原典講読『みことばとその内意』 48(訳文)

 

(3) 訳文


48. みことばの内意について以前にしばしば扱われた。しかし、私は、このような意味がみことばの個々のものの中に、預言のものの中だけでなく、しかしまた歴史のものの中にあることを、わずかな者が信じることができること知っている。このような意味が預言のものの中にあることは、それらの中にこのような連続がないので、また全体を見るとそれらの中に奇妙な話し方がある〔ので〕さらに容易に信じられることができる。ここから、何らかのアルカナを含むことを、だれもが憶測することができる。しかし、歴史のものの中にと同様に、このように容易には見られない。今までだれにも心の中にやって来なかったし、歴史のものは心をその歴史自体の中に保つようなものであり、またこのように心を何か深いものがそこに隠されている、と考えることから引き離すから。そのうえ、歴史的なものもまたそのように述べられた真にこのようなものであるからである。


[2] しかしそれでも、それらの中の内部にもまた見えてこない天的なものまた神的なものがあることを、だれも推論することができる、次のことから――


第一、みことばは主から天界を通って人間に送られたものであり、このようにその起源とは別のものがあること。起源がどのようなものであるか、またこれらが文字どおりの意味から異なり、離れていて、このように、それゆえに、単に世俗的である者から決して見られないような、認められないものであることは、続くものの中で多く示される。


 第二に、みことばは神的〔である〕ので、人間のためにだけでなく、しかしまた人間のもとの天使のために、人類に役立つだけでなく、しかしまた天界に役立つように書かれたこと。また、このようにみことばは天界と地の結合する手段であること。結合は教会によって、実際に教会の中のみことばによって存在し、それゆえ、すべての他の文書から区別されるそのようなものであること。


[3] 特に歴史のものについては、それらが同様に文字から切り離された神的なものと天界的なものが含まれていないなら、越えて考える者により、霊感を受けたみことばとして、またどの一点に関しても霊感を受けたものとして、決して認められることができなかった。


 ロトの娘たちの忌まわしい事柄について、それらについてはこの〔第十九〕章の終わりにあるが、神的なみことばの中に記録されていることをだれが言うのか? いろいろな色の、斑入りの、またしみ(斑点)のある羊を産むように、樹皮を剥いで、むいた枝水路の中に置いたヤコブについては? ほかに別の「モーセ書」中に、「ヨシュア記」、「士師記」、「サムエル記」、「列王記」の中にある他の多くのものは? それらはもし神的な深いアルカナが含まれていないなら、何ら重要でないものになったろう、また知られるかあるいは知れらない〔にしても〕まったく同じ〔ものになったろう〕。もしこれがないなら、他の歴史のものと何も異ならない、それらは時々、もっと感動させることができる、と見られるように書かれる。


[4] 神的なものと天界的なものが内部に、みことばの歴史のものの中にも隠れていることが学問の世界で知られていないので、もし幼児期からみことばの書として刻みつけられている聖なる崇敬からでなかったなら、単にここのことから、さらにまた容易に、みことばは聖なるものではない、と心で言うであろう。そのとき、たとえここのことからでなくても、内意が、またそれに天界的なものと神的なものが、内在するので、それは天界を地と、すなわち、天使の心を人間の心と、またこのように人間の心を主に結合するようにする。

原典講読『みことばとその内意』 49

 

(1) 原文「2311番」


49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis; quae nomina et quae voces cum in sensum caelestem secundum
significationem eorum in toto Verbo constantem exponuntur, prodit sensus
internus qui est Verbum angelicum: duplex hic sensus Verbi se habet instar
corporis et animae; sensus litteralis est instar corporis, et sensus internus
instar animae; et sicut corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum;
per hunc vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit:
inde patet quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita
apparet.


