原典講読『驚くべきこと』 234,235

 

(1) 原文「1631番」


234. Qui divites fuerunt in vita
corporis et in magnificis palatiis habitarunt, in talibus suum caelum ponendo,
et absque conscientia et charitate alios sub varia specie suis bonis
spoliarunt, illi dum veniunt in alteram vitam, primum, ut prius dictum,
introducuntur in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in mundo, etiam illis
tunc quandoque datur habitare similiter in palatiis ut in mundo; sunt enim
principio omnes in altera vita accepti sicut hospites et novi advenae, quibus
quoad interiora et fines vitae nondum detegendis gratificantur et benefaciunt
angeli a Domino; sed mutatur scena, palatia sensim dissipantur, et fiunt
domunculae, successive viliores, tandem nullae; et tunc circumeunt sicut qui
stipem quaerunt, petuntque ut recipiantur; sed quia tales sunt, e societatibus
expelluntur; et tandem fiunt excrementitii, et sphaeram fetoris dentium
exhalant.


 


(2) 直訳


234. Qui divites
fuerunt in vita corporis et in magnificis palatiis habitarunt, in talibus suum
caelum ponendo, et absque conscientia et charitate alios sub varia specie suis
bonis spoliarunt, illi dum veniunt in alteram vitam, primum, ut prius dictum,
introducuntur in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in mundo, etiam illis
tunc quandoque datur habitare similiter in palatiis ut in mundo;
 身体のいのちの中で富んだ者であった、また壮麗な宮殿の中に住んだ者は、このようなものの中に自分の天界を置いて、また良心と仁愛なしに他の者をいろいろな姿のもとにその者の財産で奪った、彼らは来世(他のいのち)中にやって来る時、最初に、前に言われたように、まったく自分の生活そのものの中に導き入れられる、それを世の中で持っていた、さらにまたその時、時々、世の中でのような宮殿の中に同様に住むことが与えられる。


sunt enim principio omnes in altera vita
accepti sicut hospites et novi advenae, quibus quoad interiora et fines vitae
nondum detegendis gratificantur et benefaciunt angeli a Domino;
 というのは、初めはすべての、来世来客新来者のようにれられるからその内的なものと目的に関してまだ明かされていない〔ので〕、主からの天使は好意を示し、また親切に扱う。


sed mutatur scena, palatia sensim dissipantur,
et fiunt domunculae, successive viliores, tandem nullae;
  しかし、場面(舞台)えられる、宮殿徐々消散させられる、小さなになる、引いてさらにしいものに、最後、何もない


et tunc
circumeunt sicut qui stipem quaerunt, petuntque ut recipiantur;
 またその時、あちこち歩き回る、施しを求める者のように、そして懇願する、受け入れられるように。


sed quia
tales sunt, e societatibus expelluntur;
 しかし、このよ(な者)であるので、社会から追い出される。


et tandem
fiunt excrementitii, et sphaeram fetoris dentium exhalant.
 また最後に排泄物()になる、また歯の悪臭のスフェアを発散する。


 


(3) 訳文


234. いのちが身体の中にあったとき、富んだ者であった、また壮麗な宮殿に住んだ者は、このようなものの中に自分の天界を置き、また良心と仁愛なしに、いろいろな姿のもとに他の者の財産で奪った者は、来世にやって来る時、最初に、前に言われたように、世の中で持っていたまったく自分の生活そのものの中に導き入れられる、さらにまたその時、時々、世の中でのような宮殿の中に同様に住むことが与えられる。というのは、初めはすべての、来世来客新来者のようにれられその内的なものと目的に関してまだ明かされていないので、主からの天使は好意を示し、また親切に扱うからである。しかし、場面えられる、宮殿徐々消散させられ、小さな、引いてさらにしいものになり、最後、何もなくなるまたその時、施しをめるのようにあちこちそして、受れられるよう、懇願するしかしこのようなであるので、社会からされるまた最後排泄物〔ようなもの〕になりまた悪臭のスフェアを発散する


 


(1) 原文「1632番」


235. Locutus sum cum angelis de
repraesentativis, quod nempe in regno vegetabili in tellure, nihil sit quod non
aliquo modo repraesentet regnum Domini; dixerunt quod omnia pulchra et decora
quae in regno vegetabili sunt, originem ducant per caelum a Domino; et cum
caelestia et spiritualia Domini influunt in naturam, quod actualiter talia
sistantur, quodque inde anima seu vita vegetativa; inde repraesentativa; hoc
quia nescitur in mundo, dictum est arcanum caeleste.


