原典講読『驚くべきこと』 224

 

(1) 原文「1621番」


224. Quod atmosphaeras quae lucis sunt,
quia ex luce illa, attinet, in quibus vivunt beati, sunt innumerabiles, et
tanta pulchritudine et amoenitate ut describi non possint: sunt atmosphaerae
adamantinae, quae fulgurant in omnibus minimis, sicut a diamantinis sphaerulis:
sunt atmosphaerae rutilationi omnium lapidum pretiosorum similes: sunt
atmosphaerae sicut unionum a centris pellucentium et radiatae coloribus
nitidissimis: sunt atmosphaerae flammantes sicut ex auro, tum ex argento, etiam
ex auro et argento adamantino: sunt atmosphaerae florum diversicolorum, qui in
minimis et inconspicuis formis sunt; tales implent caelum infantum cum
innumerabili varietate: immo etiam sistuntur atmosphaerae sicut ludentium
infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis,
ex quibus infantes ideam capiunt quod omnia circum eos vivant, sintque in vita
Domini, quae intima illorum afficit felicitate: praeter plures, nam varietates
sunt innumerabiles, etiam ineffabiles.


 


(2) 直訳


224. Quod
atmosphaeras quae lucis sunt, quia ex luce illa, attinet, in quibus vivunt
beati, sunt innumerabiles, et tanta pulchritudine et amoenitate ut describi non
possint:
 大気しては☆、それはのものであるそのからなので、それらの中に祝福された者が生きている、無数である、またそれほどに美しく、楽しい(快い)、述べられる(描かれる)とができないように。



quod (aliquid) attinet
で「~に関しては」「~については」という意味です。


sunt atmosphaerae adamantinae, quae fulgurant
in omnibus minimis, sicut a diamantinis sphaerulis:
 ダイヤモンドの大気があるそれは最小のすべてのもののでピカッとダイヤモンドの小球体(さいスフェア)からのように


sunt
atmosphaerae rutilationi omnium lapidum pretiosorum similes:
 貴重な石に似た赤い輝きのすべてのものの大気がある。


sunt
atmosphaerae sicut unionum a centris pellucentium et radiatae coloribus
nitidissimis:
 真珠のような大気がある、中心から透明の、また最も輝(美しい)色で輝く。


sunt
atmosphaerae flammantes sicut ex auro, tum ex argento, etiam ex auro et argento
adamantino:
 金から、なおまた銀から、さらにまたダイヤモンドの〔ような〕金と銀からのような燃えるような大気がある。


sunt
atmosphaerae florum diversicolorum, qui in minimis et inconspicuis formis sunt;
 いろいろな色の花の大気がある、それは形の最小のものまた目に見えない中にある。


tales
implent caelum infantum cum innumerabili varietate:
 このようなものが幼児の天界を満たす、無数の変化とともに。


immo etiam
sistuntur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus
modo intima idea, formis, ex quibus infantes ideam capiunt quod omnia circum
eos vivant, sintque in vita Domini, quae intima illorum afficit felicitate:
 それどころかさらにまた大気が見られる(示される)、幼児の遊び(戯れ)ような、最小の目立たない中に☆1、しかし、最内部の観念だけで知覚できる、形で、それらから幼児は観念を把握する、彼らのまわりのすべてのものが生きていること☆2、そして主のいのちの中にいる、それらが彼らの最内部を幸福でひき起こす(満たす)


1 「幼児の遊び」を述べているので(と見なせます)、意訳すれば「幼児のほんの少しの遊びにも」としてもよいでしょう。


2 感想:例えば、幼児は人形を抱いても、それを生きたものと捕えているわけです。実は私も「この世を生きている」と感じています。すなわち、木を眺めても(生物なので「生きていますが」)の木が「生きている」と感じます。山を眺めてもその山が「呼吸をしている」と思えます。すなわち、山が四季折々に変化する様です。


praeter
plures, nam varietates sunt innumerabiles, etiam ineffabiles.
 ほかに多くのものが〔ある〕、なぜなら、変化は無数である、さらにまた言い表わせないから。


