原典講読『驚くべきこと』 212,213

 (1) 原文「1524番」
212. Inopinato decidit flammeum intensum ante oculum, quem valde perstrinxit, non solum oculi visum sed etiam interiorem; mox apparuit obscurum quoddam ut nubes opaca, in qua quasi terrenum; cumque mirarer, mihi scire datum quod lux apud angelos in caelo tanta sit respective ad lucem in mundo spirituum, tametsi spiritus in luce vivunt, sed usque quod talis differentia sit; et quod sicut lux, ita quoque habeat se intelligentia et sapientia angelorum prae intelligentia et sapientia spirituum; et non solum intelligentia et sapientia, sed et omnia quae sunt intelligentiae et sapientiae, ut loquela, cogitatio, gaudia, felicitates, nam haec correspondent luci; inde constare mihi quoque potuit quantae et quales perfectiones angelorum sunt respective ad homines, qui in obscuro sunt prae spiritibus.
 
(2) 直訳
212. Inopinato decidit flammeum intensum ante oculum, quem valde perstrinxit, non solum oculi visum sed etiam interiorem; 不意に強烈な炎のような〔光〕が目の前に落ちた、それ〔目〕を大いに眩(まぶ)しがらせた、目の視覚だけでなく、内的なもの(視覚)もまた。
mox apparuit obscurum quoddam ut nubes opaca, in qua quasi terrenum; 間もなく、ある種の暗い(不明瞭な)ものが見られた、暗い雲のような、その中にあたかも土からできたようなものが。
cumque mirarer, mihi scire datum quod lux apud angelos in caelo tanta sit respective ad lucem in mundo spirituum, tametsi spiritus in luce vivunt, sed usque quod talis differentia sit; そして私が不思議に思っているとき、私に知ることが与えられた、天界の中の天使のもとの光は、霊たちの世界の中の光に比較してそれほどに大きいこと、たとえ霊は光の中に生きていても、しかしそれでも、このような相違があること。
et quod sicut lux, ita quoque habeat se intelligentia et sapientia angelorum prae intelligentia et sapientia spirituum; また光のように、そのようにまた天使の知性と知恵が振る舞うこと、霊の知性と知恵よりも。
et non solum intelligentia et sapientia, sed et omnia quae sunt intelligentiae et sapientiae, ut loquela, cogitatio, gaudia, felicitates, nam haec correspondent luci; また知性と知恵だけでなく、しかしまた知性と知恵のものにいる、例えば、話し方、思考、楽しさ、幸福、なぜなら、これらは光に対応するから。
inde constare mihi quoque potuit quantae et quales perfectiones angelorum sunt respective ad homines, qui in obscuro sunt prae spiritibus. ここからもまた私に明らかにすることができた、天使の完全さが人間に比較してどれほど大きくまたどのようなものであるか、その者は霊よりも暗い(不明瞭な)ものの中にいる。
 
(3) 訳文
212. 不意に強烈な炎のような光が目の前に落ち、目の視覚だけでなく、内的な視覚もまた大いに眩(まぶ)しがらせた。間もなく、暗い雲のようなある種の不明瞭なものが見られ、その中にあたかも土からできたようなものがあった。そして私が不思議に思っているとき、私に、天界の中の天使のもとの光は、霊たちの世界の中の光に比較してそれほどに大きいこと、たとえ霊は光の中に生きていても、しかしそれでも、このような相違があること、また光のようにまた、天使の知性と知恵は霊の知性と知恵よりも〔相違があること〕、また知性と知恵だけでなく、しかしまた知性と知恵に属するもの、例えば、話し方、思考、楽しさ、幸福〔に相違があることを〕、知ることが与えられた、なぜなら、これらは光に対応するから。ここからもまた私に、天使の完全さが霊よりも不明瞭なものの中にいる人間に比較して、どれほど大きくまたどのようなものであるか、明らかにすることができた。
 
(1) 原文「1525番」
213. Ostensum mihi lucidum, in quo vivunt qui ad internam quandam faciei provinciam pertinent; erat lucidum variatum pulchre radiis flammae aureae pro illis qui in affectionibus boni sunt, et lucidum variatum radiis lucis argenteae pro illis qui in affectionibus veri; quandoque etiam vident caelum, sed non hoc quod coram nostris oculis apparet, sed coram illis repraesentatum stellulis pulcherrime ornatum: quod differentia lucis sit, causa est quia omnes spiritus boni qui sunt primo caelo, et omnes spiritus angelici qui sunt in altero caelo, et omnes angeli qui in tertio, in genere distinguantur in caelestes et spirituales; caelestes sunt qui in amore boni, spirituales qui in amore veri.
 
