(1) 原文「1631番」
234. Qui divites fuerunt in vita
corporis et in magnificis palatiis habitarunt, in talibus suum caelum ponendo,
et absque conscientia et charitate alios sub varia specie suis bonis
spoliarunt, illi dum veniunt in alteram vitam, primum, ut prius dictum,
introducuntur in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in mundo, etiam illis
tunc quandoque datur habitare similiter in palatiis ut in mundo; sunt enim
principio omnes in altera vita accepti sicut hospites et novi advenae, quibus
quoad interiora et fines vitae nondum detegendis gratificantur et benefaciunt
angeli a Domino; sed mutatur scena, palatia sensim dissipantur, et fiunt
domunculae, successive viliores, tandem nullae; et tunc circumeunt sicut qui
stipem quaerunt, petuntque ut recipiantur; sed quia tales sunt, e societatibus
expelluntur; et tandem fiunt excrementitii, et sphaeram fetoris dentium
exhalant.
(2) 直訳
234. Qui divites
fuerunt in vita corporis et in magnificis palatiis habitarunt, in talibus suum
caelum ponendo, et absque conscientia et charitate alios sub varia specie suis
bonis spoliarunt, illi dum veniunt in alteram vitam, primum, ut prius dictum,
introducuntur in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in mundo, etiam illis
tunc quandoque datur habitare similiter in palatiis ut in mundo; 身体のいのちの中で富んだ者であった、また壮麗な宮殿の中に住んだ者は、このようなものの中に自分の天界を置いて、また良心と仁愛なしに他の者をいろいろな姿のもとにその者の財産で奪った、彼らは来世(他のいのち)の中にやって来る時、最初に、前に言われたように、まったく自分の生活そのものの中に導き入れられる、それを世の中で持っていた、さらにまたその時、時々、世の中でのような宮殿の中に同様に住むことが与えられる。
sunt enim principio omnes in altera vita
accepti sicut hospites et novi advenae, quibus quoad interiora et fines vitae
nondum detegendis gratificantur et benefaciunt angeli a Domino; というのは、初めは、すべての者は、来世の中で来客と新来者のように受け入れられるから、その者に内的なものと目的に関してまだ明かされていない〔ので〕、主からの天使は好意を示し、また親切に扱う。
sed mutatur scena, palatia sensim dissipantur,
et fiunt domunculae, successive viliores, tandem nullae; しかし、場面(舞台)は変えられる、宮殿は徐々に消散させられる、小さな家になる、引き続いてさらに卑しいものに、最後に、何もない。
et tunc
circumeunt sicut qui stipem quaerunt, petuntque ut recipiantur; またその時、あちこち歩き回る、施しを求める者のように、そして懇願する、受け入れられるように。
sed quia
tales sunt, e societatibus expelluntur; しかし、このよう(な者)であるので、社会から追い出される。
et tandem
fiunt excrementitii, et sphaeram fetoris dentium exhalant. また最後に排泄物(糞)になる、また歯の悪臭のスフェアを発散する。
(3) 訳文
234. いのちが身体の中にあったとき、富んだ者であった、また壮麗な宮殿に住んだ者は、このようなものの中に自分の天界を置き、また良心と仁愛なしに、いろいろな姿のもとに他の者の財産で奪った者は、来世にやって来る時、最初に、前に言われたように、世の中で持っていたまったく自分の生活そのものの中に導き入れられる、さらにまたその時、時々、世の中でのような宮殿の中に同様に住むことが与えられる。というのは、初めは、すべての者は、来世の中で来客と新来者のように受け入れられ、その者に内的なものと目的に関してまだ明かされていないので、主からの天使は好意を示し、また親切に扱うからである。しかし、場面は変えられる、宮殿は徐々に消散させられ、小さな家に、引き続いてさらに卑しいものになり、最後に、何もなくなる。またその時、施しを求める者のように、あちこち歩き回り、そして、受け入れられるよう、懇願する。しかし、このような者であるので、社会から追い出される。また最後に排泄物〔ようなもの〕になり、また歯の悪臭のスフェアを発散する。
(1) 原文「1632番」
235. Locutus sum cum angelis de
repraesentativis, quod nempe in regno vegetabili in tellure, nihil sit quod non
aliquo modo repraesentet regnum Domini; dixerunt quod omnia pulchra et decora
quae in regno vegetabili sunt, originem ducant per caelum a Domino; et cum
caelestia et spiritualia Domini influunt in naturam, quod actualiter talia
sistantur, quodque inde anima seu vita vegetativa; inde repraesentativa; hoc
quia nescitur in mundo, dictum est arcanum caeleste.
(2) 直訳
235. Locutus sum cum angelis de
repraesentativis, quod nempe in regno vegetabili in tellure, nihil sit quod non
aliquo modo repraesentet regnum Domini; 天使と表象するものについて話した、すなわち、地球の中の植物界の中のものは、何もないこと、何らかの方法で主の王国を表象しないもの。
dixerunt quod omnia pulchra et decora quae in
regno vegetabili sunt, originem ducant per caelum a Domino; 彼らは言った、美しいまたかわいらしい(優美な)すべてのものは、それらは植物界の中にある、起源を天界を通して主から導いていること。
et cum caelestia et spiritualia Domini
influunt in naturam, quod actualiter talia sistantur, quodque inde anima seu
vita vegetativa; また主の天的なものと霊的なものが自然〔界〕の中に流入するとき、実際にこのようなものを示す(見せる)こと、そしてここから植物の霊魂または生命〔がある〕☆。
☆ (4)
雑感「植物学者:牧野富太郎」参照。
inde
repraesentativa; ここから表象するもの〔がある〕。
hoc quia
nescitur in mundo, dictum est arcanum caeleste. このことは世の中で知られていないので、天界の秘密(秘義)と呼ばれる。
(3) 訳文
235. 天使と表象するものについて話した、すなわち、地球上の植物界にあるもので、何らかの方法で主の王国を表象しないものは何もないことである。
彼らは、植物界の中にある美しくまたかわいらしいすべてのものは、起源を天界を通して主から導いている、また主の天的なものと霊的なものが自然界の中に流入するとき、実際にこのようなものを見せること、そしてここから植物の霊魂または生命があり、ここから表象するものがある、このことは世の中で知られていないので、天界の秘密(秘義)と呼ばれる、と言った。
(4) 雑感「植物学者:牧野富太郎」
植物を見るとき、(今日もアジサイがきれいだった)、単に「生きている」と思うだけでなく、もっと「深いものがある」と感じるのではないだろうか。
おぼろげな印象だけで、典拠がどこか言えないが、植物学者の牧野富太郎がある時、「私に日蓮ほどの文才があったなら、植物だけからでも“宗教を起こすことができる”」と語ったそうである。
ここには植物を眺めるとき、「自然界の神秘」に驚嘆するだけでなく、それを越えた「宗教的なもの」への確信があった、と思える。牧野富太郎が植物の中に何を見いだし、そこから語りたかった宗教とは、どのようなものであったのか?
牧野富太郎の名言:「花は黙っています。それなのに花はなぜあんなに快く匂っているのでしょう?」