 


(3) 訳文


224. のものである大気してはそのから、それらの中に祝福された者が生きているので、無数であり、また述べられることができないほどに、美しく、楽しい。ダイヤモンドの大気がありそれはダイヤモンドの小球体からのように最小のすべてのもののできらめいている。宝石の赤きにたすべてのものの大気がある。中心から透明で、最しい真珠のような大気があ
。 金からまたからさらにまたダイヤモンドのようなからえるような大気があるいろいろな大気がありそれは最小のものまたえない形をしていこのようなものが無数変化とともに幼児天界たしているそれどころかさらにまた幼児びのような大気最小目立たないられるしかし、形、最内部観念だけで知覚できるそれらから幼児、彼らのまわりのすべてのものがきており、そしてのいのちのにいる観念把握それらがらの最内部幸福たしているほかにくのものがあるなぜなら、変化無数でありさらにまたわせないから


原典講読『驚くべきこと』 225,226

 

(1) 原文「1622番」


225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt; sistuntur in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis
ex omnis generis arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem
cogitationis ideam excedant; ac ita vive coram visu eorum externo ut videant
non solum, sed etiam percipiant singula vividius multo quam visus oculi capit
talia in tellure: ne dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc; est antrorsum
paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui paradisiacam vitam
vivunt, et vidi; apparent omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore
cum stupenda magnificentia et varietate; vivunt omnia et singula ex
repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat aliquod caeleste et
spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed etiam mentem
felicitate. [2] Quaedam animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum
vixerunt, dubitabant quod similia existere possent in altera vita ubi non
lignum et lapis, illuc sublati, et inde mecum locuti; ex stupore in quo
fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam aliqua idea
repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates elucerent ex
singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus. Animae quae in caelum
introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca. Sed angeli
spectant illa oculis aliis; non delectant illos paradisi sed repraesentativa,
ita caelestia et spiritualia ex quibus sunt. Ex illis Antiquissima Ecclesia sua
paradisiaca habuit.


 


(2) 直訳


225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt;
 楽園に関しては、それらは驚くべきものである。


sistuntur
in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis ex omnis generis
arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem cogitationis ideam
excedant;
 すべての種類の木からの広大な(果てしない)囲の楽園の庭園が視野の中に示される、それほどに美しくまた楽しく、思考のすべての観念を越えるように。


ac ita vive
coram visu eorum externo ut videant non solum, sed etiam percipiant singula
vividius multo quam visus oculi capit talia in tellure:
 そしてそのように生き生きと、彼らの外なる視覚の前に、見るようにだけでなく、しかしまた知覚する、地球の中でこのようなものを目の視覚でとらえるよりも多く生き生きとした個々のものを。


ne
dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc;
 それらについて私が疑わないように、私はそこにもまた案内された。


est
antrorsum paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui
paradisiacam vitam vivunt, et vidi;
 右の目の隅に、少し(やや)前方にある、そこに彼らがいる、その者は楽園の生活を送る、また私は見た。


apparent
omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore cum stupenda magnificentia
et varietate;
 すべてと個々のものはその最も美しい春〔の時〕と花でのように見られる、驚くべき荘厳さと変化とともに。


vivunt
omnia et singula ex repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat
aliquod caeleste et spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed
etiam mentem felicitate.
 すべてと個々のものは表象するものから生きている、なぜなら、天的なまた霊的な何らかのもの表象と表意しないものは何もないから。