 


(2) 直訳


49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis;
 みことばがこのようなものであること、またこのように他のすべての書物(書かれたもの)ら別もの〔である〕、そのことからも明らかにすることができる、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876, 1888☆番で示されたように、しかしまたすべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように何らかのものを意味すること地の中よりも(と比べて)界の中の、またこのことが最も不変(一定)〔である〕、預言者の書の中でも歴史のものの中でも。


1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。


quae nomina
et quae voces cum in sensum caelestem secundum significationem eorum in toto
Verbo constantem exponuntur, prodit sensus internus qui est Verbum angelicum:
 それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、内意が進み出る(現われる)、それは天使のみことばである。


duplex hic
sensus Verbi se habet instar corporis et animae;
 みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のように☆振る舞う。


instarは実詞として「似たもの、像、姿、写し」の意味がありますが、属格をともなって「似て、~のように」の意味となります。


sensus
litteralis est instar corporis, et sensus internus instar animae;
 文字どおりの意味は身体のようである、また内意は霊魂のように。


et sicut
corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum;
 また身体は霊魂によって生きているようである、そのように(したがって)文字どおりの意味は内なるもの(内意)によって。


per hunc
vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit:
 これ(後者=内意)を通して主のいのちがそれ(前者=文字どおりの意味)中に流入する、その者の情愛にしたがって、読む者。


inde patet
quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita apparet.
 ここから明らかである、どれほどみことばが聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても。


 


(3) 訳文


49. みことばがこのようなものであり、またこのように他のすべての書物らは別ものであるることは、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876, 1888☆番で示されたように、しかしまた、すべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように地上よりも天界の中の何らかのものを意味すること、またこのことが預言書の中でも歴史的なのものの中でも極めて一定であることからも明らかにすることができる。それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、天使のみことばである内意が現われる。みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のようである。文字どおりの意味は身体のよう、また内意は霊魂のようである。また身体は霊魂によって生きているように、文字どおりの意味は内意によって生きている。内意を通して主のいのちが、読む者の情愛にしたがって、文字どおりの意味の中に流入する。ここから、みことばがどれほど聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても、明らかである。


 


1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。 


原典講読『みことばとその内意』 49+α(追加)(直訳まで)

 

(1) 原文「2495番」


49+α. QUOD in
Verbo sensus internus sit, qui non apparet in littera, prius multis in locis
dictum et ostensum est, et qualis est, patet ex illis quae a primo capite Geneseos huc usque explicata sunt:
verumtamen, quia pauci illi hodie qui credunt Verbo, usque non sciunt quod
talis sensus sit, licet adhuc idem confirmare: [2] Dominus Consummationem
saeculi, hoc est, ultimum tempus Ecclesiae, ita describit,


Statim post afflictionem dierum istorum sol
obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et
virtutes caelorum commovebuntur, Matth
. xxiv 29; Marc. xiii 24 [25];


quod ‘sol’ hic non significet solem, non ‘luna’ lunam, nec ‘stellae’
stellas, sed quod ‘sol’ amorem in Dominum et charitatem erga proximum, ‘luna’
amoris et charitatis fidem, et ‘stellae’ cognitiones boni et veri, ostensum est,
n. 31, 32, 1053, 1521, 1529-1531, 2120, 2441; ita per illa Domini verba
significatur quod in consummatione saeculi, seu in ultimo tempore, nullus
amplius amor et nulla charitas, proinde nulla fides, erit; quod ille sensus
sit, patet a similibus Domini verbis apud Prophetas, ut apud Esaiam,


Ecce dies
Jehovae venit,… ad ponendum terram in solitudinem, et peccatores ejus perdet
ex ea; nam stellae caelorum, et sidera eorum non lucebunt luce sua; obtenebrabitur sol in ortu suo, et luna non splendere faciet lucem, xiii 2,
10;


ubi etiam de ultimo tempore Ecclesiae, seu quod idem, de consummatione
saeculi, agitur: [3] apud Joelem,


 Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et
obscuritatis,… coram Ipso commota est terra, contremuerunt caeli, sol et luna atrati sunt, et stellae
{1}collegerunt splendorem suum, ii 9, 10,


similiter: alibi apud eundem,


 Sol
vertetur in tenebras, et luna in
sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, iii 4:


adhuc apud eundem,


 Propinquus dies Jehovae,… sol et luna atrati sunt; et stellae
{1}retraxerunt splendorem {2}, iv 14, 15:


apud Ezechielem,


 Obtegam, cum exstinxero te, caelos, et atrabo stellas eorum, solem nube obtegam, et luna
non lucere faciet lumen suum
, omnia luminaria
lucis
in caelis atrabo [super te], et dabo tenebras super terra tua, xxxii
7, 8:


pariter apud Johannem,


 Vidi, cum aperuit sigillum sextum, cum ecce
terrae motus magnus factus, et sol
factus niger sicut saccus pilosus, et luna
tota facta [est] sicut sanguis, et stellae
ceciderunt in terram
, Apoc. vi
12, 13;


apud eundem,


 Quartus angelus clanxit, ita ut percussa sit
tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebraretur tertia pars
eorum, Apoc. viii 12;


[4] ex his locis constare potest quod Domini verba apud Evangelistas
simile involvant ac Domini verba apud Prophetas, quod nempe ultimis temporibus
nulla charitas, sed fides erit; et quod ille sit sensus internus; ut quoque
patet adhuc apud Esaiam,


 Erubescet luna,
et pudefiet sol, quia regnabit
Jehovah Zebaoth in monte Zionis, et in Hierosolyma, xxiv 23;


hoc est, quod ‘erubescet’ fides, quae est ‘luna,’ et ‘pudefiet’ charitas,
quae est ‘sol,’ quia talis; de luna et sole non dici potest quod erubescent et
pudefient: et apud Danielem,


 Hircus cornu crevit versus meridiem, et versus
ortum,… et crevit usque ad exercitum
caelorum
, et dejecit in terram de exercitu,
et de stellis, et conculcavit eas,
viii 9, 10,


ubi quod ‘exercitus caelorum’ non significet exercitum, nec ‘stellae’
stellas, cuivis patet.


 @1 In
Heb. collegerunt (Joel ii) and retraxerunt (Joel iv)
are the same word, which Sch renders by
contraxerunt; S alters to collegerunt
in both cases, but in the latter, alters again to retraxerunt. @2 i suum.


 


(2) 直訳


49+α. QUOD in
Verbo sensus internus sit, qui non apparet in littera, prius multis in locis
dictum et ostensum est, et qualis est, patet ex illis quae a primo capite Geneseos huc usque explicata sunt:
 みことばの中の内意があること、それは文字の中に現われ(見られ)ない、前に多く、場所の中で言われ、また示された、またどんなものであるか、それらから明らかである、それらは「創世記」第一章からここまで説明された。


verumtamen, quia pauci illi hodie qui credunt Verbo, usque non sciunt
quod talis sensus sit, licet adhuc idem confirmare:
 それでも、彼らは今日、わずかな者〔である〕ので、その者はみことばを信じる、それでも、このような意味があることを知らない、さらに同じことを論証(説明)することが許される。


[2] Dominus Consummationem saeculi, hoc est, ultimum tempus Ecclesiae,
ita describit,
 [2] 主は、時代の完成(世代の完了)を、すなわち、教会の最後の時を、このように述べられた、


Statim post
afflictionem dierum istorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et
stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur, Matth
. xxiv 29;
Marc. xiii 24 [25];
 それらの苦難の日の直ちに後で、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる、また天の力は揺り動かされる、「マタイ福音書」24:29、「マルコ福音書」13:24(,25)


quod ‘sol’ hic non significet solem, non ‘luna’ lunam, nec ‘stellae’
stellas, sed quod ‘sol’ amorem in Dominum et charitatem erga proximum, ‘luna’
amoris et charitatis fidem, et ‘stellae’ cognitiones boni et veri, ostensum est,
n. 31, 32, 1053, 1521, 1529-1531, 2120, 2441;
 「太陽」はここに太陽を意味しない、「月」は月を〔意味し〕ない、「星」も星を〔意味し〕ない、しかし「太陽」は主への愛と隣人に対する仁愛を、「月」は愛と仁愛の信仰を、また「星」は善と真理の知識★を、示されている、31, 32,
1053, 1521, 1529-1531, 2120, 2441
番。
★ ここを「思考」と誤訳しました。読者からの指摘がありましたので修正いたします。


