicebant, “De Actu Justificationis seu de Fide Actu, quae est ipsa Fides justificans, vivificans et salvans, et caput doctrinae in Christianismo.”

Et tunc dixi ad illum, “Dic mihi aliquod signum Actus, quando Fides illa in cor ac in animam hominis infertur.”

Respondit, “Signum Actus est in momento, cum homo percitus dolore quod damnatus sit, cogitat de Christo quod damnationem Legis abstulerit, et hoc meritum Ipsius cum fiducia apprehendit, et cum hoc in cogitatione adit Deum Patrem et orat.”

[5] Tunc dixi, “Fit ita Actus, et est hoc momentum;” et quaesivi, “Quomodo comprehendam, quod dicitur de hoc Actu, quod ad illum non concurrat aliquid hominis plus quam concurreret{1} si foret stipes aut lapis, et quod homo quoad illum Actum nihil possit inchoare, velle, intelligere, cogitare, operari, cooperari, se applicare et accommodare; dic mihi quomodo hoc cohaeret cum dictis tuis, quod Actus tunc incidat cum homo cogitat de jure Legis, de damnatione ejus a Christo sublata, de fiducia ex qua apprehendit id Ipsius meritum, et in cogitatione de hoc adit Deum Patrem et orat; fiuntque omnia illa ab homine sicut ab ipso.”

Sed dixit, “Non fiunt active ab homine, sed passive.”

[6] Et respondi, “Quomodo potest quis cogitare, fiduciam habere, ac orare passive. Aufer homini activum aut reactivum tunc, annon etiam aufers receptivum, ita omne, et cum omni ipsum Actum. Quid tunc fit tuus Actus, nisi pure ideale quod vocatur `ens rationis.’ Scio quod non credas cum quibusdam talem Actum dari solum apud praedestinatos, qui nihil quicquam de infusione fidei apud se sciunt; hi possunt ludere talis, et inquirere num sit. Quare, mi amice, crede quod homo in rebus fidei operetur et cooperetur sicut a se ipso, et quod absque illa cooperatione, Actus fidei, quem vocasti caput doctrinae et religionis, non sit nisi quam statua uxor Lothi, tinniens ex mero sale stricta penna scribae aut ungue digiti ejus (Luc. xvii. 32). Hoc dixi, quia facitis vosmet ipsos quoad Actum illum similes statuis.”

Cum hoc dixi, surrexit, et sumpsit lychnuchum vi manus conjecturus in faciem meam; at subito tunc exstincto lychno et facta caligine, conjecit in frontem sodalis; et abivi ridens.

@1 concurreret pro “concurrit”

 

(2) 直訳

[4] SECUNDUM MEMORABILE fuit hoc:― [4] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

Postquam egressus sum, audivi iterum stridorem, sed sicut duorum lapidum molarium collidentium inter se. 私が出て行った後に、私は再び耳障りな音を聞いた、しかし二つのひき臼の石が互いに衝突するようなきしむ音を。

Accessi ad sonum, et evanescebat. 私は音へ近づいた、すると〔音は〕消えた。

Et vidi angustam portam tendentem oblique deorsum in quoddam lacunar divisum in cellulas, in quarum unaquavis sedebant duo, qui etiam ex Verbo colligebant confirmantia pro Fide; また私は狭い入り口を見た、小部屋に別れたある種の丸天井造りの〔建物〕の中へ下方へ斜めに伸びている、それらのそれぞれの中に二人が座っていた、さらにまたその者はみことばから、信仰のための確認するものを集めていた。

unus colligebat et alter scribebat, et hoc alternis. 一人が集めた、またもう一人が書いた、またこれを交替で。

Accessi ad unam cellulam, et steti in ostio, et quaesivi, “Quid vos colligitis et scribitis.” 私は一つの(ある)小部屋へ近づいた、また私は入り口に立った、また私は質問した、「何をあなたがたは集め、また書いているのか?」

Dicebant, “De Actu Justificationis seu de Fide Actu, quae est ipsa Fides justificans, vivificans et salvans, et caput doctrinae in Christianismo.” 彼らは言った、「義認の活動すなわち信仰の活動について、それは義認する、また救う信仰そのものである、またキリスト教世界(国)の中の教えの頭(頂点)〔である〕」。

Et tunc dixi ad illum, “Dic mihi aliquod signum Actus, quando Fides illa in cor ac in animam hominis infertur.” またその時、私は彼に言った、「私に言え、その活動の何らかのしるしを、その信仰が人間の心の中に、そして霊魂の中にもたらされる時の」。

Respondit, “Signum Actus est in momento, cum homo percitus dolore quod damnatus sit, cogitat de Christo quod damnationem Legis abstulerit, et hoc meritum Ipsius cum fiducia apprehendit, et cum hoc in cogitatione adit Deum Patrem et orat.”  彼は答えた、「その活動のしるしは瞬間の中にある、苦痛にかきたてられた人間に、断罪されていること、キリストについて考える、律法の断罪を取り去った(aufero)こと、またその方のこの功績を信頼とともに感知する、またこれを思考の中で父なる神に近づく、また祈る」。