[2] Quaedam
animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum vixerunt, dubitabant quod
similia existere possent in altera vita ubi non lignum et lapis, illuc sublati,
et inde mecum locuti;
 [2] 世から新しく来たある霊魂が、その者は〔世で〕生きた時に捕えた(得た)原理から、来世の中に、そこに木や石がなくて、同様のものが存在できることを疑ったが、そこに上げられて☆、またここから私と話した。


sublatiの辞書形はtolloです。


ex stupore
in quo fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam
aliqua idea repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates
elucerent ex singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus.
 驚きからその中にいた、彼らは言った、言葉にできない〔ものである〕こと、また言い表わせない性質〔である〕こと、何らかの観念を決して表象することができない、そして個々のものから快さと幸福が輝き出ていること、またこのことが続く変化とともに。


Animae quae
in caelum introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca.
 霊魂は、それらは天界の中に導き入れられる、大多数のように、すべての最初に楽園へ運ばれる。


Sed angeli
spectant illa oculis aliis;
 しかし、天使はそれらを他の目で眺める。


non
delectant illos paradisi sed repraesentativa, ita caelestia et spiritualia ex
quibus sunt.
 楽園のそれらを楽しまない(喜ばない)しかし表象するものを、そのように天的なものと霊的なものを、それらから存在する。


Ex illis
Antiquissima Ecclesia sua paradisiaca habuit.
 それらから最古代教会はその楽園を持った。


 


(3) 訳文


225. 楽園してはそれらはくべきものであるすべての種類からの楽園広大庭園視野され、思考のすべての観念えるほどにしくまたしいそしてそのようにきと、彼らのなる視覚、見るようにだけでなくしかしまた、地球でこのようなものを視覚でとらえるよりもきとした個々のものを知覚するそれらについてわないように、私はそこにもまた案内された。〔そこは〕右前方にありそこに、楽園生活がいる。または、すべてと個々のものがそのしい春〔時〕でのようにられる、驚くべき荘厳さと変化とともにすべてと個々のものは表象するものからきているなぜなら、天的なまた霊的らかのもの表象表意しないものはもないから


[2] からしくたある霊魂その〔世〕生きた原理から、来世そこにがなくて同様のものが存在することをったがそこにげられてまたここからした。驚きからそのにいて、彼らは、言葉にできないことまたわせない性質であり、何らかの観念して表象することができずそして個々のものからさと幸福ていることまたこのことが変化とともに、言った


天界に導き入れられる霊魂は、大多数の者がそうであるように、最初に楽園へ運ばれる。


 しかし、天使はそれらを他の目で眺めている。楽園のそれらを楽しまないで、表象するものを、そのように天的なものと霊的なものから存在するもをの楽しむ。それらから最古代教会はその楽園を持った。


 


(1) 原文「1623番」


226. Quod iridea attinet, est quasi
caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus continua apparet; sunt
ibi qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius; ibi universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat,
radiata sic in singulis quasi originibus: circum est iridis maximae forma
circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus conflata, quae majoris
pulcherrimae imagines sunt: unusquisque color constat ita a radiis innumeris
sic ut myriades constituant unum commune perceptibile, quod est quasi
modificatio originum lucis a caelestibus et spiritualibus quae producunt, et
simul ideam repraesentativam sistunt coram visu. Iridum varietates et
variationes sunt indefinitae; aliquas videre datum; utque capi aliqua idea
possit quali varietate sunt, utque constet, ex quam innumeris radiis unum
visibile consistit, licet modo unam et alteram describere.


 


(2) 直訳


226. Quod iridea
attinet, est quasi caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus
continua apparet;
 虹してはいわば天界があるそこにない最小の虹からの大気全体見られる。


sunt ibi
qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius;
 そこにいる、内的な目の領域に属する者、前方の右に、少し(やや)上方に。


ibi
universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat, radiata sic
in singulis quasi originibus:
 そこに全体の大気またはオーラが、このような電光(稲光)から成り立っている、光の放射〔がある〕このように個々のものの中に、源泉からのように。


circum est
iridis maximae forma circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus
conflata, quae majoris pulcherrimae imagines sunt:
 まわりにある、虹の最大の形が取り巻いて、最も美しい〔虹〕、同様の小さいものから作り上げられた、それらは小さい美しい映像である。


unusquisque
color constat ita a radiis innumeris sic ut myriades constituant unum commune
perceptibile, quod est quasi modificatio originum lucis a caelestibus et
spiritualibus quae producunt, et simul ideam repraesentativam sistunt coram
visu.
原文「1626番」


