原典講読『真のキリスト教』531

(1) 原文
531. Hoc per sequentes comparationes illustrari potest. Homo ante paenitentiam est tanquam desertum, in quo sunt terribiles ferae, dracones, bubones, ululae, echidnae et haemorrhoides, et in dumetis ibi ochim et tziim, et saltant satyri; at postquam haec industria et opera hominum ejecta sunt, desertum illud potest exarari et excoli in arva, et eis inseminari primum avenae, fabae et linum, et postea hordea et tritica. Et quoque comparari potest cum malitia, quae in copia regnat apud homines, nisi malitiosi secundum leges castigarentur ac punirentur plagis aut morte, nulla urbs consisteret, pariter nullum regnum. Homo est sicut societas in minima forma, nisi similiter secum ageret spirituali modo, sicut agitur cum malitiosis in magna societate naturali modo, ille post mortem castigaretur et puniretur, et hoc usque eo dum ex timore poenae malum non facit, tametsi nusquam redigi potest ad bonum faciendum ex amore boni.
 
(2) 直訳
531. Hoc per sequentes comparationes illustrari potest. このことは続く(次の)たとえによって説明されることができる。
Homo ante paenitentiam est tanquam desertum, in quo sunt terribiles ferae, dracones, bubones, ululae, echidnae et haemorrhoides, et in dumetis ibi ochim et tziim, et saltant satyri; 悔い改め前の人間はいわば荒野(砂漠)である、その中に恐ろしい野獣がいる、竜、フクロウ、モリフクロウ、マムシと毒ヘビ、また茂みの中にそこにオーヒーム☆1(吠える動物)とツィイーム☆2がいる、またサテュロスが踊っている。
1 「イザヤ書」13:21の「新改訳聖書」で「みみずく」と訳されている語は原語で「オーヒーム」です。
2 ツィイームは、意味の不明確はヘブル語(荒野に住む)。
at postquam haec industria et opera hominum ejecta sunt, desertum illud potest exarari et excoli in arva, et eis inseminari primum avenae, fabae et linum, et postea hordea et tritica. しかし、これらを人間の勤勉と働きが追い出された後、その荒野(砂漠)は耕地の中に掘り返され、耕されることができる、またそれに初めてカラスムギ(オート麦)を種を蒔くことができる、豆と亜麻を、またその後、大麦と小麦。
Et quoque comparari potest cum malitia, quae in copia regnat apud homines, nisi malitiosi secundum leges castigarentur ac punirentur plagis aut morte, nulla urbs consisteret, pariter nullum regnum. そしてまた、悪意にたとえられることができる、それは人間のもとにおびただしく支配的である、悪意(ある行為)が法律にしたがって矯正される(罰せられる)、そして打つことまたは死で罰せられないなら、どんな都市も立たない、同じくどんな王国も(立た)ない。
Homo est sicut societas in minima forma, nisi similiter secum ageret spirituali modo, sicut agitur cum malitiosis in magna societate naturali modo, ille post mortem castigaretur et puniretur, et hoc usque eo dum ex timore poenae malum non facit, tametsi nusquam redigi potest ad bonum faciendum ex amore boni. 人間は最小の形の中の社会のようである、同様に自分自身に霊的な手段(方法)で行なわないなら、悪意(ある行為)が大きな社会の中で自然的な手段(方法)で行なわれるように、彼は、死後、矯正され、罰せられる、またこのことがそれで、時まで、罰の恐れから悪を行なわない、たとえ善の愛から善を行なうことへ決して追いやられなくても(強いられなくても)
 
(3) 訳文
531. このことは次のたとえによって説明されることができる。
 悔い改め前の人間はいわば荒野であり、その中に恐ろしい野獣、竜、フクロウ、モリフクロウ、マムシ、毒ヘビがいる、また茂みの中にそこにオーヒームとツィイームがいて、サテュロスが踊っている。しかし、これらが人間の勤勉と働きによって追い出された後、その荒野は耕地へと掘り返され、耕されることができる、またそれに初めてカラスムギ(オート麦)、豆亜麻を、またその後、大麦と小麦を蒔くことができる。
 そしてまた、人間のもとにおびただしく支配的である悪意にたとえられることができる、悪意ある行為が法律にしたがって懲らしめられ、そして〔ムチ〕打つことまたは死で罰せられないなら、どんな都市も、同じくどんな王国も立ち行かない
 人間は最小の形の中の社会のようであり、悪意ある行為が大きな社会の中で自然的な手段(方法)で行なわれるように、同様に自分自身に霊的な手段(方法)で行なわないなら、彼は、死後、矯正され、罰せられ、またこのことがたとえ善の愛から善を行なうことへ決して追いやられなくても、罰の恐れから悪を行なわない時まで〔続く〕

コメントを残す