(2) 直訳
213. Ostensum mihi lucidum, in quo vivunt qui ad internam quandam faciei provinciam pertinent; 輝きが私に示された、その中に生きている、その者はある種の顔の内なる領域に属する。
erat lucidum variatum pulchre radiis flammae aureae pro illis qui in affectionibus boni sunt, et lucidum variatum radiis lucis argenteae pro illis qui in affectionibus veri; 美しく変化する輝きであった、彼らのために金の炎の光線で、その者は善の情愛の中にいる、また変化する輝き〔であった〕、彼らのために銀の光の光線で、その者は真理の情愛の中に。
quandoque etiam vident caelum, sed non hoc quod coram nostris oculis apparet, sed coram illis repraesentatum stellulis pulcherrime ornatum: 時々、空もまた見ている、しかし、このことは私たちの目の前に見られない、しかし、彼らの前に表象された〔ものである〕極めて美しく飾られたもの。
quod differentia lucis sit, causa est quia omnes spiritus boni qui sunt primo caelo, et omnes spiritus angelici qui sunt in altero caelo, et omnes angeli qui in tertio, in genere distinguantur in caelestes et spirituales; 光の相違があること、理由である、なぜなら☆、すべての善良な霊は第一の天界にいる(からである)、またすべての天使的な霊は、その者は第二の天界の中にいる、またすべての天使は、その者は第三の天界の中に、全般的に天的な者と霊的な者に区別される。
☆ 「causa est quia~」の言い方はスヴェーデンボリの文章に頻出します。直訳は「理由である、なぜなら~」となりますが、「その理由は~である(ので)」と訳しておけばよいでしょう。
caelestes sunt qui in amore boni, spirituales qui in amore veri. 天的な者は善の愛の中にいる者である、霊的な者は、その者は真理の愛の中に。
 
(3) 訳文
213. ある種の顔の内なる領域に属して、輝き中に生きている、その輝きが私に示された。善の情愛の中にいる者のために金の炎の光線で、また真理の情愛の中にいる者のために銀の光の光線で変化する、美しく変化する輝きであった。時々、空もまた見ている、しかし、このことは私たちの目の前に見られない、しかし、極めて美しく飾られて彼らの前に表象されたものである。光の相違がある理由は、すべての善良な霊は第一の天界に、またすべての天使的な霊は第二の天界の中に、またすべての天使は第三の天界の中にいて、全般的に天的な者と霊的な者に区別されているからである。天的な者は善への愛の中に、霊的な者は真理への愛の中にいる。

原典講読『驚くべきこと』 214,215

 

(1) 原文「1526番」


214. Abductus sum ab ideis particularium
seu corporis, sic ut in ideis spiritualibus detinerer; tunc apparuit rutilatio
viva lucis adamantinae, et hoc satis diu; lucem non aliter possum describere,
nam sicut adamantinum rutilans erat in singulis minimis; et quando tenebar in
illa luce, particularia quae mundana et corporea erant, percipiebam tanquam
infra me et remota; ex quibus instructus in quanta luce sunt, qui abducti ab
ideis materialibus in spiritualibus sunt. Praeterea lux spirituum et angelorum
toties mihi visa est ut paginae implerentur si experientiae omnes
recenserentur.