 


(2) 直訳


235. Locutus sum cum angelis de
repraesentativis, quod nempe in regno vegetabili in tellure, nihil sit quod non
aliquo modo repraesentet regnum Domini;
 天使表象するものについてしたすなわち、地球植物界の中のものは、何もないこと、何らかの方法で主の王国を表象しないもの。


dixerunt quod omnia pulchra et decora quae in
regno vegetabili sunt, originem ducant per caelum a Domino;
 彼らはった、美しいまたかわいらしい(優美)すべてのものは、それらは植物界の中にある、起源を天界を通して主から導いていること。


et cum caelestia et spiritualia Domini
influunt in naturam, quod actualiter talia sistantur, quodque inde anima seu
vita vegetativa;
 また天的なものと霊的なものが自然〔界〕の中に流入するとき、実際にこのようなものを示す(見せる)こと、そしてここから植物の霊魂または生命〔がある〕☆。


(4)
雑感「植物学者:牧野富太郎」参照。


inde
repraesentativa;
 ここから表象するもの〔がある〕。


hoc quia
nescitur in mundo, dictum est arcanum caeleste.
 このことは世の中で知られていないので、天界の秘密(秘義)と呼ばれる。


 


(3) 訳文


235. 天使表象するものについてしたすなわち、地球上の植物界にあるもので、何らかの方法で主の王国を表象しないものは何もないことである。


らは、植物界の中にある美しくまたかわいらしいすべてのものは、起源を天界を通して主から導いている、また天的なものと霊的なものが自然界の中に流入するとき、実際にこのようなものを見せること、そしてここから植物の霊魂または生命があり、ここから表象するものがある、このことは世の中で知られていないので、天界の秘密(秘義)と呼ばれる、と言った


 


(4) 雑感「植物学者:牧野富太郎」


植物を見るとき、(今日もアジサイがきれいだった)、単に「生きている」と思うだけでなく、もっと「深いものがある」と感じるのではないだろうか。


おぼろげな印象だけで、典拠がどこか言えないが、植物学者の牧野富太郎がある時、「私に日蓮ほどの文才があったなら、植物だけからでも“宗教を起こすことができる”」と語ったそうである。


ここには植物を眺めるとき、「自然界の神秘」に驚嘆するだけでなく、それを越えた「宗教的なもの」への確信があった、と思える。牧野富太郎が植物の中に何を見いだし、そこから語りたかった宗教とは、どのようなものであったのか?


牧野富太郎の名言:「花は黙っています。それなのに花はなぜあんなに快く匂っているのでしょう?」


原典講読『驚くべきこと』 236,237

 

De
Loquela Spirituum et Angelorum


霊と天使の話し方について


 


(1) 原文「1634番」


236. Notum est ex Verbo Domini quod
plures olim locuti sint cum spiritibus et angelis quodque audiverint et
viderint plura quae in altera vita; sed quod postea quasi clausum sit caelum,
usque adeo ut hodie vix credatur quod spiritus et angeli sint, minus quod
aliquis cum illis loqui possit, putante quod loqui cum inconspicuis, et quos in
corde suo negant, sit impossibile: sed quia, ex Divina Domini Misericordia,
concessum est inibi nunc per aliquot annos paene continue sociare cum illis
sermones, et cum illis in consortio esse sicut unus eorum, quid de loquela
illorum inter se scire datum est, licet nunc referre.


