原典講読『驚くべきこと』 281

De Memoria remanente hominis post mortem, et reminiscentia eorum quae egerat in vita corporis.

(27)死後に残る人間の記憶について、またそれらの思い出すこと(追想)、それらは身体のいのちの中で行なった。

 

(1) 原文「2469番」

281(2469). Vix adhuc alicui notum est quod unicuique homini sint binae memoriae, una exterior, altera interior; et quod exterior sit propria ejus corporis, at interior propria ejus spiritus.

 

(2) 直訳

281(2469). Vix adhuc alicui notum est quod unicuique homini sint binae memoriae, una exterior, altera interior; 281(2469) ほとんど今までだれかによく知られていない、それぞれの人間に二つの記憶があること、一つは外的な〔もの〕、もう一つは内的な〔もの〕。

et quod exterior sit propria ejus corporis, at interior propria ejus spiritus. また外的な〔もの〕は彼の身体に固有のものである、しかし、内的な〔もの〕は彼の霊に固有のものである。

 

(3) 訳文

281(2469) それぞれの人間に一つは外的な、もう一つは内的な二つの記憶があることが、また外的な〔もの〕は彼の身体に固有のもの、しかし、内的な〔もの〕は彼の霊に固有のものであることが、今までだれにも、ほとんど知られていない。

原典講読『驚くべきこと』 282

(1) 原文「2470番」

282(2470). Homo dum vivit in corpore, vix scire potest quod memoriam interiorem habeat, quia tunc memoria interior paene unum agit cum memoria ejus exteriore; ideae enim cogitationis quae sunt memoriae interioris, influunt id res quae in memoria exteriore sicut in sua vasa, ac ibi conjunguntur: se habet hoc similiter ac cum angeli et spiritus loquuntur cum homine, tunc ideae eorum per quas inter se loquuntur, influunt in voces linguae hominis, et cum iis se conjungunt ita ut non sciant aliter quam quod ipsi loquantur vernacula homini propria, cum tamen ideae sunt illorum, et voces in quas influunt, sunt hominis: de qua re cum spiritibus aliquoties locutus sum.

 

(2) 直訳

282(2470). Homo dum vivit in corpore, vix scire potest quod memoriam interiorem habeat, quia tunc memoria interior paene unum agit cum memoria ejus exteriore; 282(2470) 人間は身体の中で生きている時、ほとんど知ることができない、内的な記憶を持っていること、その時、内的な記憶はほとんどその外的な記憶と一つのものとして活動するからである。

ideae enim cogitationis quae sunt memoriae interioris, influunt id res quae in memoria exteriore sicut in sua vasa, ac ibi conjunguntur: というのは、思考の観念は、それらは内的な記憶に属すものである、その事柄は流入する、それらは外なる記憶の中へ、その容器の中へのように、そしてそこに結合されている。

se habet hoc similiter ac cum angeli et spiritus loquuntur cum homine, tunc ideae eorum per quas inter se loquuntur, influunt in voces linguae hominis, et cum iis se conjungunt ita ut non sciant aliter quam quod ipsi loquantur vernacula homini propria, cum tamen ideae sunt illorum, et voces in quas influunt, sunt hominis: このことは同様に振る舞う、天使と霊たちが人間と話すときと、その時、彼らの観念は、それによって自分たちの間で話す、人間の言語の音声(言葉)の中に流入する、また彼らに自分自身を結合させる、それほど異なって知らないように、自分自身が人間に固有の母語で話すこと以外に、そのときそれでも観念は彼らのものである、またその中に流入する音声(言葉)は人間のものである。

de qua re cum spiritibus aliquoties locutus sum. その事柄について霊たちと数回、私は話した。

 

(3) 訳文

282(2470) 人間は身体の中で生きている時、内的な記憶を持っていることを知ることがほとんどできない、その時、内的な記憶はほとんどその外的な記憶と一つのものとして活動するからである。というのは、内的な記憶に属すものである思考の観念の事柄は、外なる記憶の中へ、その容器の中へのように流入し、そしてそこに結合されるからである。このことは、天使と霊たちが人間と話すときと同様であり、その時、それによって自分たちの間で話す彼らの観念は人間の言語の音声(言葉)の中に流入し、自分自身が人間に固有の母語で話すとしか知らないようにも、それほどに彼らに自分自身を結合させる、そのときそれでも観念は彼らのものであり、またその中に流入する音声(言葉)は人間のものである。この事柄について私は霊たちと何度か話した。

原典講読『驚くべきこと』 283

(1) 原文「2471番」

283(2471). Sunt hae binae memoriae prorsus inter se distinctae; ad memoriam exteriorem quae hominis propria est cum vivit in mundo, pertinent omnes voces linguarum, tum objecta sensualium externorum, ut et scientifica quae mundi sunt: ad memoriam interiorem pertinent ideae loquelae spirituum quae sunt visus interioris, et omnia rationalia ex quorum ideis ipsa cogitatio existit. Quod haec distincta inter se sint, homo non novit, tam quia non reflectit super id, quam quia in corporeis est, et tunc abducere ab his mentem non ita potest.