[5] Tunc dixi, “Fit ita Actus, et est hoc momentum;” [5] その時、私は言った、「そのように活動が生じる(行なわれる)、またこれが瞬間である。

et quaesivi, “Quomodo comprehendam, quod dicitur de hoc Actu, quod ad illum non concurrat aliquid hominis plus quam concurreret{1} si foret stipes aut lapis, et quod homo quoad illum Actum nihil possit inchoare, velle, intelligere, cogitare, operari, cooperari, se applicare et accommodare; また私は質問した、「どのように私は把握(理解)するのか、この活動について言われることを、それらに人間の何らかのものが協力しないこと、さらに(なお)協力しようと〔しない〕、もし幹(切り株)または石であったなら、また人間がその活動に関して何も始めることができないこと、意志すること、理解すること、考えること、働くこと、協力すること、自分自身を適合させること、また調節すること。

dic mihi quomodo hoc cohaeret cum dictis tuis, quod Actus tunc incidat cum homo cogitat de jure Legis, de damnatione ejus a Christo sublata, de fiducia ex qua apprehendit id Ipsius meritum, et in cogitatione de hoc adit Deum Patrem et orat; 私に言え、どのようにこのことはあなたの言うことに結合する(関連する)か、活動がその時、起こること、人間が律法の権利(力)について考える時、キリストにより取り上げられた(tollo)彼の断罪について、信頼について、その中にそれを感知する、その方の功績を、また思考の中でこれについて、父なる神へ近づくまた祈る。

fiuntque omnia illa ab homine sicut ab ipso.” そのすべてのものが人間から生じる(行なわれる)のか? 自分自身からのように」

Sed dixit, “Non fiunt active ab homine, sed passive.” しかし、彼は言った、「人間から能動的に生じ(行なわれ)ない、しかし、受動的に」。

[6] Et respondi, “Quomodo potest quis cogitare, fiduciam habere, ac orare passive. [6] また、私は答えた、「どのようにだれかが考えることができるのか、信頼を持つこと、また受動的に祈ること。

Aufer homini activum aut reactivum tunc, annon etiam aufers receptivum, ita omne, et cum omni ipsum Actum. 人間に能動的なものと反作用的なものを取り去れ、その時、あなたは容器もまた取り去るのではないのか、そのようにすべてのものを、また活動そのものすべてのものとともに?

Quid tunc fit tuus Actus, nisi pure ideale quod vocatur `ens rationis.’ 何がその時、あなたの活動は生じる(行なわれる)のか、純粋な観念的なものでないなら、それは「想像の所産」と呼ばれる?

Scio quod non credas cum quibusdam talem Actum dari solum apud praedestinatos, qui nihil quicquam de infusione fidei apud se sciunt; 私は期待する(願う)、あなたがある者の場合(であることを)信じないこと、このような活動が予定のもとでのみ与えられること、その者は自分のもとの信仰の注ぎ込みについて決して何も知らない。

hi possunt ludere talis, et inquirere num sit. これらの者はこのようなものを遊ぶことができる、また〔そうであるのな〕ないのか質問すること。

Quare, mi amice, crede quod homo in rebus fidei operetur et cooperetur sicut a se ipso, et quod absque illa cooperatione, Actus fidei, quem vocasti caput doctrinae et religionis, non sit nisi quam statua uxor Lothi, tinniens ex mero sale stricta penna scribae aut ungue digiti ejus (Luc. xvii. 32). それゆえ、私の友よ、信じよ、人間は信仰の事柄の中で自分自身そのものからのように働く、また協力すること、またその協力なしに信仰の活動は、それをあなたがたは教えと「宗教」の頭(頂点)と「呼ぶ」、ロトの妻の像以外でないならない、単なる塩から鳴り響く、筆記者の細いペンで〔ひっかく〕あるいは彼の指で(ルカ17:32)。

Hoc dixi, quia facitis vosmet ipsos quoad Actum illum similes statuis.” このことを私は言った、あなたがた自身そのものをその活動に関して彫像と似たものにしているからである」。

Cum hoc dixi, surrexit, et sumpsit lychnuchum vi manus conjecturus in faciem meam; このことを私が言ったとき、彼は立ち上がった、また、手の力で(力づくで)燭台を持った、私の顔の中に投げつけるために。

at subito tunc exstincto lychno et facta caligine, conjecit in frontem sodalis; しかし、急に、その時、明りが消えて、また暗黒が生じた、仲間の額の中に投げつけた。

et abivi ridens. また私は立ち去った、笑って。

@1 concurreret pro “concurrit” 注1 「concurrit」の代わりに concurreret

 

(3) 訳文

[4] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

 私が出て行った後に、私は再び耳障りな音を、しかし二つのひき臼の石が互いに衝突するようなきしむ音を聞いた。

 私は音へ近づいた、すると音は消えた。

 また私は、小部屋に別れたある種の丸天井造りの〔建物〕の中へ下方へ斜めに伸びている狭い入り口を見た、それらのそれぞれの中に二人が座っていた、さらにまたその者はみことばから、信仰のための確認するものを集めていた。一人が集め、もう一人が書き、またこれを交替で。