 


(2) 直訳


236. Notum est ex
Verbo Domini quod plures olim locuti sint cum spiritibus et angelis quodque
audiverint et viderint plura quae in altera vita;
 主のみことばからよくられている、昔(かつて)くの天使たちとしたことそして来世の中のくのものを聞いた、また見たこと。


sed quod postea quasi clausum sit caelum,
usque adeo ut hodie vix credatur quod spiritus et angeli sint, minus quod
aliquis cum illis loqui possit, putante quod loqui cum inconspicuis, et quos in
corde suo negant, sit impossibile:
 しかしその後、いわば天界ざされたこと、今日、ほとんどじられないまでも、霊天使たちが存在することましてあるらとすことができること、目えない話すことを、彼らを自分の心で否定する、不可能である、と思って。


sed quia, ex Divina Domini Misericordia,
concessum est inibi nunc per aliquot annos paene continue sociare cum illis
sermones, et cum illis in consortio esse sicut unus eorum, quid de loquela
illorum inter se scire datum est, licet nunc referre.
 しかし、主神的な慈悲から、許されている☆ので、そこに(内に)今や数年、ほとんど絶えず、彼らとの会話に引き込まれている(仲間入りしている)、また彼らとの交わりの中にいること、彼らの一人のように、彼らの会話(話し方)ついて自分たちの間で(=互いに)それが〕何か、知ることが与えられた、今や、物語ることが許されている。



condessum
の辞書形はconcedoです。


 


(3) 訳文


236. 主のみことばから、昔くの天使たちとしたことそして来世くのものを聞き、また見たことがよくられているしかしその後、今日、霊天使たちが存在することましてあるえない話すことすことができることをほとんどじられないまでも、不可能であると思って、彼らを自分の心で否定し、いわば天界ざされたしかし、主神的な慈悲から、今や数年、ほとんど絶えず、そこの彼らとの会話に引き込まれ、また彼らとの交わりの中に彼らの一人のようにいることが許されているので、彼らが互いに話していることについてそれが〕何か知ることが与えられたので、今や、物語ることが許されている。


 


(1) 原文「1635番」


237. Loquela spirituum mecum tam
distincte audita et percepta est sicut loquela cum homine; immo quando cum
illis locutus sum in medio consortio hominum, tunc observatum quod sicut
audiverim homines sonore, ita quoque spiritus, usque adeo ut quandoque mirati
sint spiritus quod loquela eorum mecum non audita aliis; nam nulla prorsus
differentia intercessit quoad auditum: sed quia influxus in organa auditus
interna est alius quam est influxus sermonis cum hominibus, non potuit aliis
audiri quam mihi cui, ex Divina Domini Misericordia, illa aperta fuerunt; sermo
humanus illabitur per aurem, via externa, medio aere; sed sermo spirituum non
per aurem nec medio aere, verum via interna, in eadem capitis seu cerebri
organa; inde similis auditus.


 


(2) 直訳


237. Loquela
spirituum mecum tam distincte audita et percepta est sicut loquela cum homine;
 私との(会話)このように明瞭かれまた知覚された、人間との(会話)のように。


immo quando cum illis locutus sum in medio
consortio hominum, tunc observatum quod sicut audiverim homines sonore, ita
quoque spiritus, usque adeo ut quandoque mirati sint spiritus quod loquela
eorum mecum non audita aliis;
 それどころか、私らと話しているとき、人間の交わりの真ん中で、その時、気づいた、私が聞いたこと、人間に聞こえる音声で、このように霊もまた、霊が時々、不思議がるまでも、彼らの話(会話)が他の者に聞かれないことを。


nam nulla prorsus differentia intercessit
quoad auditum:
 なぜなら、何もまったく相違になかったから、聴覚(くこと)して


sed quia
influxus in organa auditus interna est alius quam est influxus sermonis cum
hominibus, non potuit aliis audiri quam mihi cui, ex Divina Domini
Misericordia, illa aperta fuerunt;
 しかし、内なる聴覚の器官の中への流入は、人間との会話の流入以外の他のものであるので、私以外に他の者に聞かれることができない、その者〔私〕に、主の神的な慈悲から、それ〔内なる聴覚の器官〕が開かれていた。


sermo
humanus illabitur per aurem, via externa, medio aere;
 人間の会話は耳を通して落ち込む、外るなる道を、空気によって。


sed sermo
spirituum non per aurem nec medio aere, verum via interna, in eadem capitis seu
cerebri organa;
 しかし、霊の会話は、耳を通してでも、空気によってでもない、けれども、内なる道を〔通して〕頭の、すなわち、脳の同じ器官の中へ。


inde
similis auditus.
 ここから同様であること、聴覚(聞くこと)は。


 