229. Praeter paradisiaca haec, sistuntur
etiam videndae urbes cum palatiis magnificis, contiguis, splendidis ex
coloribus, supra omnem artem architectonicam: quod nec mirum, similes quoque
visae sunt prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam
manifeste ut non manifestius in mundo; ut Johanni Nova Hierosolyma, quae quoque
ab illo describitur his verbis,


Abstulit me in
spiritu super montem magnum et altum,
et ostendi mihi civitatem magnam, Sanctam Hierosolymam,… habentem murum
magnum et altum, habentem portas duodecim;… erat structura muri jaspis, et
civitas aurum purum similis vitro aureo; fundamenta muri omni lapide pretioso
exornata, fundamentum primum jaspis, secundum sapphirus, tertium chalcedonius,
quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithus,
octavum beryllus, nonum topazius, decimum chrysoprasus, undecimum hyacinthus,
duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10,
12, 18-20;


praeter a
prophetis: innumerabilia talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in
clara die, et quod mirum, percipiuntur omni sensu; quod nusquam aliquis qui
exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae terminos et definitiones
perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen verissima sunt; quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint.


 


(2) 直訳


229. Praeter
paradisiaca haec, sistuntur etiam videndae urbes cum palatiis magnificis,
contiguis, splendidis ex coloribus, supra omnem artem architectonicam:
 この楽園のもののほかに、荘厳、隣接する(なく)(いろいろな)から、宮殿とともにもまたるようにされる、建築のすべての技術の上に(越えて)


quod nec mirum, similes quoque visae sunt
prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam manifeste ut non
manifestius in mundo;
 驚くべきことでもないこと、同様のものまた預言者たちにられた、彼らに内的視覚かれた時、おまけに(そのうえ)このようにはっきりと、世の中でさらにはっきりとでないように。


ut Johanni
Nova Hierosolyma, quae quoque ab illo describitur his verbis,
 (例えば)ヨハネに「新しいエルサレム」が〔示された〕ように、それらもまたそれらによって述べられている、これらの言葉で。


Abstulit me
in spiritu super montem magnum et altum, et ostendi mihi civitatem
magnam, Sanctam Hierosolymam,…
 〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去った☆、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた…


abstulitの辞書形はaufero


habentem
murum magnum et altum, habentem portas duodecim;
 大きな高い城壁がある、十二の門がある。


… erat
structura muri jaspis, et civitas aurum purum similis vitro aureo;
 …城壁の構造は碧玉であった、また都は純金〔だった〕、金の☆ガラスに似た。


ここの「金の」はどの写本にもありません。またスヴェーデンボリ自身の『啓示された黙示録』でも「純粋な」の言葉が使われており、スヴェーデンボリの誤記でしょう。(後半はet urbus aurum purum simile vitro
puro


fundamenta
muri omni lapide pretioso exornata, fundamentum primum jaspis, secundum
sapphirus, tertium chalcedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum
sardius, septimum chrysolithus, octavum beryllus, nonum topazius, decimum
chrysoprasus, undecimum hyacinthus, duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10, 12, 18-20;
 城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。 


praeter a
prophetis:
 ほかに預言者たちから。


innumerabilia
talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in clara die, et quod mirum,
percipiuntur omni sensu;
 このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られる、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。


quod
nusquam aliquis qui exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae
terminos et definitiones perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen
verissima sunt;
 決してだれかは信じることができないこと、その者は霊的な観念を消滅させた、人間の哲学の用語(専門語)定義によって、そして推論によって、そのときそれでも最も真理(真実)である。


quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint.
 真理(真実)であることは、ここから把握する(理解する)とができる、聖徒たちにこんなにしばしば見られること。