 私は入り口の近くにあった一つの小部屋へ近づき、入り口に立って、質問した、「何をあなたがたは集め、また書いているのか?」

 彼らは言った、「義認の活動すなわち信仰の活動について、それは義認し、救う信仰そのものである。またキリスト教国の中の教えの頂点〔である〕」。

 またその時、私は彼に言った、「私に、その信仰が人間の心の中に、そして霊魂の中にもたらされる時のその活動の何らかのしるしを言え」。

 彼は答えた、「その活動のしるしは、断罪されているという苦痛にかきたてられた人間に、キリストについて、律法の断罪を取り去ったことを考え、またその方のこの功績を信頼とともに感知する、またこれを思考の中で父なる神に近づき、祈る瞬間の中にある」。

 [5] その時、私は言った、「そのように活動が行なわれ、またこれが瞬間である」。また私は質問した、「私はこの活動について言われることをどのように把握するのか〔=したらよいのか〕、それらに人間の何らかのものが協力しないこと、さらになお協力しようともしないこと、もし幹(切り株)または石であったなら、人間がその活動に関して何も始め、意志し、理解す、考え、働き、協力し、自分自身を適合させ、また調節させることができないことである。私に言え、どのようにこのことは、あなたの言うことに結合するのか、活動が、人間が律法の力について考える時、キリストにより取り上げられた彼の断罪について、信頼について、その中でそれを、その方の功績を感知し、また思考の中でこれについて、父なる神へ近づくまた祈るその時、起こることである。そのすべてのものが自分自身からのように人間から行なわれるのか?」

 しかし、彼は言った、「人間から能動的に行なわれない、しかし、受動的に〔である〕」。

 [6] また、私は答えた、「だれかが信頼を持つこと、また受動的に祈ることを、どのように考えることができるのか。

 人間に能動的なものと反作用的なものを取り去れ、その時、あなたは容器もまた、そのようにすべてのものを、また活動そのものすべてのものとともに取り去るのではないのか?

 何がその時、あなたの活動は、「想像の所産」と呼ばれる純粋な観念的なものでないなら、行なわれるのか?

 私は期待する(願う)、あなたがこのような活動が予定のもとでのみ与えられることを信じない者であることを、その者は自分のもとの信仰の注ぎ込みについて決して何も知らない。これらの者は、このようなもの〔彼らに信仰が注ぎ込まれたかあるいはないか〕を〔サイコロで〕遊ぶこと、また〔それによって〕どうなのか問うことができる。

 それゆえ、私の友よ、人間は信仰の事柄の中で自分自身そのものからのように働く、また協力することを信じよ、またその「協力」なしに信仰の活動は、それをあなたがたは教えと「宗教」の頂点と呼ぶが、筆記者の細いペンであるいは彼の指で〔ひっかくとき〕鳴り響く、単なる塩からのロトの妻の像でしかない(ルカ17:32)。

 このことを私は言った、あなたがた自身そのものをその活動に関して彫像と似たものにしているからである」。

 このことを私が言ったとき、彼は立ち上がり、手で力まかせに燭台を持った、私の顔に投げつけるために、しかし急に、その時、明りが消えて、暗黒が生じ、仲間の額に投げつけた。私は笑って、立ち去った。

原典講読『啓示された黙示録』 484(第三のメモラビリア)

(1) 原文

[7] TERTIUM MEMORABILE hoc fuit:―

 

In plaga septentrionali mundi spiritualis audivi sicut strepitum aquarum. Quare illuc accessi; et cum prope eram, cessavit strepitus, et audivi sonorum sicut ex congregatione. Et tunc visa est domus foraminosa, circumcincta macerie, e qua auditum est sonorum illud. Accessi, et erat ibi ostiarius, quem quaesivi, “Quinam ibi.”

Dixit, quod “Essent sapientum sapientes, qui inter se concludunt res supranaturales;” loquebatur ita ex simplici sua fide.

Et dixi, “Liceatne intrare.”

Dixit quod liceat, “Modo ne aliquid loquaris; possum admittere, quia ex venia admitto gentiles qui in ostio mecum stent.”

Quare intravi, et ecce erat circus et in ejus medio pulpitum, et caetus sapientum ita dictorum ventilabant arcana fidei; et tunc materia seu propositio ventilationi subjecta fuit, Num Bonum, quod homo in Statu Justificationis per fidem, seu in Progressione ejus post Actum, facit, sit Bonum Religionis, vel non. Dixerunt unanimiter quod per Bonum Religionis intelligatur bonum quod confert ad salutem.

[8] Ventilatio acris fuit; sed praevaluerunt qui dixerunt, quod bona quae homo in Statu seu Progressione fidei facit, sint modo bona moralia, civilia et politica, quae nihil ad salutem conferunt, sed solummodo fides. Et confirmaverunt illud ita: “Quomodo potest aliquod opus hominis conjungi cum gratuito; fitne salvatio gratis. Quomodo potest aliquod bonum hominis conjungi cum merito Christi; estne per id unice salvatio. Et quomodo potest operatio hominis conjungi cum operatione Spiritus Sancti; facitne ille omnia absque ope hominis. Suntne illa tria unice salvifica in Actu fidei, permanentque etiam illa tria ut unice salvifica in Statu seu Progressione fidei. Quare bonum accessorium ab homine nequaquam potest vocari Bonum Religionis, quod, ut dictum est, conferat ad salutem; sed si quis id facit propter salutem, potius vocandum est Malum Religionis.”