(3) 訳文


237. 私との、人間とののように明瞭かれまた知覚されたそれどころか、人間との交わりの真ん中で、私らと話しているとき、その時、人間に聞こえる音声で私が聞き、このように霊もまた〔聞いている〕ことに気づいたが、〔そのことは〕霊が時々、彼らの話が他の者に聞かれないことを不思議がるほどであったなぜなら、聴覚(くこと)してもまったく相違になかったからしかし、内なる聴覚器官への流入、人間との会話流入以外のものであるので、主神的慈悲からそれ〔内なる聴覚器官〕かれていた私以外かれることができない。人間会話、外なる、空気によってしてしかし、霊会話、耳してでも、空気によってでもなく、内なる〔通して〕頭の、すなわち、脳

原典講読『驚くべきこと』 239

 

(1) 原文「1637番」


239. Inter mirabilia quae in altera vita
existunt, est quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, quam tam
expedite et solerter loquuntur ac si nati fuissent in eadem terra et educati
eadem lingua; et hoc sive ex Europa sint, sive ex Asia, sive ex alia parte
orbis; similiter illi qui vixerunt ante millia annorum antequam lingua illa
exstiterat; immo spiritus non aliter sciunt quam quod lingua qua cum homine
loquuntur, sit eorum propria et patria; similiter fit cum aliis linguis quas
callet homo; sed praeter illas, ne voculam alterius linguae possunt, nisi hoc
iis immediate datum sit a Domino, producere: etiam infantes qui antequam edocti
aliquam linguam, decesserunt, similiter loquuntur: [2] sed causa est quia
lingua quae spiritibus familiaris est, non est lingua vocum, sed est lingua
idearum cogitationis; quae lingua est universalis omnium linguarum; et cum apud
hominem sunt, ideae eorum cogitationis illabuntur in voces quae sunt apud
hominem, et hoc tam correspondenter et adaptate ut spiritus non aliter sciant
quam quod ipsae voces sint eorum, et quod ipsi loquantur lingua sua, cum tamen
loquuntur lingua hominis: de his aliquoties cum spiritibus locutus sum: hac
dote donantur omnes animae ut primum in alteram vitam veniunt, quod intelligere
possint loquelas omnia qui in universo terrarum orbe sunt, prorsus sicut in
illis nati fuissent, nam percipiunt quicquid homo cogitat; praeter alias
facultates quae adhuc excellentiores sunt: inde est quod animae post mortem
corporis cum omnibus cujuscumque regionis et linguae fuerint, colloqui et
conversari possint.


 


(2) 直訳


239. Inter
mirabilia quae in altera vita existunt, est quod loquela spirituum cum homine
sit in ejus vernacula, quam tam expedite et solerter loquuntur ac si nati
fuissent in eadem terra et educati eadem lingua;
 驚くべきことのにあるそれらは来世の中に存在するようになる、人間との霊の話し方(会話)彼の母語であること、それをこのように容易に、巧みに話す、そして(のように☆)もし、同じ地の中に生まれた、また同じ言語を教育された。


acには「~のように」の意味があります、tamが先行しているので、この訳語がぴったりです。


et hoc sive ex Europa sint, sive ex Asia, sive
ex alia parte orbis;
 またこのことはあるいはそのヨーロッパからであるあるいはアジアからあるいは地球の部分から〔であっても〕。


similiter illi qui vixerunt ante millia
annorum antequam lingua illa exstiterat;
 彼らは同様であるその数千年前に生きた、その言語が存在した前に。


immo spiritus non aliter sciunt quam quod
lingua qua cum homine loquuntur, sit eorum propria et patria;
 それどころか、霊なってらないその言語人間すこと以外、〔その言語〕彼らのプロプリウム(固有もの)ある、また祖国〔のもの(=言語)である〕。


similiter fit cum aliis linguis quas callet
homo;
 他の言語に同様に生じる、それを人間は知っている(熟練している)


sed praeter illas, ne voculam alterius linguae
possunt, nisi hoc iis immediate datum sit a Domino, producere:
 しかしそれ〔言語〕のほかに、他言語単語()ことができない、これを彼らに直接、主から与えられないなら。


etiam infantes qui antequam edocti aliquam
linguam, decesserunt, similiter loquuntur:
 幼児もまたそのらかの言語えられる、死んだ、同様