 


(2) 直訳


214. Abductus sum
ab ideis particularium seu corporis, sic ut in ideis spiritualibus detinerer;
 私個々のものまたは肉体的(物質的な)念から引き出された、それで霊的な観念の中に引き留められた。


「個々のもの」とは何かについて『霊界体験記』2285番に述べてあります。参考のため、(4)に掲載しておきます。


tunc apparuit rutilatio viva lucis
adamantinae, et hoc satis diu;
 その時、ダイヤモンドのきとしたきがえた


lucem non
aliter possum describere, nam sicut adamantinum rutilans erat in singulis
minimis;
 光は〔これと〕異なって述べられることができない、なぜなら、ダイヤモンドが赤く輝くようであったから、個々の最小のものの中で。


et quando
tenebar in illa luce, particularia quae mundana et corporea erant, percipiebam
tanquam infra me et remota;
 また、その光の中に保たれている時、個々のものを、それは世と肉体的な(物質的な)ものであった、私はあたかも私の下にまた遠く離れたもののように知覚した。


ex quibus
instructus in quanta luce sunt, qui abducti ab ideis materialibus in
spiritualibus sunt.
 それらから教えられた、どれほど(大きな)光の中にいるか、物質的な観念から霊的なもの〔観念〕の中に引き出された者は。


Praeterea
lux spirituum et angelorum toties mihi visa est ut paginae implerentur si
experientiae omnes recenserentur.
 さらに霊と天使たちの光がこれほど何度も私に見られた、ページが満たされるように、もしすべての経験が列挙されるなら。


 


(3) 訳文


214. 個々のものまたは肉体的な観念から引き出され、それで霊的な観念の中に引き留められた。


その時、ダイヤモンドのきとしたきがえた。〔その〕光これと〕異なってべられることができないなぜなら、個々最小のもののでダイヤモンドがくようであったからまた、そのたれている時、世肉体的なものであった個々のものを、私はあたかもにまたれたもののように知覚したそれらから、物質的観念から霊的なもの〔観念〕されたどれほどの光にいるか、教えられた


 さらに、天使たちのもしすべての経験列挙されるならページがたされるほどに何度られた


 


「個々のもの」とは何かについて『霊界体験記』2285番に述べてあります。


 


(4) 2285.
Quod particularia nequaquam auferri
queant in coelos, nec ab iis intelligi


個々のものは決して天界の中に連れて行かれることができない、彼らから理解もされないこと


“Particularia”
sunt cujusvis linguae voces, sunt nomina virorum, urbium et similium, quae in
Verbo Domini sunt, ea nequaquam auferri possunt in coelos, nam sunt
finitissima, ita ideis eorum nequaquam convenientia, quare [in coelis] solum
significationes eorum;
〔以下略〕


「個々のもの」は言語のそれぞれの言葉である、主のみことばの中の人物、都市、また同様のものの名前である、それら〔言葉や名前〕は決して天界の中に連れて行かれることができない、なぜなら、最も限定されたものであり、そのように彼らの観念に決して適合しない、それゆえ、(天界の中で)れらの意味だけに〔適合しているものである〕から。


 


(1) 原文「1527番」


215. Cum Domino beneplacet, spiritus
boni apparent coram aliis, etiam sibi, sicut stellae lucidae, coruscantes
secundum eorum charitatis et fidei qualitatem; at spiritus mali instar
globulorum ignis carbonarii.


 


(2) 直訳


215. Cum Domino
beneplacet, spiritus boni apparent coram aliis, etiam sibi, sicut stellae
lucidae, coruscantes secundum eorum charitatis et fidei qualitatem;
 主ばれるとき、善霊られるさらにまた自分たち自身、輝のように、彼らの仁愛信仰性質にしたがってきらめいて。


at spiritus
mali instar globulorum ignis carbonarii.
 しかし、悪霊は炭からの火の小球のように。


 


