(1) 原文「1622番」
225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt; sistuntur in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis
ex omnis generis arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem
cogitationis ideam excedant; ac ita vive coram visu eorum externo ut videant
non solum, sed etiam percipiant singula vividius multo quam visus oculi capit
talia in tellure: ne dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc; est antrorsum
paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui paradisiacam vitam
vivunt, et vidi; apparent omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore
cum stupenda magnificentia et varietate; vivunt omnia et singula ex
repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat aliquod caeleste et
spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed etiam mentem
felicitate. [2] Quaedam animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum
vixerunt, dubitabant quod similia existere possent in altera vita ubi non
lignum et lapis, illuc sublati, et inde mecum locuti; ex stupore in quo
fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam aliqua idea
repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates elucerent ex
singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus. Animae quae in caelum
introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca. Sed angeli
spectant illa oculis aliis; non delectant illos paradisi sed repraesentativa,
ita caelestia et spiritualia ex quibus sunt. Ex illis Antiquissima Ecclesia sua
paradisiaca habuit.
(2) 直訳
225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt; 楽園に関しては、それらは驚くべきものである。
sistuntur
in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis ex omnis generis
arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem cogitationis ideam
excedant; すべての種類の木からの広大な(果てしない)範囲の楽園の庭園が視野の中に示される、それほどに美しくまた楽しく、思考のすべての観念を越えるように。
ac ita vive
coram visu eorum externo ut videant non solum, sed etiam percipiant singula
vividius multo quam visus oculi capit talia in tellure: そしてそのように生き生きと、彼らの外なる視覚の前に、見るようにだけでなく、しかしまた知覚する、地球の中でこのようなものを目の視覚でとらえるよりも多く生き生きとした個々のものを。
ne
dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc; それらについて私が疑わないように、私はそこにもまた案内された。
est
antrorsum paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui
paradisiacam vitam vivunt, et vidi; 右の目の隅に、少し(やや)前方にある、そこに彼らがいる、その者は楽園の生活を送る、また私は見た。
apparent
omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore cum stupenda magnificentia
et varietate; すべてと個々のものはその最も美しい春〔の時〕と花でのように見られる、驚くべき荘厳さと変化とともに。
vivunt
omnia et singula ex repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat
aliquod caeleste et spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed
etiam mentem felicitate. すべてと個々のものは表象するものから生きている、なぜなら、天的なまた霊的な何らかのもの表象と表意しないものは何もないから。
[2] Quaedam
animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum vixerunt, dubitabant quod
similia existere possent in altera vita ubi non lignum et lapis, illuc sublati,
et inde mecum locuti; [2] 世から新しく来たある霊魂が、その者は〔世で〕生きた時に捕えた(得た)原理から、来世の中に、そこに木や石がなくて、同様のものが存在できることを疑ったが、そこに上げられて☆、またここから私と話した。
☆ sublatiの辞書形はtolloです。
ex stupore
in quo fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam
aliqua idea repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates
elucerent ex singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus. 驚きからその中にいた、彼らは言った、言葉にできない〔ものである〕こと、また言い表わせない性質〔である〕こと、何らかの観念を決して表象することができない、そして個々のものから快さと幸福が輝き出ていること、またこのことが続く変化とともに。
Animae quae
in caelum introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca. 霊魂は、それらは天界の中に導き入れられる、大多数のように、すべての最初に楽園へ運ばれる。
Sed angeli
spectant illa oculis aliis; しかし、天使はそれらを他の目で眺める。
non
delectant illos paradisi sed repraesentativa, ita caelestia et spiritualia ex
quibus sunt. 楽園のそれらを楽しまない(喜ばない)しかし表象するものを、そのように天的なものと霊的なものを、それらから存在する。
Ex illis
Antiquissima Ecclesia sua paradisiaca habuit. それらから最古代教会はその楽園を持った。