[2] sed causa est quia lingua quae spiritibus
familiaris est, non est lingua vocum, sed est lingua idearum cogitationis;
 [2] しかし、理由である、言語それをたちによくられていることばの言語でないからしかし、思考観念言語である


quae lingua
est universalis omnium linguarum;
 その言語はすべての言語の普遍的なものである。


et cum apud
hominem sunt, ideae eorum cogitationis illabuntur in voces quae sunt apud
hominem, et hoc tam correspondenter et adaptate ut spiritus non aliter sciant
quam quod ipsae voces sint eorum, et quod ipsi loquantur lingua sua, cum tamen
loquuntur lingua hominis:
 また人間のもとにいるとき、彼らの思考の観念は言葉の中に落ち込む、それは人間のもとにある、またこのことはこのように対応して、また適切に〔行われる〕、霊が異なって知らないように、彼らの言葉そのものである以外に、また自分の言語そのもので話すこと、そのときそれでも、人間の言語で話している。


de his
aliquoties cum spiritibus locutus sum:
 これらについて数回、霊たちと私は話した。


hac dote
donantur omnes animae ut primum in alteram vitam veniunt, quod intelligere
possint loquelas omnia qui in universo terrarum orbe sunt, prorsus sicut in
illis nati fuissent, nam percipiunt quicquid homo cogitat;
 この贈り(能力)〔奪格〕すべての霊魂は来世にやって来るとすぐに授けられる、すべての話し方を理解することができること、それは全地球の中にある、それらの中に生まれたように完全に、なぜなら、彼らは人間が考えることを何でも知覚するから。


praeter
alias facultates quae adhuc excellentiores sunt:
 ほかに(加えて)の能力を〔授けられる〕、それはさらにすぐれている。


inde est
quod animae post mortem corporis cum omnibus cujuscumque regionis et linguae
fuerint, colloqui et conversari possint.
 ここからである、霊魂は身体の死後、すべての者と、地域のまた言語のどんなものであっても、会話することまた交わることができる。


 


(3) 訳文


239. 来世で存在するようになる驚くべきことに、人間との霊の話し方彼の母語であることがある、それを同じ地に生まれ、また同じ言語を教育されたかのように容易に、巧みに話す。またこのことはそのヨーロッパからあるいはアジアからあるいは地球部分からでも〕、数千年前に、その言語が存在した前に生きた者でも同様であるそれどころか、霊その言語人間すとしたらない、〔その言語〕彼らのプロプリウム(固有もの)あり、また祖国のものである。人間が熟知している他の言語も同様である。しかしその言語のほかに、彼らに直接、主から与えられないなら、他言語単語ことができない。何らかの言語えられるんだ幼児もまた、同様


[2] しかし、霊たちによくられている言語ことばの言語でなくしかし、思考観念言語であるのが理由であるその言語はすべての言語の普遍的なものである。また人間のもとにいるとき、彼らの思考の観念は人間のもとにある言葉の中に落ち込む、またこのことは自分の言葉そのものである、また自分の言語そのもので話し、対応して、また適切に、このように霊がそれと異なって知らないように、行われ、そのときそれでも人間の言語で話している。これらについて数回、私は霊たちと話した。この贈り(能力)すべての霊魂は来世にやって来るとすぐに授けられ、全地球の中にあるすべての話し方を、それらの中に生まれたかのように完全に理解することができること、なぜなら、彼らは人間が考えることを何でも知覚するから。ほかにさらにすぐれているの能力を〔授けられる〕。ここから、霊魂は身体の死後、すべての者と、どんな地域またどんな言語であっても、会話し、交わることができる。


原典講読『驚くべきこと』 240

 