 


(3) 訳文


229. この楽園のほかに建築のすべての技術を越えた、荘厳、隣接し、(いろいろな)から宮殿とともにもまたるようにされる。驚くことでもなく、同様のものまた預言者たちにらの内的視覚かれた時、そのうえ、世でよりもさらにはっきりと見られた(えば)ヨハネに「新しいエルサレムされたようにであるがそれらもまた、次言葉でによってべられている


 


 〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去り、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた……大きな高い城壁があり、十二の門がある。……城壁の構造は碧玉であった、また都は、純粋な☆ガラスに似た純金〔だった〕。城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。 


 


 ほかにも預言者たちから〔見られたものがある〕。このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られ、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。霊的な観念を人間の哲学の用語(専門語)定義によって、そして推論によって消滅させた者には決して信じることができないが、そのときそれでも最も真実である。真実あることは、聖徒たちにしばしば見られることから把握するとができる。


 


原文では「純粋な」ではなく「金の」が使われていますが、スヴェーデンボリの誤記でしょう。


 


(1) 原文「1627番」


230. Praeter urbes et palatia, etiam
quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum et portarum, et
illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper pulchritudine et
symmetria; et informatus quod ita perenniter succedere possint variationes, si
vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa successione etiam
harmoniam formante; et dictum quod haec essent inter minima.


 


(2) 直訳


230. Praeter urbes
et palatia, etiam quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum
et portarum, et illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper
pulchritudine et symmetria;
 都宮殿のほかに、時々、飾(装飾)またることがえられた、例えばそれらは階段や出入り口()である、またそれらがそれ自体動いている☆、生きているように、またそれ自体変化している☆常に新しい美しさと釣り合い(均斉)


この言葉は「レキシコン」にありませんが、varioからの分詞variansの変化形と見なせばよいでしょう。vaiantiaも同じです。


et informatus quod ita perenniter succedere
possint variationes, si vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa
successione etiam harmoniam formante;
 またえられたこのように永久変化続くことができること、もしあるいは永遠にであっても、絶え間ない新しい調和とともに、継承(連続)のものもまた調和を形作って。


et dictum quod haec essent inter minima. またわれたこれらが最小のもののにあったこと


 


(3) 訳文


230. 都宮殿のほかに、時々、装飾またることがえられた、例えば、それらの階段やである、またそれらがそれ自体生きているように、常に新しい美しさと釣り合いで、動き、またそれ自体変化している。またこのように永久変化続くことができ、永遠に続くにしても、絶え間ない新しい調和とともに、またその連続そのものも調和を形作っていることを教えられたまたこれらが最小のもののにあったこともわれた


原典講読『驚くべきこと』 231

 

(1) 原文「1628番」


231. Omnes angeli habent sua habitacula
ubi sunt, quae sunt magnifica; fui ibi, et vidi aliquoties, et miratus, et ibi
cum illis locutus; sunt tam manifesta et conspicua ut non dari queat magis
manifestum et conspicuum; habitacula in terris vix quicquam sunt respective;
vocant etiam ea quae sunt in tellure mortua et non realia, sed sua viva et
vera, quia a Domino; architectura est talis ut ipsa ars inde, cum indefinita
varietate; dixerunt, si darentur illis omnia palatia in universo terrarum orbe,
pro suo non mutarent; quod lapideum, luteum et ligneum illis est mortuum, at
quod a Domino, ipsaque vita et luce, est vivum, et eo magis quia illis omni
sensu fruuntur; nam quae ibi, prorsus adaequata sunt sensibus spirituum et
angelorum, quae enim in luce mundi solaris spiritus ne hilum videre possunt suo
visu; lapidea vero et lignea adaequata sunt sensibus hominum in corpore;
spiritualia spiritualibus correspondent, et corporea corporeis.


