原典講読『結婚愛』461(直訳[5]~[8])

[5] Ad haec Sapientiae respondebant, "Jucundum est omne vitae omnibus in caelo, ac omne vitae omnibus in inferno: [5] これに「知恵(たち)えた、「快さは、天界のすべてののいのちのすべてであるまた地獄のすべてののいのちのすべてである――

illis qui in caelo sunt, est jucundum boni et veri; 彼らにその天界にいる、善真理さがある

illis autem qui in inferno sunt, est jucundum mali et falsi; けれども、彼らにその地獄にいる、悪虚偽さがある

omne enim jucundum est amoris, et amor est esse vitae hominis; というのはすべてのさはでありまた人間のいのちのエッセ(存在)であるから

quare sicut homo est homo secundum quale sui amoris, ita est homo secundum quale sui jucundi; それゆえ、人間自分のどんなものか(性質)したがって人間であるようにそのように人間自分さのどんなものか(性質)したがって人間である

activitas amoris facit sensum jucundi; 愛活動さの感覚をつくる

activitas ejus in caelo est cum sapientia, et activitas ejus in inferno est cum insania; 天界でその活動知恵をともにあるまた地獄でその活動狂気をともにある

utraque in suis subjectis sistit jucundum.  両方のものはその対象の中で快さをひき起こす。

Sunt autem caeli et inferni in oppositis jucundis, quia in oppositis amoribus; けれども、天界のものと地獄のものは対立するさのにある、対立するあるので

caeli in amore et inde jucundo benefaciendi, inferni autem in amore et inde jucundo malefaciendi:  天界のものはまたここからなうさのある〕、けれども、地獄のものはまたここからなうさのある〕――

si itaque cognoscis quid jucundum, cognosces quid et quale est caelum et infernum. それでもしあなたがさかるならあなたは天界地獄でどんなものであるかであろう〕。

Sed inquire et disce adhuc quid jucundum ab illis, qui investigant causas, et vocantur Intelligentiae; しかし、何さか探求せよまた、彼らからその原因める(調べる)また「知性」ばれる

sunt abhinc ad dextrum." 〔彼らはこの場所から右側にいる」。

[6] Et abivit, et accessit, et dixit causam adventus, et petiit ut instruerent quid jucundum; [6] また、私ったまた〔彼〕近づいたまた到来理由ったまたさかえるように懇願した

Et hi gavisi ab interrogatione dicebant, "Verum est quod qui cognoscit jucundum, cognoscat quid et quale est caelum et infernum: またこれらの質問からうれしがってった、「真理である、快さをs天界地獄でどんなものであるかるであろうこと

voluntas, ex qua homo est homo, ne quidem punctulum fertur, nisi a jucundo; 意志それ〔意志〕から人間人間である、決して瞬間じない、快さからでないなら

nam voluntas in se spectata, non est nisi quam affectus et effectus alicujus amoris, ita jucundi, est enim aliquod placitum, libitum et volupe, quod facit velle; なぜなら、本質的められた意志、愛らかの情愛以外でないならないからそのように、快さのというのは、何らかのえり(選択)、好みと心地よさであるからそれがすることをなう

et quia voluntas agit intellectum ad cogitandum, non datur minimum ideae cogitationis, nisi ab influo voluntatis jucundo. また、意志理解力えることへてるまた思考観念最小量存在しない、意志さのるものからでないなら

Quod ita sit, est causa, quia Dominus per influxum a Se actuat omnia animae et omnia mentis apud angelos, spiritus et homines, et actuat per influxum amoris et sapientiae, et hic influxus est ipsa activitas, ex qua omne jucundum est, quod in origine sua vocatur beatum, faustum et felix, et in derivatione jucundum, amaenum et volupe, et in universali sensu bonum. そのようであることは、理由がある、主自分自身から流入によって、天使、霊、また人間のもとのすべての霊魂とすべての拍動させるまた知恵流入によって活動させるまたこの流入活動そのものであるそれ〔活動〕からすべてのさがあるその起源幸福(祝福)、至幸福ばれるまた派生物、楽しさまた快楽(心地よさ)また全般的意味「善」〔ばれる〕。

Sed spiritus inferni apud se invertunt omnia, ita quoque bonum in malum, et verum in falsum, permanente jugiter jucundo; しかし、地獄自分自身のもとのすべてのものをにするそのようにまたまた真理虚偽、常さを持続して

nam absque permanentia jucundi, non est illis voluntas, nec sensatio, ita non vita. なぜなら、快さの持続なしに、彼らに意志はないからである、感覚もなくそのようにいのちがない

Ex his patet, quid, quale et unde jucundum inferni est, tum quid, quale, et unde jucundum caeli est." これらかららかである、地獄さがまたどんなものか(性質)またどこからかなおまた天界さが何、(また)どんなものか(性質)またどこからであるか

[7] His auditis, deductus est ad tertium coetum, ubi erant qui rimantur effectus, et vocantur Scientiae. [7] これらで聞いて、第三の集団へ導かれた、そこに結果を調べる(研究する)者がいた、また「知識」と呼ばれる。