[9] Stabant bini Gentiles juxta ostiarium in vestibulo, et audiverunt haec, et dicebant inter se, “His non est aliqua Religio; quis non videt, quod bonum facere proximo propter Deum, ita cum Deo et a Deo, sit quod vocatur Religio.” Et alter dixit, “Fides illorum infatuavit illos.”

Et tunc quaesiverunt ostiarium, “Quinam sunt illi.” Dixit ostiarius, Sunt sapientes Christiani.”

Et responderunt, “Garris, mentiris; sunt ludiones; ita loquuntur.” Et ego abivi.

Et cum post tempus spectavi ad locum, ubi fuit domus illa, ecce erat palus.

 

(2) 直訳

[7] TERTIUM MEMORABILE hoc fuit:― [7] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

In plaga septentrionali mundi spiritualis audivi sicut strepitum aquarum.霊界の北の方位の中に、私は水の騒音のようなものを聞いた。

Quare illuc accessi; それゆえ、そこへ、私は近づいた。

et cum prope eram, cessavit strepitus, et audivi sonorum sicut ex congregatione. また近くに私がいたとき、私は集会からのような音声を聞いた。

Et tunc visa est domus foraminosa, circumcincta macerie, e qua auditum est sonorum illud. またその時、私は穴だらけの家を見た、壁で囲まれた、それからその音声が聞こえた。

Accessi, et erat ibi ostiarius, quem quaesivi, “Quinam ibi.” 私は近づいた、そこに門番がいた、彼に私は質問した、「だれがそこに」。

Dixit, quod “Essent sapientum sapientes, qui inter se concludunt res supranaturales;” 彼は言った、「賢明な賢明な者たちがいた、その者たちは自分たちの間で超自然の事柄を証明している(結論づけている)」こと。

loquebatur ita ex simplici sua fide. そのように自分の単純な信念(信仰)から話した。

Et dixi, “Liceatne intrare.” また私は言った、「入ることが許されるのか?」

Dixit quod liceat, “Modo ne aliquid loquaris; 許されることを言った、「ただ、何らかのことをあなたは話さないように。

possum admittere, quia ex venia admitto gentiles qui in ostio mecum stent.” 「私は入れることができる」、よそ者を入れる許可からであるから、その者は入り口の中で私とともに立つ」

Quare intravi, et ecce erat circus et in ejus medio pulpitum, et caetus sapientum ita dictorum ventilabant arcana fidei; それゆえ、私は入った、また見よ、円形のもの(丸い場所)があった、またその真ん中に講壇、また賢明な者の集団が、いわゆる(そのよう言われる)、信仰の秘義を議論していた。

et tunc materia seu propositio ventilationi subjecta fuit, Num Bonum, quod homo in Statu Justificationis per fidem, seu in Progressione ejus post Actum, facit, sit Bonum Religionis, vel non. またその時、主題、すなわち、提出された討議の主題(問題)は、善かどうか、人間が信仰によって義認の状態の中で、または、行為の後、その進歩(発展)の中で、行なう、宗教の善である、あるいはない。

Dixerunt unanimiter quod per Bonum Religionis intelligatur bonum quod confert ad salutem. 彼らは一致して言った、宗教の善によって善か意味されること、それは救いに寄与する。

[8] Ventilatio acris fuit; [8] 討議は鋭かった。

sed praevaluerunt qui dixerunt, quod bona quae homo in Statu seu Progressione fidei facit, sint modo bona moralia, civilia et politica, quae nihil ad salutem conferunt, sed solummodo fides. しかし、勝った、その者は言った、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な市民的な、また国家上の善であること、それは何も救いのために寄与しない、単独で信仰が〔寄与する〕。

Et confirmaverunt illud ita: またそのことをこのように証明した――

“Quomodo potest aliquod opus hominis conjungi cum gratuito; 「どのように人間の何らかの働きが恩恵に結合されることができるのか?

fitne salvatio gratis. 救いは恩恵で生じないか?

Quomodo potest aliquod bonum hominis conjungi cum merito Christi; どのように人間の何らかの善がキリストの功績に結合されることができるのか?

estne per id unice salvatio. そのこと〔キリストの功績〕によってもっぱら救い〔がある〕のではないのか?

Et quomodo potest operatio hominis conjungi cum operatione Spiritus Sancti; またどのように人間の働きが聖霊の働きに結合されることができるのか?

facitne ille omnia absque ope hominis. それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか?

Suntne illa tria unice salvifica in Actu fidei, permanentque etiam illa tria ut unice salvifica in Statu seu Progressione fidei. それら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕が信仰の活動の中で存在しないか、さらにまたそれらは三つのものがもっぱら救いをなす〔ものとして〕存続する、その状態または進歩(発展)の中に?