 


(2) 直訳


231. Omnes angeli
habent sua habitacula ubi sunt, quae sunt magnifica;
 すべての天使自分まいをそこに持っている、それらは荘厳である。


fui ibi, et vidi aliquoties, et miratus, et
ibi cum illis locutus;
 私はそこにいたまた数回見またいたまたそこにらとした


sunt tam manifesta et conspicua ut non dari
queat magis manifestum et conspicuum;
 このようにはっきりとまたらかにえる、存在することができないようにもっとはっきりとまたらかにえる


habitacula
in terris vix quicquam sunt respective;
 地球の中の住まいはほとんどどんなものでもない、比較的に。


vocant
etiam ea quae sunt in tellure mortua et non realia, sed sua viva et vera, quia
a Domino;
 さらにまたそれを呼んでいる、それらは地球の中の死んだものとほんとうのものでない、しかし、自分の生きたもの、真実のもの〔と呼んでいる〕、主からなので。


architectura
est talis ut ipsa ars inde, cum indefinita varietate;
 建築様式はこのようである、技術そのものがここからのような、無限の変化とともに。


dixerunt,
si darentur illis omnia palatia in universo terrarum orbe, pro suo non
mutarent;
 彼らは言った、もし彼らに全地球の中のすべての宮殿が与えられるなら、自分のものとして(代わりに)取り換えない。


quod
lapideum, luteum et ligneum illis est mortuum, at quod a Domino, ipsaque vita
et luce, est vivum, et eo magis quia illis omni sensu fruuntur;
 石の(石造りの)もの、泥(粘土)でできたものや木の(木造の)ものは、彼らに死んだものであること、しかし、主からのものは、そしていのちや光そのもの〔からのもの〕は生きている、またそれをもっと〔喜ぶ☆〕彼らはすべての感覚で楽しむので。


「もっと」どうするのか書いてありませんが、「楽しむ」ので補うなら、「受け入れる」、「喜ぶ」ぐらいでしょうか。


nam quae
ibi, prorsus adaequata sunt sensibus spirituum et angelorum, quae enim in luce
mundi solaris spiritus ne hilum videre possunt suo visu;
 なぜなら、そこに〔ある〕それらは、完全に似合っている(ふさわしい)ら、霊と天使たちの感覚に、というのは、それらを太陽の世の光の中で霊は少しも見ることができないから、自分の視覚で。


lapidea
vero et lignea adaequata sunt sensibus hominum in corpore;
 けれども、石の(石造りの)ものや木の(木造の)ものは、人間の感覚に似合っている(ふさわしい)、身体の中の。


spiritualia
spiritualibus correspondent, et corporea corporeis.
 霊的なものは霊的な者に適合する☆、形体的(物質的)なものは形体的(物質的)な者に。


何も考えないで直訳すれば「霊的なものは霊的なものに対応する」となりますが、これでは意味をなしません。通常、correspondeoは霊的なものと自然的なものとの「対応」です。それ以外の場合は「調和する」「適合する」「相応する」などの意味となります。


また「霊的なもの」が「霊的なもの」に適合するではやや、意味が通じません。ここでは「もの」と「者=人間()」との「適合」です。このように内容を捕えて、訳語を変えなければなりません。翻訳では当たり前のことです。


 


(3) 訳文


231. すべての天使自分まいをそこに持っていて、それらは荘厳である。私はそこにいた、私数回見、驚いたしまたそこで彼らとしたはっきりとまたらかにえるように存在することがさらにできないようにこのようにはっきりとらかにえた。比較すれば、地球まいはほとんどどんなものでもないさらにまたそれを地球んだものとほんとうでないものとしかし、主からなので自分きたもの、真実のものとんでいる。建築様式は、無限変化とともに、技術そのものがここからのようである。彼らは、自分たちに全地球のすべての宮殿えられても、自分のもののわりにえない、石、粘土、木でできたものは、彼らにんだものであることしかし、主からのものはそしていのちやそのものからのものはきているまたそれをらはすべての感覚しむのでもっと、と言ったなぜならそこにあるそれらは、霊天使たちの感覚、完全似合っているというのはそれらを自分視覚、世太陽しもることができないからけれども石造りや木造ものは、人間身体感覚似合っている霊的なものは霊的な者に、形体的(物質的)なものは形体的(物質的)な者に適合している。