ita per illa Domini verba significatur quod in consummatione saeculi, seu
in ultimo tempore, nullus amplius amor et nulla charitas, proinde nulla fides,
erit;
 このように主のそれらのことばによって意味されている、時代の完成(世代の完了)の中で、すなわち、最後の時の中で、もはや何も愛がない、また何も仁愛がない、それゆえに、何も信仰がなくなること。


quod ille sensus sit, patet a similibus Domini verbis apud Prophetas, ut
apud Esaiam,
 それが〔その〕意味であることは、預言者のもとの主の同様のことばから明らかである、たとえば、「イザヤ書」に、


Ecce dies Jehovae venit,… ad ponendum terram in solitudinem, et
peccatores ejus perdet ex ea;
 見よ、エホバの日が来る…地を荒野の中に置くために、またそこからその罪人たちを滅ぼす。


nam stellae caelorum, et sidera eorum non lucebunt luce sua; なぜなら、天の星は、またそれらの星座はその光を輝かせないから。


obtenebrabitur sol in ortu
suo, et luna non splendere faciet lucem,
xiii 9, 10;
 太陽はその上昇の中で暗くなる、また月は光を輝かせない、13:9, 10


ubi etiam de ultimo tempore Ecclesiae, seu quod idem, de consummatione
saeculi, agitur:
 そこにもまた教会の最後の時について、すなわち、同じこと〔であるが〕、時代の完成(世代の完了)について、扱われている。


[3] apud Joelem, [3] 「ヨエル書」に、


Dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et obscuritatis,… coram Ipso
commota est terra, contremuerunt caeli, sol
et luna atrati sunt, et stellae
{1}collegerunt
splendorem suum, ii 2, 10,
 暗やみと暗黒の日、雲と暗い日…その方の前で地は揺り動かされた、天は揺れた、太陽と月は暗くなった、また星はその輝きを集めた、2:2, 10


similiter: alibi apud eundem, 同様に、同書の他の箇所に、


Sol vertetur
in tenebras, et luna in sanguinem,
antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis, iii 4:
 太陽は暗やみに変わる、また月は血に、エホバの大いなるまた恐るべき日がやって来る前に、2:31。〔原文の3:4はへブル原典の番号〕


adhuc apud eundem, さらに同書に、


Propinquus dies Jehovae,… sol
et luna atrati sunt;
 主の日が近い…太陽と月は暗い。


et stellae {1}retraxerunt
splendorem
{2}, iv 14, 15:
 また星は輝きを引き戻した(引っ込めた)3:14, 15。〔原文の4:14, 15はへブル原典の番号〕


apud Ezechielem, 「エゼキエル書」に、


Obtegam, cum exstinxero te, caelos, et atrabo stellas eorum, solem nube
obtegam, et luna non lucere faciet lumen
suum
, omnia luminaria lucis in
caelis atrabo [super te], et dabo tenebras super terra tua, xxxii 7, 8:
 わたしはおおい隠す、わたしがあなたを消すとき、天を、また、わたしはそれらの星を暗くする、太陽を雲で、わたしはおおい隠す、また月はその光を輝かさない、天の中のすべての光の光源を、(あなたの上に)たしは暗くする、またわたしは地の上に暗やみを与える、32:7, 8


pariter apud Johannem, 同じく(等しく)ヨハネ(黙示録)に、


Vidi, cum aperuit sigillum sextum, cum ecce terrae motus magnus factus,
et sol factus niger sicut saccus
pilosus, et luna tota facta [est]
sicut sanguis, et stellae ceciderunt in
terram
, Apoc. vi 12, 13;
 私は見た、〔小羊が〕第六の封印を開けた(解いた)とき、そのとき見よ、地の大きな動きがあった、また太陽は毛だらけの麻袋()のように黒くなった、また月の全体は血のようになった、また星は地の中に落ちた、黙示録6:12, 13


apud eundem, 同書に、


 Quartus angelus clanxit, ita ut percussa sit
tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebraretur tertia pars
eorum, Apoc. viii 12;
 第四の天使がらっぱを吹いた、このように打たれるように、太陽の三分の一が、また月の三分の一が、また星の三分の一が、またそれらの三分の一が暗くされた、黙示録8:12