(3) 訳文


215. 主ばれるとき、善霊にさらにまた自分たち自身、彼らの仁愛信仰性質にしたがってきらめいて、輝のようにられるしかし、悪霊炭火から小球のように〔見られる〕。

原典講読『驚くべきこと』 216,217

(1) 原文「1528番」
216. Vita cupiditatum et inde voluptatum apparet quandoque sicut ignis carbonarius apud spiritus malos; in tale quasi igneum vita amoris et misericordiae Domini quae apud eos influit, mutatur; vita autem phantasiarum eorum apparet sicut lumen inde, quod est obscurum ad nullam distantiam se extendens; at vero approximante vita amoris mutui, igneum illud exstinguitur et vertitur in frigus, et lumen illud obscurum vertitur in tenebras: nam mali spiritus degunt in tenebris, et mirum, quod etiam quidam ament tenebras et exosi sint lucem.
(2) 直訳
216. Vita cupiditatum et inde voluptatum apparet quandoque sicut ignis carbonarius apud spiritus malos; 欲望とここから快楽のいのち(生活)は、時々、悪霊のもとで炭火のように見られる。
in tale quasi igneum vita amoris et misericordiae Domini quae apud eos influit, mutatur; いわばこのような火に、主の愛と慈悲のいのちは、それは彼らのもとに流入する、変えられる。
vita autem phantasiarum eorum apparet sicut lumen inde, quod est obscurum ad nullam distantiam se extendens; けれども、彼らの幻想のいのち(生活)はそこから光のように見られる、それは暗い、距離をそれ自体を(決して)広げない。
at vero approximante vita amoris mutui, igneum illud exstinguitur et vertitur in frigus, et lumen illud obscurum vertitur in tenebras: しかし(けれども)☆、相互愛のいのち(生活)が近づいて、その火は消される、また冷たさに変えられる、またその暗い光は暗やみに変えられる。
☆ atだけで「しかし」の意味であり、veroが付いてそれが強調されています。直訳なら「けれどもしかし」ですが、しかしけれども「しかし」と訳しておけばよいでしょう。
nam mali spiritus degunt in tenebris, et mirum, quod etiam quidam ament tenebras et exosi sint lucem. なぜなら、悪い霊は暗やみの中に時を過ごすから、また驚くべきこと〔であるが〕、さらにまたある者は暗やみを愛する、また光を憎む☆。
☆ exosus sumは完了受動態としてのみ用いられます。
(3) 訳文
216. 欲望とここからの快楽のいのち(生活)は、時々、悪霊のもとで炭火のように見られる。彼らのもとに流入する主の愛と慈悲のいのちは、あたかもこのような火に変えられる。けれども、彼らの幻想のいのち(生活)はそこからの光のように見られ、それは暗く、その距離は広がらない。しかし、相互愛のいのち(生活)が近づくとき、その火は消され、冷たさに変えられ、またその暗い光は暗やみに変えられる。なぜなら、悪い霊は暗やみの中に時を過ごし、また驚くべきことであるが、さらにまたある者は暗やみを愛し、光を憎むからである。
(1) 原文「1529番」
217. In caelo notissimum est, non ita in mundo spirituum, unde lux tanta, quod nempe a Domino; et quod mirum, Dominus apparet in caelo tertio angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna; ipsa origo lucis non est aliunde; at quantum caeleste et spirituale apud angelos, tantum lucis habent, et quale caeleste et spirituale, talem lucem; ita ipsum caeleste et spirituale Domini se manifestat per lucem coram visu eorum externo.
(2) 直訳
217. In caelo notissimum est, non ita in mundo spirituum, unde lux tanta, quod nempe a Domino; 天界の中で極めてよく知られている、霊たちの世界の中でそのようにではない、どこから(か)、それほどの光が、すなわち、主から〔である〕こと。
et quod mirum, Dominus apparet in caelo tertio angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna; また驚くべきこと〔であるが〕、主は第三の天界の中で天的な天使に「太陽」として見られる、また霊的な天使に「月」として。
ipsa origo lucis non est aliunde; 光の起源そのものは別の場所(源泉)からではない。
at quantum caeleste et spirituale apud angelos, tantum lucis habent, et quale caeleste et spirituale, talem lucem; しかし、どれだけ天使のもとに天的また霊的か〔によって〕、それだけ光の(ものを)持つ、またどのように天的また霊的〔であるかによって〕、このような光〔がある〕。
ita ipsum caeleste et spirituale Domini se manifestat per lucem coram visu eorum externo. そのように主の天的また霊的なものそのものが、それ自体を光によって彼らの外なる視覚の前に示す。
(3) 訳文
217. それほどの光がどこからか、すなわち、主からであることは、天界の中で極めてよく知られているが、霊たちの世界の中ではそのようにではない。また驚くべきことであるが、主は第三の天界の中で天的な天使に「太陽」として、また霊的な天使に「月」として見られている。光の起源そのものは、別の源泉からではない。しかし、どれだけ天的また霊的であるかによって、それだけ天使のもとに光からのものがあり、またどのように天的また霊的であるかによって、このような光がある。そのように、主の天的また霊的なものそのものが、光によって彼らの外なる視覚の前に示される。