Quare bonum accessorium ab homine nequaquam potest vocari Bonum Religionis, quod, ut dictum est, conferat ad salutem; それゆえ、人間からの付加的な善は決して宗教の善と呼ばれることはできない、それは、〔前に〕言われたように、救いに寄与する。

sed si quis id facit propter salutem, potius vocandum est Malum Religionis.”  しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。

[9] Stabant bini Gentiles juxta ostiarium in vestibulo, et audiverunt haec, et dicebant inter se, “His non est aliqua Religio; [9] 二人のよそ者が立った、門番の近くに玄関の中に、またこれらを聞いた、また自分たちの間で(互いに)言った、「これらの者に何らかの宗教はない。

quis non videt, quod bonum facere proximo propter Deum, ita cum Deo et a Deo, sit quod vocatur Religio.”  だれが知らない〔か〕? 神ゆえに(のために)隣人に善を行なうことが、そのように神とともに、また神から、宗教と呼ばれることを」。

Et alter dixit, “Fides illorum infatuavit illos.” またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした(彼らの思慮を失わせた)。

Et tunc quaesiverunt ostiarium, “Quinam sunt illi.” またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」

Dixit ostiarius, Sunt sapientes Christiani.” 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。

Et responderunt, “Garris, mentiris; また彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。

sunt ludiones; 彼らは俳優(演技者)である。

ita loquuntur.” そのように話している」。

Et ego abivi.  また、私は去った。

Et cum post tempus spectavi ad locum, ubi fuit domus illa, ecce erat palus. また時間の後で、私が〔その〕場所を見たとき、そこにその家があった、見よ、湿地があった。

 

(3) 訳文

[7] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

 霊界の北の方位に、私は水の騒音のようなものを聞いた。それゆえ、私はそこへ近づいた。また近くにいたとき、私は集会からのような音声を聞いた。その時、私は壁で囲まれた穴だらけの家を見た、それからその音声が聞こえた。私は近づいた、そこに門番がいた、私は彼に質問した、「だれがそこに〔いるのか〕」。彼は、賢明な賢明な者たちがいて、その者たちは自分たちの間で超自然の事柄を証明している、と言った。そのように自分の単純な信念から話した。

私は言った、「入ることが許されるのか?」

 許される、と言った、「ただ、あなたは何も話さないように。私は入れることができる、私が入り口の中で私とともに立つよそ者を入れる許可をするからである」。

 それゆえ、私は入った、見よ、丸い場所が、またその真ん中に講壇があった、またいわゆる賢明な者の集団が信仰の秘義を議論していた。またその時、主題、すなわち、提出された討議の主題は、人間が信仰によって義認の状態の中で、または、行為の後、その進歩(発展)の中で行なう善は、宗教の善であるのか、あるいはないのかであった。

 彼らは、宗教の善によって救いに寄与する善が意味されることを一致して言った。

 [2] 討議は鋭かった。しかし、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な市民的な、また国家上の善であること、それは救いのために何も寄与しない、単独で信仰が寄与する、と言った者が勝った。

 またそのことをこのように証明した――

 「人間の何らかの働きがどのように恩恵に結合されることができるのか? 救いは恩恵で生じないか? 人間の何らかの善がどのようにキリストの功績に結合されることができるのか? そのこと〔キリストの功績〕によってもっぱら救い〔がある〕ではないのか? また、人間の働きがどのように聖霊の働きに結合されることができるのか? それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか? それら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕が信仰の活動の中で存在しないか、さらにまたそれらは三つのものがもっぱら救いをなす〔ものとして〕、その状態または進歩(発展)の中に存続しないか? それゆえ、人間からの付加的な善は、〔前に〕言われたように、救いに寄与する宗教の善と決して呼ばれることはできない。しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。

 [3] 門番の近くの玄関に、二人のよそ者が立ち、これらを聞いた。また自分たちの間で言った、「これらの者に何らかの宗教はない。神ゆえに、そのように神とともに、また神から、隣人に善を行なうことが宗教と呼ばれることを、だれが知らないか?」

 またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした」。

 またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」

 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。

 彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。彼らは俳優(演技者)であり、そのように話している」。

私は去った。

〔しばらくの〕時間の後、私がそこにその家があった場所を見たとき、、見よ、湿地があった。


 

(1) 原文

[10] Haec, quae vidi et audivi, in vigilia corporis mei et simul spiritus mei vidi et audivi; ita enim Dominus univit spiritum corpori meo, ut simul in utroque sim. Quod ad illas domos venerim, et quod tunc deliberaverint de rebus illis, et quod factum sit sicut describitur, fuit ex Auspicio Divino Domini.