[4] ex his locis constare potest quod Domini verba apud Evangelistas
simile involvant ac Domini verba apud Prophetas, quod nempe ultimis temporibus
nulla charitas, sed fides erit;
 [4] これらの箇所から明らかにすることができる、福音書記者のもとの主のことばは預言者のもとの主のことばと同様のものを含んでいること、すなわち、最後の時に仁愛は何もなくなる、しかし☆信仰が。


ここにsedがあります(第三版)。このままですと、「仁愛は何もなくなって信仰がある」なってしまします。しかし、文脈からは太陽(仁愛)だけでなく信仰()暗くなります。それでこの初版を調べたらseu(または、むしろ)なっていました。このほうが正しいでしょう(なぜ変えたのでしょうか、しかも注釈もありません、通常理由があれば「~に換えた」とするところです)。それでも訳としては「仁愛も信仰も…」でよいでしょう。


et quod ille sit sensus internus; またそれが内意であること。


ut quoque patet adhuc apud Esaiam, (例えば)た、さらに「イザヤ書」に明らかである(ように)


Erubescet luna, et pudefiet sol, quia regnabit Jehovah Zebaoth in
monte Zionis, et in Hierosolyma, xxiv 23;
 月は赤面する、また太陽は恥じる、エホバがシオンの山の中で、またエルサレムの中で支配されるので、24:23


hoc est, quod ‘erubescet’ fides, quae est ‘luna,’ et ‘pudefiet’ charitas,
quae est ‘sol,’ quia talis;
 すなわち、信仰は「赤面する、それは「月」である、また仁愛は「恥じる」、それは「太陽」である、そのようなもの〔である〕ので。


de luna et sole non dici potest quod erubescent et pudefient: 月と太陽について、言われることができない、赤面する、また恥じること。


et apud Danielem, また「ダニエル書」に、


Hircus cornu crevit versus meridiem, et versus ortum,… et crevit usque
ad exercitum caelorum, et dejecit in
terram de exercitu, et de stellis, et conculcavit eas, viii 9, 10,
 雄ヤギの角が南に向かって成長した、また東に向かって…また天の軍勢にまでも〔向かって〕成長した、また軍勢について地の中に投げ落とした、また星について、またそれらを踏みにじった、8:9, 10


ubi quod ‘exercitus caelorum’ non significet exercitum, nec ‘stellae’
stellas, cuivis patet.
 そこに「天の軍勢」は軍勢を意味しないことは、「星」も星を、それぞれの者に明らかである。


@1 In Heb. collegerunt (Joel
ii) and retraxerunt (Joel iv) are the same word, which Sch renders by contraxerunt; S alters to collegerunt in both cases, but in the latter, alters again to retraxerunt.
 注1 へブル語聖書では、collegerunt(ヨエル書第2)retraxerunt(ヨエル書第3)は同じ単語である、それをシュミディウス(ラテン語版聖書)contraxeruntで翻訳している。スヴェーデンボリは両方の場合でcollegeruntに変えている、さらにretraxeruntに変えている。〔「さらに」とは、ここには二種類の草稿があるからです、いずれにしても、主題の本質から逸れた重要な問題ではありません〕


@2 i suum. 注2 suumを補うとよい。

原典講読『みことばとその内意』 49+α(追加)(訳文)

 

(3) 訳文


49+α. みことばの中の内意があり、それは文字の中に見られないることは、前に多くのところで言われ、また示され、またどんなものであるかは、「創世記」第一章からここまで説明されたものから明らかである。それでも、今日、みことばを信じるが、それでもこのような意味があることを知らない者がわずかなので、さらに同じことを論証することが許される。