(3) 訳文
225. 楽園に関しては、それらは驚くべきものである。すべての種類の木からの楽園の広大な範囲の庭園が視野の中に示され、思考のすべての観念を越えるほどに美しくまた楽しい。そして、そのように生き生きと、彼らの外なる視覚の前に、見るようにだけでなく、しかしまた、地球の中でこのようなものを目の視覚でとらえるよりも多く生き生きとした個々のものを知覚する。それらについて私が疑わないように、私はそこにもまた案内された。〔そこは〕右の目の隅の少し前方にあり、そこに、楽園の生活を送る者がいる。、また私は、すべてと個々のものが、その最も美しい春〔の時〕と花でのように見られる、驚くべき荘厳さと変化とともに見た。すべてと個々のものは表象するものから生きている、なぜなら、天的なまた霊的な何らかのもの表象と表意しないものは何もないから。
[2] 世から新しく来たある霊魂が、その者は〔世で〕生きた時に得た原理から、来世の中に、そこに木や石がなくて同様のものが存在することを疑ったが、そこに上げられて、またここから私と話した。驚きからその中にいて、彼らは、言葉にできないこと、また言い表わせない性質であり、何らかの観念を決して表象することができず、そして個々のものから快さと幸福が輝き出ていること、またこのことが変化とともに続く、言った。
天界に導き入れられる霊魂は、大多数の者がそうであるように、最初に楽園へ運ばれる。
しかし、天使はそれらを他の目で眺めている。楽園のそれらを楽しまないで、表象するものを、そのように天的なものと霊的なものから存在するもをの楽しむ。それらから最古代教会はその楽園を持った。
(1) 原文「1623番」
226. Quod iridea attinet, est quasi
caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus continua apparet; sunt
ibi qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius; ibi universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat,
radiata sic in singulis quasi originibus: circum est iridis maximae forma
circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus conflata, quae majoris
pulcherrimae imagines sunt: unusquisque color constat ita a radiis innumeris
sic ut myriades constituant unum commune perceptibile, quod est quasi
modificatio originum lucis a caelestibus et spiritualibus quae producunt, et
simul ideam repraesentativam sistunt coram visu. Iridum varietates et
variationes sunt indefinitae; aliquas videre datum; utque capi aliqua idea
possit quali varietate sunt, utque constet, ex quam innumeris radiis unum
visibile consistit, licet modo unam et alteram describere.
(2) 直訳
226. Quod iridea
attinet, est quasi caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus
continua apparet; 虹に関しては、いわば虹の天界がある、そこに絶え間ない最小の虹からの大気全体が見られる。
sunt ibi
qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius; そこにいる、内的な目の領域に属する者、前方の右に、少し(やや)上方に。
ibi
universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat, radiata sic
in singulis quasi originibus: そこに全体の大気またはオーラが、このような電光(稲光)から成り立っている、光の放射〔がある〕このように個々のものの中に、源泉からのように。
circum est
iridis maximae forma circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus
conflata, quae majoris pulcherrimae imagines sunt: まわりにある、虹の最大の形が取り巻いて、最も美しい〔虹〕、同様の小さいものから作り上げられた、それらは小さい美しい映像である。
unusquisque
color constat ita a radiis innumeris sic ut myriades constituant unum commune
perceptibile, quod est quasi modificatio originum lucis a caelestibus et
spiritualibus quae producunt, et simul ideam repraesentativam sistunt coram
visu.原文「1626番」
229. Praeter paradisiaca haec, sistuntur
etiam videndae urbes cum palatiis magnificis, contiguis, splendidis ex
coloribus, supra omnem artem architectonicam: quod nec mirum, similes quoque
visae sunt prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam
manifeste ut non manifestius in mundo; ut Johanni Nova Hierosolyma, quae quoque
ab illo describitur his verbis,
Abstulit me in
spiritu super montem magnum et altum,
et ostendi mihi civitatem magnam, Sanctam Hierosolymam,… habentem murum
magnum et altum, habentem portas duodecim;… erat structura muri jaspis, et
civitas aurum purum similis vitro aureo; fundamenta muri omni lapide pretioso
exornata, fundamentum primum jaspis, secundum sapphirus, tertium chalcedonius,
quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithus,
octavum beryllus, nonum topazius, decimum chrysoprasus, undecimum hyacinthus,
duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10,
12, 18-20;
praeter a
prophetis: innumerabilia talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in
clara die, et quod mirum, percipiuntur omni sensu; quod nusquam aliquis qui
exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae terminos et definitiones
perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen verissima sunt; quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint.