Hi dicebant, "Descende in terram inferiorem, et ascende in terram superiorem; これらのった、「よりまたより

in hac percepturus et {1}sentiturus es jucunditates angelorum caeli, et in illa jucunditates spirituum inferni." これらからあなたは知覚されまたじられる、天界天使快感また地獄快感をその

Sed ecce tunc ad distantiam ab illis hiabat solum, et per hiatum ascendebant tres diaboli, apparentes igniti ex jucundo amoris illorum; しかし、見その時、隔たりにかって(=ある程度距離のところに)それ〔隔たりから地面いたまたから三人悪魔った、彼らのさからって

et quia consociati cum novitio spiritu percipiebant, quod illi tres ex proviso ex inferno ascenderint, dictum est illis, "Ne accedite propius, sed e loco ubi estis, narrate aliquid de jucundis vestris." また新参仲間となって知覚したので、彼三人摂理から、地獄からったこと、彼らに言われた、「さらに、近づくなしかし、場所から、そこにあなたがたがいる、何らかのものを語れ、あなたがたの快さについて」。

Et dicebant, "Scitote quod unusquisque, sive bonus sive malus sit, in suo jucundo sit, bonus in sui boni jucundo, et malus in sui mali jucundo." また、彼らはった、「(あなたは)☆、それぞれのあるいは善良あるいはである、自分さのにいること、善良、自分また自分さのいる〕」。

命令法の未来形という珍しい形です(会話以外に出て来ないでしょう)。どのような意味でしょうか? 「(今までは知らなかったかもしれないが、これから)知りなさい」、といった意味でしょうか?

Et quaesiverunt, "Quid vestrum jucundum?" また、質問した、「あなたがたのさは?」

Dicebant, quod esset jucundum scortandi, furandi, defraudandi, blasphemandi; 彼らはった、淫行する、激怒する、だます、冒涜する(中傷する)さであったこと

Et iterum quaesiverunt, "Qualia sunt jucunda illa?" また質問した、「それらのさはどんなものであるのか?」

Dicebant, quod sentiantur ab aliis sicut foetores ex stercoribus, et sicut putores ex cadaveribus, et sicut nidores ex urinis stagnatis. 彼らはった、他によりじられること、糞からの悪臭のようにまた死体からの腐臭のようにまたよどんだ尿からのいのように

Et quaesiverunt, "Sunt illa vobis jucunda?" また、質問した、「それらがあなたがたにいものであるのか〕?」

Dicebant, "Sunt jucundissima." 言った、「極めて()いものである」。

Et dixerunt, "Tunc estis sicut immundae bestiae quae in talibus degunt;" またった、「その時、あなたがたは不潔(=immundae)であるそれらはそれらのごす(生活する)」。

Et responderunt, "Si simus sumus, sed talia sunt delitiae narium nostrarum." またえた、「もしたちである(接続)なら、私たちである(直接)☆、しかしそのようなものがたちの歓喜(するもの)ある」。

(スヴェーデンボリ出版)『神の摂理』340番の注釈を以下に引用しておきます。

三四〇 接続法と直接法「もし私たちがそうであるなら、そうである」

 原文はSi simus, sumusであり、直訳すれば「もし、私たちであるなら、私たちである」です。ラテン語にこのように簡潔でしかも明快な表現法、すなわち、接続法と直接法があることに、感心してしまいます。これを日本語で「そのようなもの〝である〟なら、そのようなもの〝である〟かもしれない」と言えば、これで意味が通じます、それでもこの二つの〝である〟の間に接続法と直接法が使われていて、しかも意味を持っています。すなわち認識上の「である」(接続法)、「あなたはそう思うかもしれない」というニュアンスと、事実上の「である」(直接法)、「それでもこれが私たちの実態である」のニュアンスです。このニュアンスの違いを、接続法と直接法を並び立てて明確にしています。これは日本語にはない、味わうべきラテン語の特徴でしょう。

[8] Et quaesiverunt, "Quid plura?" [8] また質問した、「もっと〔ほかに〕何が〔あるか〕?」

Dicebant, quod cuivis liceat in suo jucundo esse, etiam immundissimo, ut illud vocant, modo non infestet bonos spiritus et angelos; 言ったそれぞれの自分さのにいることがされていることさらにまた不潔なものそれをぶように、善天使攻撃しない(ませない)かぎり

"sed quia ex jucundo nostro non aliter potuimus, quam illos infestare, conjecti sumus in ergastula, ubi patimur dira: 「しかし、私たちのさからなってできない、他攻撃する(ませる)こと以外、私たちは強制収容所まれるそこでひどく

inhibitio et retractio jucundorum nostrorum ibi, est quod vocatur cruciatus inferni; そこにたちのさの抑制(禁止)めること(撤回)がある、地獄拷問()ばれる

est quoque interior dolor." そしてまた内的しみである」。

Tunc quaesiverunt, "Cur infestavistis bonos?" また質問した、「なぜあなたがたは善良攻撃する(ませる)のか?」

原典講読『結婚愛』

コメントを残す