[2] 主は、世代の完了を、すなわち、教会の最後の時を、次のように述べられた、


 


 それらの苦難の日の後、直ちに、太陽は暗くされ、月はその光を与えない、星は天から落ち、また天の力は揺り動かされる、「マタイ福音書」24:29、「マルコ福音書」13:24(,25)


 


ここの「太陽」は太陽を、「月」は月を、「星」も星を意味しないで、「太陽」は主への愛と隣人に対する仁愛を、「月」は愛と仁愛の信仰を、また「星」は善と真理の知識★を意味することが示されている(31, 32,
1053, 1521, 1529-1531, 2120, 2441
)。このように主のそれらのことばによって、世代の完了で、すなわち、最後の時に、もはや何も愛がなき、また何も仁愛がなく、それゆえに、何も信仰がなくなることが意味されているそれが〔その〕意味であることは、預言者のもとの同様の、主のことばから明らかである、例えば、「イザヤ書」に、


 


 見よ、エホバの日が来る…地を荒野の中に置き、またそこからその罪人たちを滅ぼすくために。なぜなら、天の星は、またそれらの星座はその光を輝かせず、太陽はその上る中で暗くなり、月は光を輝かせないないから、13:9, 10


 


 そこにもまた教会の最後の時について、すなわち、同じこと〔であるが〕、世代の完了について、扱われている。


[3] 「ヨエル書」に、


 


 暗やみと暗黒の日、雲と暗い日…その方の前で地は揺り動かされ、天は揺れ、太陽と月は暗くなり、また星はその輝きを引っ込めた、2:2, 10


 


 同様に、同書の他の箇所に、


 


 太陽は暗やみに、月は血に変わる、エホバの大いなる恐るべき日がやって来る前に、2:31


 


 さらに同書に、


 


 主の日が近い…太陽と月は暗い、星は輝きを引っ込めた3:14, 15


 


 「エゼキエル書」に、


 


 わたしがあなたを消すとき、わたしは天をおおい隠す、また、わたしはそれらの星を暗くし、太陽を雲でおおい隠す。月はその光を輝かさない、天の中のすべての光の源を、たしは(あなたの上に)暗くし、地上に暗やみを与える、32:7, 8


 


 同じく、ヨハネ(黙示録)に、


 


 私は見た。〔小羊が〕第六の封印を解いたとき、そのとき見よ、地の大きな動きがあった、また太陽は毛の麻のように黒くなり、月の全体は血のようになった、星は地に落ちた、「黙示録」6:12, 13


 


 同書に、


 


 第四の天使がらっぱを吹いた、このように、太陽の三分の一、月の三分の一、星の三分の一が打たれ、またそれらの三分の一が暗くされるようにである、「黙示録」8:12


 


[4] これらの箇所から、福音書の主のことばは預言書の主のことばと同様のものを含んでいること、すなわち、最後の時に仁愛も信仰もなくなること、またそれが内意であることを明らかにすることができる。さらにまた「イザヤ書」に明らかであるように


 


 月は赤面し、太陽は恥じる。エホバがシオンの山の中で、エルサレムの中で支配されるからである 24:23


 


 すなわち、「月」である信仰は「赤面する」、また「太陽」である仁愛は「恥じる」、それらはそのようなものであるからである。月と太陽について、赤面する、恥じる、とは言われることができない〔のは明らかである〕。


 


 また「ダニエル書」に、


 


 雄ヤギの角が南に向かって、また東に向かって増大した…また天の軍勢にまでも〔向けて〕増大した。また軍勢について地に投げ落とし、また星について、それらを踏みにじった、8:9, 10


 


 そこの「天の軍勢」は軍勢を、「星」も星を意味しないことは、それぞれの者に明らかである。

★ 読者から、ここの「知識」を「思考と誤訳している、と指摘がありました。ご指摘、また普段、熱心に読んでくださっていることに感謝いたします。


原典講読『みことばとその内意』 50

 

praecepta vitae 生活の教え(戒め)


 