原典講読『驚くべきこと』 218,219

(1) 原文「1530番」
218. Quod ita sit, constare etiam potuit unicuique ex Verbo, ut cum Dominus manifestatus est Petro, Jacobo et Johanni, nam tunc splenduit facies Ipsius sicut sol, et vestimenta Ipsius facta sicut lux, Matth. xvii 2; quod illis ita apparuerit, fuit modo quia visus eorum interior apertus est. Apud Prophetas idem quoque confirmatur, ut apud Esaiam, ubi de regno Domini in caelis agitur,
Erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septupla, sicut lux septem dierum, xxx 26:
et apud Johannem, ubi etiam de regno Domini quod appellatur Nova Hierosolyma,
Civitas non opus habet sole, neque luna, ut luceant in illa; gloria enim Dei illustrat illam, et lucerna illius Agnus, Apoc. xxi 23:
et alibi,
Nox non erit ibi, neque opus habent lucerna, et luce solis, quia Dominus Deus illustrat illos, Apoc xxii 5:
praeter cum Dominus apparuit Mosi, Aharoni, Nadab, Abihu, et septuaginta senioribus,
Quod viderint Deum Israelis, sub Cujus pedibus erat quasi opus lapidis sapphiri, et quasi substantia caeli quoad munditiem, [Exod.] xxiv 10.
Quia Domini caeleste et spirituale coram visu angelorum externo apparet ut Sol et Luna, inde est quod ‘sol’ in Verbo significet caeleste, et ‘luna’ spirituale.
(2) 直訳
218. Quod ita sit, constare etiam potuit unicuique ex Verbo, ut cum Dominus manifestatus est Petro, Jacobo et Johanni, nam tunc splenduit facies Ipsius sicut sol, et vestimenta Ipsius facta sicut lux, Matth. xvii 2; そのようであることは、みことばからもまたそれぞれの者に明らかにすることができる、たとえば主がペテロ、ヤコブ、またヨハネに示されたとき、なぜなら、その時、その方の顔は太陽のように輝いたから、またその方の衣服は光のようになった、「マタイ〔福音書〕」17:2。
quod illis ita apparuerit, fuit modo quia visus eorum interior apertus est. 彼らにそのように見られたこと、ただ彼らの内的な視覚が開かれただけからであった。
Apud Prophetas idem quoque confirmatur, ut apud Esaiam, ubi de regno Domini in caelis agitur, 同じことが預言者〔の書〕のもとにもまた証明される(確認される)、例えば「イザヤ〔書〕」のもとに、その場所に天界の中の主の王国について扱われている、
Erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septupla, sicut lux septem dierum, xxx 26: 月の光は太陽の光のようになる、また太陽の光は七倍になる、七つの太陽の光のように〔なる〕、30:26。
et apud Johannem, ubi etiam de regno Domini quod appellatur Nova Hierosolyma, またヨハネ〔福音書〕のもとに、その場所にもまた主の王国について、それは「新しいエルサレム」と呼ばれる、
Civitas non opus habet sole, neque luna, ut luceant in illa; 都に太陽の必要はない☆、月もまた、その中で光を放つように。
☆ opus habereは〔否定文で〕「必要である」という意味です(直訳は「行ないを持つ」)。
gloria enim Dei illustrat illam, et lucerna illius Agnus, Apoc. xxi 23: というのは、神の栄光がそれを照らすから、また小羊がそれにランプ〔の明かり〕〔である〕、「黙示録」21:23。
et alibi, また他の箇所に、
Nox non erit ibi, neque opus habent lucerna, et luce solis, quia Dominus Deus illustrat illos, Apoc xxii 5: 夜はそこになくなる、彼らはランプ〔の明かり〕の必要もない、また太陽の光、神である主が彼らを照らすので、「黙示録」22:5。