(2) 直訳
229. Praeter
paradisiaca haec, sistuntur etiam videndae urbes cum palatiis magnificis,
contiguis, splendidis ex coloribus, supra omnem artem architectonicam: この楽園のもののほかに、荘厳な、隣接する(切れ目なく続く)、(いろいろな)色から光り輝く、宮殿とともに都もまた見るように示される、建築のすべての技術の上に(越えて)。
quod nec mirum, similes quoque visae sunt
prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam manifeste ut non
manifestius in mundo; 驚くべきことでもないこと、同様のものまた預言者たちに見られた、彼らに内的な視覚が開かれた時、おまけに(そのうえ)このようにはっきりと、世の中でさらにはっきりとでないように。
ut Johanni
Nova Hierosolyma, quae quoque ab illo describitur his verbis, (例えば)ヨハネに「新しいエルサレム」が〔示された〕ように、それらもまたそれらによって述べられている、これらの言葉で。
Abstulit me
in spiritu super montem magnum et altum, et ostendi mihi civitatem
magnam, Sanctam Hierosolymam,… 〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去った☆、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた…
☆ abstulitの辞書形はaufero。
habentem
murum magnum et altum, habentem portas duodecim; 大きな高い城壁がある、十二の門がある。
… erat
structura muri jaspis, et civitas aurum purum similis vitro aureo; …城壁の構造は碧玉であった、また都は純金〔だった〕、金の☆ガラスに似た。
☆ ここの「金の」はどの写本にもありません。またスヴェーデンボリ自身の『啓示された黙示録』でも「純粋な」の言葉が使われており、スヴェーデンボリの誤記でしょう。(後半はet urbus aurum purum simile vitro
puro)
fundamenta
muri omni lapide pretioso exornata, fundamentum primum jaspis, secundum
sapphirus, tertium chalcedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum
sardius, septimum chrysolithus, octavum beryllus, nonum topazius, decimum
chrysoprasus, undecimum hyacinthus, duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10, 12, 18-20; 城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)で飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。
praeter a
prophetis: ほかに預言者たちから。
innumerabilia
talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in clara die, et quod mirum,
percipiuntur omni sensu; このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られる、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。
quod
nusquam aliquis qui exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae
terminos et definitiones perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen
verissima sunt; 決してだれかは信じることができないこと、その者は霊的な観念を消滅させた、人間の哲学の用語(専門語)と定義によって、そして推論によって、そのときそれでも最も真理(真実)である。
quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint. 真理(真実)であることは、ここから把握する(理解する)ことができる、聖徒たちにこんなにしばしば見られること。
(3) 訳文
229. この楽園のほかに、建築のすべての技術を越えた、荘厳で、隣接し、(いろいろな)色から光り輝く宮殿とともに都もまた見るように示される。驚くことでもなく、同様のものまた預言者たちに彼らの内的な視覚が開かれた時、そのうえ、世でよりもさらにはっきりと見られた。(例えば)ヨハネに「新しいエルサレム」が示されたようにであるが、それらもまた、次の言葉でによって述べられている。
〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去り、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた……大きな高い城壁があり、十二の門がある。……城壁の構造は碧玉であった、また都は、純粋な☆ガラスに似た純金〔だった〕。城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)で飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。
ほかにも預言者たちから〔見られたものがある〕。このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られ、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。霊的な観念を人間の哲学の用語(専門語)と定義によって、そして推論によって消滅させた者には決して信じることができないが、そのときそれでも最も真実である。真実あることは、聖徒たちにしばしば見られることから把握することができる。
☆ 原文では「純粋な」ではなく「金の」が使われていますが、スヴェーデンボリの誤記でしょう。
(1) 原文「1627番」
230. Praeter urbes et palatia, etiam
quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum et portarum, et
illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper pulchritudine et
symmetria; et informatus quod ita perenniter succedere possint variationes, si
vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa successione etiam
harmoniam formante; et dictum quod haec essent inter minima.
(2) 直訳
230. Praeter urbes
et palatia, etiam quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum
et portarum, et illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper
pulchritudine et symmetria; 都や宮殿のほかに、時々、飾り(装飾)もまた私に見ることが与えられた、例えばそれらは階段や出入り口(門)である、またそれらがそれ自体動いている☆、生きているように、またそれ自体変化している☆常に新しい美しさと釣り合い(均斉)で。
☆ この言葉は「レキシコン」にありませんが、varioからの分詞variansの変化形と見なせばよいでしょう。vaiantiaも同じです。
et informatus quod ita perenniter succedere
possint variationes, si vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa
successione etiam harmoniam formante; また教えられた、このように永久に変化が続くことができること、もしあるいは永遠にであっても、絶え間ない新しい調和とともに、継承(連続)そのものもまた調和を形作って。
et dictum quod haec essent inter minima. また言われた、これらが最小のものの間にあったこと。
(3) 訳文
230. 都や宮殿のほかに、時々、装飾もまた私に見ることが与えられた、例えば、それらの階段や門である、またそれらがそれ自体生きているように、常に新しい美しさと釣り合いで、動き、またそれ自体変化している。また、このように永久に変化が続くことができ、永遠に続くにしても、絶え間ない新しい調和とともに、またその連続そのものも調和を形作っていることを教えられた。また、これらが最小のものの間にあったことも言われた。