原著26062609(本講座5053)には「標題」がありません、後の53番から「生活の教え」としておきます。


(1) 原文「2606番」


50. Verbum Veteris Testamenti olim
vocatum fuit Lex et Prophetae; per Legem intellecta fuerunt
omnia historica quae sunt libri quinque Mosis, Josuae, Judicum, Samuelis et
Regum; per Prophetica, omnia prophetica quae sunt Esaiae, Jeremiae, Ezechielis,
Danielis, Hosheae, Joelis, Amosi, Obadiae, Jonae, Michae, Nahum, Habakkuk,
Zephaniae, Haggaei, Zachariae, Malachiae, tum quoque Psalmi Davidis. Historica
Verbi etiam dicantur ‘Moses,’ inde passim pro Lege et Prophetis, dicitur ‘Moses
et Prophetae’; et Prophetica ‘Elias,’ videatur Praefatio ad cap. xviii Genes.


 


(2) 直訳


50. Verbum Veteris Testamenti olim
vocatum fuit Lex et Prophetae;
 旧約聖書は(古い契約)は、昔は「律法」と「預言者たち」と呼ばれた。


per Legem
intellecta fuerunt omnia historica quae sunt libri quinque Mosis, Josuae,
Judicum, Samuelis et Regum;
 律法によってすべての歴史として書かれたものが意味(理解)された、それらはモーセの五つの本である、ヨシュアの、裁判官(士師)、サムエルの、王たちの。


per
Prophetica, omnia prophetica quae sunt Esaiae, Jeremiae, Ezechielis, Danielis,
Hosheae, Joelis, Amosi, Obadiae, Jonae, Michae, Nahum, Habakkuk, Zephaniae,
Haggaei, Zachariae, Malachiae, tum quoque Psalmi Davidis.
 預言のものによって、すべての預言のものが〔意味された〕、それらはイザヤの、エレミヤの、ダニエルの☆、ホセアの、ヨエルの、アモスの、オバデヤの、ヨナの、ミカの、ナホムの、ハバククの、ゼパニヤの、ハガイの、ゼカリヤの、マラキの〔ものである〕、なおまたダビデの詩篇もまた☆。


もちろん、「詩篇」は「預言者」に含まれません、そして「ダニエル書」もまた「ヨブ記」などとともにHAGIOGRAPHA(聖なる文書)にまとめられています。


Historica
Verbi etiam dicantur ‘Moses,’ inde passim pro Lege et Prophetis, dicitur ‘Moses
et Prophetae’;
 みことばの歴史のものもまた「モーセ」と呼ばれる、ここからたびたび「律法」と「預言者たち」の代わりに「モーセ」と「預言者たち」と呼ばれる。


et
Prophetica ‘Elias,’ videatur Praefatio
ad cap. xviii Genes.
 また預言のものは「エリヤ」〔と呼ばれる〕、〔これは本書の〕「創世記」第十八章に〔ある〕序文に見られる。


 


(3) 訳文


50. 昔、旧約聖書は「律法」と「預言者」と呼ばれた。律法」によって、歴史として書かれたすべてのもの、モーセの五書、ヨシュア記、士師記、サムエル記、列王記が意味された。「預言者」によって、預言のすべてののもの、イザヤ書、エレミヤ書、ダニエル書☆、ホセア書、ヨエル書、アモス書、オバデヤ書、ヨナ書、ミカ書、ナホム書、ハバクク書、ゼパニヤ書、ハガイ書、ゼカリヤ書、マラキ書、なおまたダビデの詩篇もまた意味された☆。 みことばの歴史のものもまた「モーセ」と呼ばれ、ここからたびたび、「律法と預言者」の代わりに「モーセと預言者」と呼ばれる。また、預言書が「エリヤ」と呼ばれることは、〔本書の〕「創世記」第十八章の序文に見られる。


 


もちろん、「詩篇」は「預言者」に含まれません、そして「ダニエル書」もまた「ヨブ記」などとともに旧約聖書の第三編である「聖なる文書にまとめられています(第一編が「律法」、第二編が「預言者」です)