 

(2) 直訳

283(2471). Sunt hae binae memoriae prorsus inter se distinctae; 283(2471) これらの二つの記憶はそれら自体の間で完全に分離している。

ad memoriam exteriorem quae hominis propria est cum vivit in mundo, pertinent omnes voces linguarum, tum objecta sensualium externorum, ut et scientifica quae mundi sunt: 外的な記憶に、それらは世の中で生きているとき人間に固有のものである、言語のすべての音声(言葉)に属する(関係がある)、なおまた外なる感覚的な対象が、そのようにまた記憶知が、それらは世のものである。

ad memoriam interiorem pertinent ideae loquelae spirituum quae sunt visus interioris, et omnia rationalia ex quorum ideis ipsa cogitatio existit. 内的な記憶に、霊の話しの観念が属する(関係がある)、それは内的な視覚である、また理性的なすべてのものが、それらの観念から思考そのものが存在するようになる。

Quod haec distincta inter se sint, homo non novit, tam quia non reflectit super id, quam quia in corporeis est, et tunc abducere ab his mentem non ita potest. これらの分離がそれら自体の間にあることを、人間は知らない、そのこと(の上)に熟慮しないからである(と同じく)、形体的な(物質的な)ものの中に入るからである(~も)、またその時、これらの心から引き出すことがそのようにできない。

 

(3) 訳文

283(2471) これらの二つの記憶は互いに完全に分離している。世の中で生きているとき人間に固有のものである外的な記憶に、世のものである言語のすべての音声(言葉)が、なおまた外なる感覚的な対象が、そのようにまた記憶知が属する。内的な視覚である内的な記憶に、霊の話しの観念が、また理性的なすべてのものが属し、それらの観念から思考そのものが存在するようになる。

 これらの分離がそれら自体の間にあることを、人間は知らない、そのことを熟慮もしないし、形体的な(物質的な)ものの中に入ってからであり、またその時、そのようにこれらの心から引き出すことができない〔からである〕。

原典講読『驚くべきこと』 284

(1) 原文「2472番」

284(2472). Inde est quod homines dum vivunt in corpore, non inter se loqui possint quam per linguas in sonos articulatos hoc est, in voces discretas, et se mutuo intelligere nequeant nisi linguas istas calleant, ex causa quia hoc fit ex memoria exteriore: at quod spiritus inter se loquantur per linguam universalem, in ideas quales sunt ipsius cogitationis, distinctam, et sic quod conversari possint cum unoquovis spiritu, cujuscumque linguae et nationis in mundo fuerat, ex causa quia hoc fit ex memoria interiore; in hanc linguam venit unusquisque homo statim post mortem, quia in hanc memoriam, quae, ut dictum, est propria ejus spiritus; videantur n. 1637, 1639, 1757, 1876.

 

(2) 直訳

284(2472). Inde est quod homines dum vivunt in corpore, non inter se loqui possint quam per linguas in sonos articulatos hoc est, in voces discretas, et se mutuo intelligere nequeant nisi linguas istas calleant, ex causa quia hoc fit ex memoria exteriore: 284(2472) ここからである、人間は身体の中で生きている時、彼ら自身の間で話すことができない、音節に分けられた(はっきり発音された)音声の中の言語によって以外に、すなわち、分離された(部分に分かれた)音声(言葉)の中で、また彼ら自身お互いに理解することができない、その言語を知っている(熟練している)でないなら、理由から、これが外的な記憶から生じるからである。

at quod spiritus inter se loquantur per linguam universalem, in ideas quales sunt ipsius cogitationis, distinctam, et sic quod conversari possint cum unoquovis spiritu, cujuscumque linguae et nationis in mundo fuerat, ex causa quia hoc fit ex memoria interiore; しかし、霊たちは彼ら自身の間で普遍的な言語によって話すこと、思考そのものに属すような観念の中で、区別されたもの、またこのように交わることができる、それぞれの霊と、世の中でいたそれぞれの言語や国民と、理由から、これが内的な記憶から生じるからである。

in hanc linguam venit unusquisque homo statim post mortem, quia in hanc memoriam, quae, ut dictum, est propria ejus spiritus; この言語の中にそれぞれの人間は死後に直ちにやって来る、この記憶の中に〔やって来る〕からである、それは、言われたように、彼の霊に固有のものである。

videantur n. 1637, 1639, 1757, 1876. 1637, 1639, 1757, 1876番に見られる。

 

(3) 訳文

284(2472) ここから、人間は身体の中で生きている時、音節に分けられた(はっきり発音された)音声の中の言語、すなわち、分離された(部分に分かれた)音声(言葉)による以外に彼ら自身の間で話すことができず、また彼ら自身お互いに、その言語を知っていないなら理解することができない、その理由は、これが外的な記憶から生じるからである。しかし、霊たちは彼ら自身の間で普遍的な言語によって、区別された思考そのものに属すような観念の中で話すこと、またこのように、それぞれの霊と、世の中でいたそれぞれの言語や国民と交わることができる、その理由は、これが内的な記憶から生じるからである。この言語の中にそれぞれの人間は死後に直ちにやって来る、この記憶の中に〔やって来る〕からである、その記憶はは、言われたように、彼の霊に固有のものである(1637、1639、 1757、 1876番参照)。