 

(2) 直訳

[10] Haec, quae vidi et audivi, in vigilia corporis mei et simul spiritus mei vidi et audivi; [10] これらを、それらを私は見た、また聞いた、私の身体の目覚めていることの中で、また同時に私の霊の〔覚めていることの中で〕私は見た、また聞いた。

ita enim Dominus univit spiritum corpori meo, ut simul in utroque sim. というのは、そのように主は私の身体に霊を結合させたから、同時に両方のものの中に私がいるように。

Quod ad illas domos venerim, et quod tunc deliberaverint de rebus illis, et quod factum sit sicut describitur, fuit ex Auspicio Divino Domini. 私がその家にやって来たこと、またその時、彼らがそれらの事柄について熟考したこと、また述べられたように起こったことは、主の神的な指導からであった。

 

(3) 訳文

[10] 私が見、聞いたこれらを、私の身体また同時に私の霊のの目覚めていることの中で、私は見、聞いた。というのは、そのように主は私の身体に霊を、同時に両方のものの中に私がいるように結合させたから。

 私がその家にやって来たこと、またその時、彼らがそれらの事柄について熟考したこと、また述べられたように起こったことは、主の神的な指導からであった。

原典講読『啓示された黙示録』 第11章(原文と直訳)

CAPUT XI.

第10章

 

(1) 原文

ET datus est mihi calamus similis baculo, et Angelus adstitit, dicens, Surge, et metire Templum Dei et Altare et adorantes in eo.

2. Et Atrium quod extra Templum, ejice foras, et ne illud metiaris, quia datum est gentibus, et Civitatem sanctam conculcabunt mensibus quadraginta duobus.

3. Et dabo duobus Testibus Meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, circuminduti saccis.

4. Hi sunt duae Olivae et duo Candelabra, quae coram Deo terrae stantia.

5. Et si quis illis voluerit nocere, ignis egredietur ex ore illorum et devorabit inimicos illorum; et si quis illos voluerit damno afficere, ita oportet illum occidi.

6. Hi habent potestatem claudere Caelum, ut non pluat pluvia in diebus illorum prophetiae; et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem; et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint.

7. Et cum absolverint testimonium suum, Bestia ascendens ex abysso faciet bellum cum illis, et vincet illos, et occidet illos.

8. Et corpora illorum super platea urbis magnae, quae vocatur spiritualiter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus noster crucifixus est.

9. Et videbunt ex populis et tribubus et linguis et gentibus corpora illorum dies tres et dimidium, et Corpora illorum non permittent poni in monumenta.

10. Et habitantes super terra gaudebunt super illis et laetabuntur, et munera mittent invicem, quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra.

11. Et post tres dies et dimidium, spiritus vitae ex Deo intravit in illos, et steterunt super pedibus suis; et timor magnus cecidit super videntes illos.

12. Et audiverunt vocem magnam ex Caelo, dicentem illis, Ascendite huc; et ascenderunt in Caelum in nube, et viderunt illos inimici illorum.

13. Et in illa hora factus est terrae motus magnus, et decima pars urbis cecidit, et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem, et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli.

14. Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito.

15. Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum.

16. Et viginti et quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum;

17. Dicentes, Gratias agimus Tibi, Domine Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus, quod adeptus sis potentiam Tuam magnam et Regnum inieris.

18. Et gentes iratae sunt; et Venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi, et dandi mercedem servis Tuis, prophetis, et sanctis, et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis; et perdendi perdentes terram.

19. Et apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis Ipsius in Templo Ipsius et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terrae motus, et grando magna.

 

(2) 直訳

ET datus est mihi calamus similis baculo, et Angelus adstitit, dicens, Surge, et metire Templum Dei et Altare et adorantes in eo. また私に杖(棒)に似たアシ(葦)が与えられた、また天使はそばにいた、言って、起き上がれ(立ち上がれ)、また神の神殿を測れ、また祭壇とその中の崇拝している者を。

2. Et Atrium quod extra Templum, ejice foras, et ne illud metiaris, quia datum est gentibus, et Civitatem sanctam conculcabunt mensibus quadraginta duobus. 2.. また前庭(張り出し玄関)は、それは神殿の外、外へ投げ出せ、またそれをあなたは測ってはならない、異教徒に与えられているからである、また聖なる年を彼らは踏みにじる、四十二カ月で。

3. Et dabo duobus Testibus Meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, circuminduti saccis. 3. また、わたしはわたしのふたりの証人で(を)与える、また千二百六十日預言する、麻布をまわりに着て。

4. Hi sunt duae Olivae et duo Candelabra, quae coram Deo terrae stantia.  4. これらの者は二つのオリーブの木と二つの燭台である、それらは地の神の前に立っている。

5. Et si quis illis voluerit nocere, ignis egredietur ex ore illorum et devorabit inimicos illorum; 5. また、もしだれかが彼らに害することを欲するなら、火が彼らの口から出てくる、また彼らの敵を食い尽す。

et si quis illos voluerit damno afficere, ita oportet illum occidi. また、もしだれかが彼らに危害を働きかけることを欲するなら、そのように彼らを(は)殺されなければならない。

6. Hi habent potestatem claudere Caelum, ut non pluat pluvia in diebus illorum prophetiae; 6. これらの者は天を閉ざす力を持っている、彼らの預言の日々の中で雨を降らせないような。

et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem; また水の上に力を持っている、それらを血に変えること。

et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint. またすべての災害で地を打つこと、欲するたびごとに。