(1) 原文「1638番」


240. Voces quibus loquuntur, hoc est,
quas excitant seu depromunt e memoria hominis, et putant esse suas, sunt
electae et clarae, sensu plenae, distincte pronuntiatae, ad rem applicabiles,
et mirum, melius et promptius sciunt eligere voces quam ipse homo; immo quod
ostensum, vocum varias significationes norunt, quas momento applicant absque
ulla praemeditatione, ex causa, ut dictum, quia influunt ideae eorum linguae
non nisi quam in eas voces quae aptabiles sunt: se habet hoc paene sicut dum
homo loquitur et nihil cogitat de vocibus, sed solum est in sensu vocum, tunc
secundum illum cadit cogitatio prompte et sponte in voces; est sensus internus
qui producit voces; in sensu tali interno adhuc subtiliore et excellentiore
consistit loquela spirituum, per quem homo quamvis hoc nescit, communicat cum
spiritibus.


 


(2) 直訳


240. Voces quibus
loquuntur, hoc est, quas excitant seu depromunt e memoria hominis, et putant
esse suas, sunt electae et clarae, sensu plenae, distincte pronuntiatae, ad rem
applicabiles, et mirum, melius et promptius sciunt eligere voces quam ipse
homo;
 ことばはそれによってすなわちそれを人間記憶からひき()こすまたは(表現する)また自分のものであることを、選ばれた、またはっきりし(明確な)意味で満ちた、明瞭に(区別して)発音(の?)、物事に適用できる〔ものであり〕、また驚くべきこと〔に〕、いっそうよくまたさらにすばやく知る、ことばを選ぶことを、人間自身よりも。


immo quod ostensum, vocum varias
significationes norunt, quas momento applicant absque ulla praemeditatione, ex
causa, ut dictum, quia influunt ideae eorum linguae non nisi quam in eas voces
quae aptabiles sunt:
 それどころか、示されたことことばをいろいろな意味を知っている(完了形)、それをすぐに(一瞬に)、何もあらかじめ考えることなしに当てはめ(使用する)、理由から、言われたように、彼らの言葉の観念が流入するので、その言葉の中に以外でない〔ように〕、それが適用されている。


se habet hoc paene sicut dum homo loquitur et
nihil cogitat de vocibus, sed solum est in sensu vocum, tunc secundum illum
cadit cogitatio prompte et sponte in voces;
 のことはほとんど振る舞う、人間が話して、また言葉について何も考えない時のように、しかし、言葉の意味の中にだけいる、その時、それにしたがって思考は言葉の中にすばやくまた自発的に落ち込む。


est sensus internus qui producit voces; 内なる意味であるそれがことばを


in sensu tali interno adhuc subtiliore et
excellentiore consistit loquela spirituum, per quem homo quamvis hoc nescit,
communicat cum spiritibus.
 このようななる意味さらに敏感(鋭く)また優秀に、霊の話し方は構成されている、それを通して人間は、たとえこのことを知らなくても、霊と伝達している。


 


(3) 訳文


240. 〔霊が〕話すことばはすなわち、人間記憶からこすかまたはすことばは自分のものであるとも、選ばれ、明確な、意味に満ちた、明瞭に発音され、物事に適用でき〔るものであり〕、また驚くべきこと〔に〕、ことばを選ぶことを、人間自身よりもいっそうよく、さらにすばやく知っている。それどころかことばをいろいろな意味を知っていて、それをすぐに、何もあらかじめ考えることなしに使用する
ことを示された。その理由は、言われたように、彼らの言葉の観念が、その言葉の中にそれ以外にない〔ように〕、流入し、適用されるからである。のことはほとんど、人間が話している時、言葉について何も考えないで、言葉の意味の中にだけいる時のようであり、それにしたがって思考は言葉の中にすばやくまた自発的に落ち込む。内なる意味、それがことばをすのであるこのようななる意味さらに敏感また優秀に、霊の話し方は構成されており、それを通して人間は、たとえこのことを知らなくても、霊と伝達している。


原典講読『驚くべきこと』 241

 

