(1) 原文「2311番」
49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis; quae nomina et quae voces cum in sensum caelestem secundum
significationem eorum in toto Verbo constantem exponuntur, prodit sensus
internus qui est Verbum angelicum: duplex hic sensus Verbi se habet instar
corporis et animae; sensus litteralis est instar corporis, et sensus internus
instar animae; et sicut corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum;
per hunc vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit:
inde patet quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita
apparet.
(2) 直訳
49. Quod Verbum tale sit, et sic
distinctum ab omni alio scripto, constare potest etiam ex eo quod non solum
omnia nomina significent res, ut ostensum prius n. 1224, 1264, 1876, 1888, sed
etiam omnes voces sensum spiritualem habeant, ac ita quod aliud significent in
caelo quam in terra et hoc constantissime tam in Propheticis quam in
Historicis; みことばがこのようなものであること、またこのように他のすべての書物(書かれたもの)から別もの〔である〕、そのことからも明らかにすることができる、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876☆, 1888☆番で示されたように、しかしまたすべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように何らかのものを意味すること地の中よりも(と比べて)天界の中の、またこのことが最も不変(一定)〔である〕、預言者の書の中でも歴史のものの中でも。
☆ 1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。
quae nomina
et quae voces cum in sensum caelestem secundum significationem eorum in toto
Verbo constantem exponuntur, prodit sensus internus qui est Verbum angelicum: それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、内意が進み出る(現われる)、それは天使のみことばである。
duplex hic
sensus Verbi se habet instar corporis et animae; みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のように☆振る舞う。
☆ instarは実詞として「似たもの、像、姿、写し」の意味がありますが、属格をともなって「似て、~のように」の意味となります。
sensus
litteralis est instar corporis, et sensus internus instar animae; 文字どおりの意味は身体のようである、また内意は霊魂のように。
et sicut
corpus per animam vivit, ita sensus litteralis per internum; また身体は霊魂によって生きているようである、そのように(したがって)文字どおりの意味は内なるもの(内意)によって。
per hunc
vita Domini influit in illum secundum affectionem illius qui legit: これ(後者=内意)を通して主のいのちがそれ(前者=文字どおりの意味)の中に流入する、その者の情愛にしたがって、読む者。
inde patet
quam sanctum sit Verbum, tametsi coram mundanis mentibus non ita apparet. ここから明らかである、どれほどみことばが聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても。
(3) 訳文
49. みことばがこのようなものであり、またこのように他のすべての書物からは別ものであるることは、すべての名前が物事を意味するだけでなく、前に1224, 1264, 1876☆, 1888☆番で示されたように、しかしまた、すべての言葉が霊的な意味を持っていること、そしてそのように地上よりも天界の中の何らかのものを意味すること、またこのことが預言書の中でも歴史的なのものの中でも極めて一定であることからも明らかにすることができる。それらの名前とそれらの言葉が、天界的な意味の中で、みことば全体の中でそれらの一定の意味にしたがって示されるとき、天使のみことばである内意が現われる。みことばのこれら二重の意味は、身体と霊魂のようである。文字どおりの意味は身体のよう、また内意は霊魂のようである。また身体は霊魂によって生きているように、文字どおりの意味は内意によって生きている。内意を通して主のいのちが、読む者の情愛にしたがって、文字どおりの意味の中に流入する。ここから、みことばがどれほど聖なるものであるか、たとえ世俗的な者の心の前にこのように見られなくても、明らかである。
☆ 1876番は本講座『みことばとその内意』18番、1888番は本講座で取り上げませんでしたが、取り入れるべき内容と思えます。これらはすべて「名前」について論じています。