praeter cum Dominus apparuit Mosi, Aharoni, Nadab, Abihu, et septuaginta senioribus, 加えて(ほかに)、主がモーセ、ナダブ、アビフ、また七十〔人〕の長老に現われたとき、
Quod viderint Deum Israelis, sub Cujus pedibus erat quasi opus lapidis sapphiri, et quasi substantia caeli quoad munditiem, [Exod.] xxiv 10. 彼らはイスラエルの神を見たこと、その方の足の下にサファイアの石の作品のようなものがあった、また天の物質(実体)のようなもの、清浄(純粋さ)に関して、(出エジプト記)24:10。
Quia Domini caeleste et spirituale coram visu angelorum externo apparet ut Sol et Luna, inde est quod ‘sol’ in Verbo significet caeleste, et ‘luna’ spirituale. 主の天的なものと霊的なものは、天使の外なる視覚の前に「太陽」と「月」として見られるので、ここからである、みことばの中で「太陽」は天的なものを意味すること、また「月」は霊的なものを。
(3) 訳文
218. そのようであることは、みことばからもまたそれぞれの者に明らかにすることができる、たとえば主がペテロ、ヤコブ、ヨハネに示されたときである、なぜなら、その時、その方の顔は太陽のように輝き、その方の衣服は光のようになったから、「マタイ福音書」17:2。彼らにそのように見られたのは、ただ彼らの内的な視覚が開かれたからだけであった。
 同じことが預言者の書でもまた確認される、例えば「イザヤ書」で、天界の中の主の王国について扱われているところでは、
 月の光は太陽の光のようになり、また太陽の光は七倍に、七つの太陽の光のようになる、30:26。
 またヨハネ福音書で、そこにもまた主の王国について扱われ、それは「新しいエルサレム」と呼ばれている、
 都に、その中で光を放つように太陽は、月もまた必要はない。というのは、神の栄光がそれを照ら、また小羊がそれに〔とって〕ランプ〔の明かり〕であるから、「黙示録」21:23。
 また他の箇所に、
 夜はそこになくなる、神である主が彼らを照らすので、彼らは、ランプ〔の明かり〕また太陽の光の必要もない、「黙示録」22:5。
 ほかにも、主がモーセ、ナダブ、アビフ、また七十〔人〕の長老に現われたとき、
 彼らはイスラエルの神を見た、その方の足の下にサファイアの石の作品のようなものが、また清浄(純粋さ)に関して天の物質(実体)のようなものがあった、「出エジプト記」24:10。
 主の天的なものと霊的なものは、天使の外なる視覚の前に「太陽」と「月」として見られるので、ここから、みことばの中で「太陽」は天的なものを、また「月」は霊的なものを意味する。
(1) 原文「1531番」
219. Ut confirmarer in illo quod Dominus appareat angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna, ex Divina Domini Misericordia, aperiebatur mihi visus interior eo usque, et manifeste vidi Lunam splendentem, quae erat pluribus lunulis minoribus cincta, quarum lumen erat paene solare, secundum illa apud Esaiam,
Erit lux lunae sicut lux solis, xxx 26;
sed solem non videre datum: luna antrorsum ad dextrum apparuit.
(2) 直訳
219. Ut confirmarer in illo quod Dominus appareat angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna, ex Divina Domini Misericordia, aperiebatur mihi visus interior eo usque, et manifeste vidi Lunam splendentem, quae erat pluribus lunulis minoribus cincta, quarum lumen erat paene solare, secundum illa apud Esaiam, それを確信するように(ために)、主が天的な天使に「太陽」として見られること、また霊的な天使に「月」として、主の神的な慈悲から、私に内的な視覚が開かれた、それだけまでも、またはっきりと私は月の輝くのを見た、それは多くの小さな月に囲まれていた、それらの光はほとんど太陽〔のよう〕であった、「イザヤ〔書〕」のもとのそれらにしたがって、
Erit lux lunae sicut lux solis, xxx 26; 月の光は太陽の光のようになる、30:26。
sed solem non videre datum: しかし、太陽を見ることは与えられない。
luna antrorsum ad dextrum apparuit. 月は前方に向かう右側に見られた。
(3) 訳文
219. 主が天的な天使に「太陽」としてまた霊的な天使に「月」として見られることを確信するように、主の神的な慈悲から、私に内的な視覚が開かれ、月が多くの小さな月に囲まれて、それらの光はほとんど太陽のようであったようにまでも、またはっきりと、「イザヤ書」でのように、その月が輝くのを見た、
 月の光は太陽の光のようになる、30:26。
 しかし、太陽を見ることは与えられず、月は前方に向かう右側に見られた。