7. Et cum absolverint testimonium suum, Bestia ascendens ex abysso faciet bellum cum illis, et vincet illos, et occidet illos. 7. また、自分の証し(証拠)を果たしたとき、深淵から上ってくる獣が彼らと戦いをする、また彼らに勝つ、また彼らを殺す。

8. Et corpora illorum super platea urbis magnae, quae vocatur spiritualiter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus noster crucifixus est. 8. また、彼らの身体は大きな都の街路の上に〔あるだろう〕、それは霊的なソドムとゴモラを呼ばれる、そこにまた私たちの主がはりつけにされた。

9. Et videbunt ex populis et tribubus et linguis et gentibus corpora illorum dies tres et dimidium, et Corpora illorum non permittent poni in monumenta. 9. また、民と部族と言語と国民から〔の者〕が彼らの身体を三日と半分見た、また彼らの身体が墓(記念碑)の中に置かれることを許されない。

10. Et habitantes super terra gaudebunt super illis et laetabuntur, et munera mittent invicem, quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra. 10. また、地の上に住む者は、彼らの上に楽しむ、また喜ぶ、また贈り物を送る、お互いに、それらの二人の預言者が地の上に住む者を苦しめたからである。

11. Et post tres dies et dimidium, spiritus vitae ex Deo intravit in illos, et steterunt super pedibus suis; 11. また、三日と半分の後、神からのいのちの息(霊)が彼らの中に入った、また彼らは自分の足の上に立った。

et timor magnus cecidit super videntes illos. また、大いなる恐れが彼らを見ている者の上に起こった(落ち込んだ)。

12. Et audiverunt vocem magnam ex Caelo, dicentem illis, Ascendite huc; 12. また、彼らは天からの大きな声を聞いた、彼らに言っている、ここへ上れ。

et ascenderunt in Caelum in nube, et viderunt illos inimici illorum. また彼らは雲の中で天の中に上った、彼らの敵たちはそれを(彼らを)見た。

13. Et in illa hora factus est terrae motus magnus, et decima pars urbis cecidit, et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem, et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli. 13. また、その時間の中で大いなる地震が起こった、また都の十分の一部分が倒れた、また地震の中で七千の人間の中えが殺された、また残りの者は怖がるようになった、また天の神に栄光を引き渡した。

14. Vae secundum praeteriit; 14. 第二のわざわいは過ぎ去った。

ecce vae tertium venit cito. 見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る。

15. Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum. 15. また第七の天使がらっぱを吹いた、また天の中に大きな声が起こった、言って、世の支配は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する。

16. Et viginti et quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum; 16. また二十四〔人〕の長老が、その者は神の前に、自分の王座の上に座っている者、自分の顔の上に伏せた(倒れた)、また神を崇拝した。

17. Dicentes, Gratias agimus Tibi, Domine Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus, quod adeptus sis potentiam Tuam magnam et Regnum inieris. 17. 言って、私たちは感謝をあなたにする、全能の神、主よ、その方はあなたはいる、またその方はあなたはいた、またその方はやって来る、あなたが自分の大いなる力を得た(adipiscor)、また王国をあなたは入る。

18. Et gentes iratae sunt; 18. また国民は怒った。

et Venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi, et dandi mercedem servis Tuis, prophetis, et sanctis, et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis; また、あなたの怒りがやって来る、また死者の審判の時が、またあなたのしもべに報いを与える〔時〕、預言者、また聖徒、またあなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に。

et perdendi perdentes terram. また地を滅ぼす者が滅びる〔時が〕。

19. Et apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis Ipsius in Templo Ipsius et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terrae motus, et grando magna. また神の神殿は天の中で開かれた、またその方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた、また、稲光、また声、また雷鳴、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)〔が降った〕。

原典講読『啓示された黙示録』 第11章(訳文)

(3) 訳文

1. また私に杖に似たアシ(葦)が与えられた。また天使はそばにいた、言って、「立ち上がれ、神の神殿と祭壇と、また、その中で崇拝している者を測れ。

2.. また神殿の外の前庭は、異教徒に与えられているので、外へ投げ出せ、それをあなたは測ってはならない。彼らは聖なる都市を、四十二か月の間踏みにじる。

 3. また、わたしはわたしのふたりの証人を与える、彼らは麻布をまわりに着て千二百六十日の間預言する」。

 4. これらの者は二つのオリーブの木と二つの燭台である、それらは地の神の前に立っている。

 5. また、もしだれかが彼らに害することを欲するなら、火が彼らの口から出て、彼らの敵を食い尽す。また、もしだれかが彼らに危害を働きかけることを欲するなら、彼らはそのように殺されなければならない。

 6. これらの者は、彼らの預言の日々に雨を降らせないように天を閉ざす力を持っている。また水を血に変える力を持っている。また欲するたびごとに、すべての災害で地を打つ〔力を持っている〕。