 

原典講読『驚くべきこと』 233

 

(1) 原文「1630番」


233. Indignantur valde spiritus quod
homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum vita, et quod putent
eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam tristissimus, et quasi in
vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in fruitione omnium bonorum
quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum intimam. Fuerunt etiam animae
quae recentes e mundo venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod
talia non darentur in altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et
ibi cum illis locuti et viderunt illa; cum redirent, dicebant quod perceperint
ita esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint; et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt; si enim nihil crederetur nisi quod capitur, nihil
crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae: inde est insania nostri saeculi.


 


(2) 直訳


233. Indignantur
valde spiritus quod homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum
vita, et quod putent eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam
tristissimus, et quasi in vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in
fruitione omnium bonorum quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum
intimam.
 霊いに憤慨する、人間が霊と天使たちの生活(いのち)について何も意見(見解)持たないこと、また彼らを不明瞭な状態の中にいることを考えること、その者は最も悲しい以外であることができない、またあたかも空(から)(真空)と無意味(空虚)の中にのように、そのときそれでも最大の光の中にいる、またすべての感覚に関してすべての善(善いもの)の享受の中に、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて。


Fuerunt etiam animae quae recentes e mundo
venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod talia non darentur in
altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et ibi cum illis locuti
et viderunt illa;
 霊魂もまたそれらはしくからやって、自分自身って、原理からそこにこのようなものが来世存在しないことそれゆえ、彼らは天使住居()れられるまたそこにらとともにまたそれらを


cum redirent, dicebant quod perceperint ita
esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint;
 彼らがったとき、言ったこのようであることを知覚したことまたそれらは実在する(ほんとうの)のであることそしてこのことは身体のいのちのしてじられなかったこと、信じることもできなかった


et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt;
 またこれらはくべきものの存在しいなことができないことそれらはじられない、把握されないのでしかし、経験感覚のものであるのでしかし、内的感覚のものまたこのことがらにわれたそれでもそれゆえ、疑われないこと、把握しないので


si enim nihil crederetur nisi quod capitur,
nihil crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae:
 というのはもしじられないなら、把握されることでないなら(把握されないかぎり)それらについてじられないそれらは内的性質のものであるましてそれらは永遠のいのちのものである


inde est
insania nostri saeculi.
 ここからである、私たちの時代の狂気は。


 


(3) 訳文


233. 霊、人間が霊と天使たちの生活について何も見解を持たないこと、また彼らが不明瞭で、最も悲しい状態の中にいることしかできず、またあたかも真空空虚なものの中にいる、と考えていることに大いに憤慨する、そのときそれでも最大の光の中に、またすべての感覚に関して、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて、すべての善いものを享受している。


しくからやって霊魂もまたそこに原理からこのようなものが来世存在しないというそうした見解〕自分自身っているそれゆえ、彼らは天使住居れられまたそこでらとともにまたそれらを。彼らがったとき、〔彼らは〕このようであることを知覚したことまたそれらは実在するのであることそしてこのことは身体のいのちのしてじられなかった、信じることもできなかったったまたそれらは把握されないのでじられないが、しかし、経験感覚のものであるのでしかし、内的感覚のものであるのでこれらはくべきものの存在せざるをえないことまたらに、把握しないからといって、疑ってはならないわれたというのはもし把握されないかぎり、何じられないなら、内的性質のものまして永遠のいのちのものであるについてじられないからである私たちの時代の狂気はここからである。