(1) 原文「1639番」


241. Loquela vocum, ut dictum, est
loquela propria hominum, et quidem memoriae ejus corporeae, at loquela idearum
cogitationis est loquela spirituum, et quidem memoriae interioris quae est
memoria spiritus; hanc homines non sciunt se habere, quia memoria particularium
seu materialium quae corporea est, omne facit et obfuscat interiorem, cum tamen
homo absque memoria interiore, ejus spiritus propria, nihil potest cogitare; ex
hac memoria saepius locutus sum cum spiritibus, ita lingua eorum propria, hoc
est, per ideas cogitationis; quae lingua quam universalis et copiosa sit,
constare potest ex eo quod unaquaevis vox habeat ideam multae extensionis, nam
notam est quod una vocis idea multis exponi possit, magis idea unius rei, et
magis adhuc plurium, quae conferri possunt in unam compositam, apparentem usque
ut simplicem; ex quibus constare potest qualis est loquela naturalis spirituum
inter se, et per quam loquelam homo conjungitur spiritibus.


 


(2) 直訳


241. Loquela
vocum, ut dictum, est loquela propria hominum, et quidem memoriae ejus corporeae,
at loquela idearum cogitationis est loquela spirituum, et quidem memoriae
interioris quae est memoria spiritus;
 ことばをすことは、言われたように、人間のプロプリウム(固有なもの)であるそのうえ、形体的(物質的)記憶しかし、思考の観念の話し方は霊的な話し方である、そのうえ、内的な記憶は、それは霊の記憶である。


hanc homines non sciunt se habere, quia
memoria particularium seu materialium quae corporea est, omne facit et obfuscat
interiorem, cum tamen homo absque memoria interiore, ejus spiritus propria,
nihil potest cogitare;
 これを人間自分自身っていることをらない、個々のまたは物質的な記憶は、それは形体的(物質的)ものであるので、〔その〕すべてのものが内的なものをつくり、また覆い隠す(曇らせる)、そのときそれでも人間は内的な記憶なしに、〔それは〕彼らの霊のプロプリウム(固有なもの)〔であるが〕、何も考えることができない。


ex hac memoria saepius locutus sum cum
spiritibus, ita lingua eorum propria, hoc est, per ideas cogitationis;
 この記憶からしばしば私は霊と話した、このように彼らのプロプリウム(固有なもの)言語で、すなわち、思考の観念によって。


quae lingua quam universalis et copiosa sit,
constare potest ex eo quod unaquaevis vox habeat ideam multae extensionis, nam
notam est quod una vocis idea multis exponi possit, magis idea unius rei, et
magis adhuc plurium, quae conferri possunt in unam compositam, apparentem usque
ut simplicem;
 その言語がどれほど普遍的いものである(豊富である)そのことかららかにすることができるそれぞれのことばが拡大する多くの観念を持っていること、なぜなら、よく知られているから、一つの言葉の観念が多くのもの〔ことば〕で説明されることができること、さらに(もっと)つの事柄の観念は、またさらにもっと多くのもの〔事柄の観念〕は、それらは一つの構成(合成・作文)の中にまとめることができる、外観をそれでも単純なもののように。


ex quibus constare potest qualis est loquela
naturalis spirituum inter se, et per quam loquelam homo conjungitur spiritibus.
 それらかららかにすることができる、自分たちの生来がどのようなものであるかまたそのによって人間結合されている


 


(3) 訳文


241. ことばをすことは、言われたように、人間そのうえ、彼形体的記憶固有であるしかし、思考の観念の話し方は霊的な話し方であり、そのうえ、内的な記憶は、霊の記憶である。これを人間自分自身っていることをらない、個々のまたは物質的な記憶は、それは形体的ものであるので、〔その〕すべてのものが内的なものをつくり、また曇らせてしまう、そのときそれでも人間は内的な記憶なしに、〔それは〕彼の霊に固有なもの〔であるが〕、何も考えることができない。 この記憶からしばしば私は霊と、このように彼らの固有言語で、すなわち、思考の観念によって話したその言語がどれほど普遍的豊富であるかはそれぞれのことばが拡大する多くの観念を持っていることことかららかにすることができる。なぜなら、一つの言葉の観念が多くのことばで説明されることができること、さらにつの事柄の観念は、またさらにもっと多くの事柄の観念は、一つに構成(作文)されたものに、それでも外観を単純なもののようにまとめることができることがよく知られているからである。


 それらから、霊たちの生来がどのようなものであるかまたそのによって人間が霊結合されていることをらかにすることができる。