 7. また、自分の証しを果たしたとき、深淵から上ってくる獣が彼らと戦い、彼らに勝ち、彼らを殺す。

 8. また、彼らの身体は霊的なソドムとゴモラを呼ばれる大きな都の街路の上に〔あるだろう〕、そこにまた私たちの主がはりつけにされた。

 9. また、民と部族と言語と国民から〔の者〕が彼らの身体を三日半の間見た、彼らの身体が墓の中に置かれることを許されない。

 10. また、地の上に住む者は、彼らの上に楽しみ、喜び、互いに贈り物を送る、それらのふたりの預言者が地の上に住む者を苦しめたからである。

 11. また、三日半の後、神からのいのちの息(霊)が彼らの中に入り、彼らは自分の足の上に立った。また、大いなる恐れが彼らを見ている者の上に起こった。

 12. また、彼らは彼らに言っている天からの大きな声を聞いた、「ここへ上れ」。彼らは雲の中で天の中に上った、彼らの敵はそれを(彼らを)見た。

 13. また、その時間の中で、大いなる地震が起こって、都の十分の一部分が倒れた。また地震の中で七千の人間の名前が殺され、残りの者は怖がるようになり、天の神に栄光を明け渡した。

 14. 第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る。

 15. また第七の天使がらっぱを吹いた、また天の中に大きな声が起こった、言って、「世の支配は、私たちの神のもの、またそのキリストのものになった。また永遠に支配される」。

 16. また、神の前で自分の王座の上に座っている二十四人の長老が、自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した。

 17. 言って、「私たちはあなたに感謝します、全能の神、主よ、あなたはいる方、またあなたはいた方、またやって来る方です、あなたはご自分の大いなる力を得られ、あなたは王国を入られる。

 18. 国民は怒りました。また、あなたの怒りがやって来ました。死者の審判の時、またあなたのしもべに、預言者、また聖徒、また小さい者と大きい者に、あなたの名前を恐れる者に報いを与える〔時〕、また地を滅ぼす者が滅びる〔時です〕」。

19. また神の神殿が天の中で開かれ、その方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた。また、稲光、声、雷鳴、地震が起こり、大きな雹(ひょう)〔が降った〕。

原典講読『啓示された黙示録』 第11章、全章の内容

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

全章の内容

 

(1) 原文

AGITUR ADHUC DE STATU ECCLESIAE APUD REFORMATUS, QUALES SUNT QUI INTERIUS IN SOLA FIDE CONTRA DUO ESSENTIALIA NOVAE ECCLESIAE, QUAE SUNT QUOD DOMINUS SOLUS SIT DEUS CAELI ET TERRAE, QUODQUE HUMANUM IPSIUS SIT DIVINUM, ET QUOD SECUNDUM PRAECEPTA DECALOGI VIVENDUM SIT.

QUOD ILLA DUO PRAEDICATA SINT CORAM ILLIS (vers. 1-3);

SED QUOD PRORSUS REJECTA (vers. 7-10);

QUOD A DOMINO RESUSCITATA (vers. 11, 12);

QUOD PERIERINT QUI ILLA REJECERUNT (vers. 13);

QUOD E NOVO CAELO MANIFESTATUS SIT NOVAE ECCLESIAE STATUS (vers. 15-19).

 

(2) 直訳

AGITUR ADHUC DE STATU ECCLESIAE APUD REFORMATUS, QUALES SUNT QUI INTERIUS IN SOLA FIDE CONTRA DUO ESSENTIALIA NOVAE ECCLESIAE, QUAE SUNT QUOD DOMINUS SOLUS SIT DEUS CAELI ET TERRAE, QUODQUE HUMANUM IPSIUS SIT DIVINUM, ET QUOD SECUNDUM PRAECEPTA DECALOGI VIVENDUM SIT. これまで改革派教会の者のもとの教会が扱われている、新しい教会の二つの本質的なものに反して内的に信仰のみの中に〔いる〕者がどんなものであるか、それらは主おひとりが天地の神であること、そしてその方の人間性が神的であること、また十戒の戒めにしたがって生きなければならないこと。

QUOD ILLA DUO PRAEDICATA SINT CORAM ILLIS (vers. 1-3); それら二つのものが彼らの前に宣べ伝えられたこと(1-3節)。

SED QUOD PRORSUS REJECTA (vers. 7-10); しかし、まったく退けられたこと(7-10節)。

QUOD A DOMINO RESUSCITATA (vers. 11, 12); 主により生き返された(回復された)こと(11, 12節)。

QUOD PERIERINT QUI ILLA REJECERUNT (vers. 13); 彼らが滅んだこと、その者はそれらを退けた(13節)。

QUOD E NOVO CAELO MANIFESTATUS SIT NOVAE ECCLESIAE STATUS (vers. 15-19). 新しい天界から、新しい教会の状態が明らかにされたこと(15-19節)。

 

(3) 訳文

 これまで改革派教会の者のもとの教会が、新しい教会の二つの本質的なものに反して内的に信仰のみの中にいる者がどんなものであるか扱われている、それら〔本質的なものと〕は主おひとりが天地の神であり、その方の人間性が神的であること、また十戒の戒めにしたがって生きなければならないことである。

 それら二つのものが彼らの前に宣べ伝えられたこと(1-3節)。

 しかし、まったく退けられたこと(7-10節)。

 主により回復されたこと(11, 12節)。

それらを退けた者が滅んだこと(13節)。

 新しい天界から、新しい教会の状態が明らかにされたこと(15-19節)。