原典講読『驚くべきこと』 220,221

 

(1) 原文「1532番」


220. Ex luce Domini in caelo apparent
mirabilia, et tam innumera ut nusquam possint edici; sunt repraesentativa
continua Domini et Ipsius regni qualia apud Prophetas et apud Johannem in Apocalypsi, praeter significativa alia;
homo nusquam oculis corporis illa videre potest, sed ilico dum a Domino
aperitur alicui visus interior qui est visus ejus spiritus, similia possunt
sisti videnda; visiones prophetarum non aliae fuerunt quam aperitiones visus
eorum interioris, sicut quod Johannes vidit candelabra aurea, Apoc. i 12, 13; et civitatem sanctam ut
purum aurum, et luminare illius simile lapidi pretiosissimo, Apoc. xxi 2, 10 [11]; praeter multa apud
Prophetas, ex quibus sciri potest quod angeli non solum in summa luce vivant,
sed etiam quod indefinita ibi sint quae nusquam aliquis credere possit.


 


(2) 直訳


220. Ex luce
Domini in caelo apparent mirabilia, et tam innumera ut nusquam possint edici;
 主から天界くべきものが見られる、またこのように無数のものが、決して言いつくすことができないような。


sunt repraesentativa continua Domini et Ipsius
regni qualia apud Prophetas et apud Johannem in Apocalypsi, praeter significativa alia;
 主のまたその王国絶え間ない表象である、預言者〔の書〕のもとのような、また「黙示録」のヨハネのもと、加えて他の表意するもの。


homo nusquam oculis corporis illa videre
potest, sed ilico dum a Domino aperitur alicui visus interior qui est visus
ejus spiritus, similia possunt sisti videnda;
 人間身体でそれらをることは決してできない、しかし、主によりある者に内的な視覚が開かれるとき直ちに、それは彼の霊の視覚である、似たものが見るようにもたらされることができる。


visiones prophetarum non aliae fuerunt quam
aperitiones visus eorum interioris, sicut quod Johannes vidit candelabra aurea,
Apoc. i 12, 13;
 預言者ものでなかった、彼らの内的な視覚の開かれたもの以外、ヨハネが金の蜀台を見たことのような、「黙示録」1:12, 13


et civitatem sanctam ut purum aurum, et
luminare illius simile lapidi pretiosissimo, Apoc. xxi 2, 10 [11];
 また純金のようななるまた貴重似たその光、「黙示録」21:2, 10, 11


praeter multa apud Prophetas, ex quibus sciri
potest quod angeli non solum in summa luce vivant, sed etiam quod indefinita
ibi sint quae nusquam aliquis credere possit.
 ほかに(えて)言者のもとのくのものそれらからられることができる、天使最大きるだけでなくしかしまたそこに無限のものがあることそれらはあるして信じることができない。


 


(3) 訳文


220. 主から天界くべきものが、また、決して言いつくすことができないような無数のものが見られる。預言者の書に、また「黙示録」のヨハネのもとにあるような、主またその王国絶え間ない表象であり、ほかにも他の表意するものである。人間身体でそれらをることは決してできない、しかし、主によりある者に彼の霊の視覚である内的な視覚が開かれるとき、直ちに、似たものが見るようにされることができる。預言者、彼らの内的な視覚の開かれたもの以外ものではなかった、〔それは〕ヨハネが金の蜀台を見たのようなもの、「黙示録」1:12, 13また純金のようななる都、また貴重似たその光〔のようなものであった〕、「黙示録」21:2, 10, 11


ほかにも預言者のもとのくのものから、天使最大きるだけでなくしかしまたそこにはあるして信じることができない無限のものがあることをることができる


 


(1) 原文「1533番」


221. De innumerabilibus quae in altera
vita apparent, antequam visus mihi apertus fuit, vix potui aliam ac alii,
fovere ideam; nempe quod lux, et talia quae existunt ex luce, praeter
sensitiva, nullatenus dari potuissent in altera vita, et hoc ex eruditorum
capta phantasia de immateriali, quod praedicant tantopere de spiritibus et de
omnibus quae sunt vitae illorum, ex quo non alius conceptus haberi potuit quam
quod quia immateriale, esset vel tale obscurum ut nusquam capi aliqua idea
posset, vel esset nullum, nam immateriale tale involvit; cum tamen prorsus
contrarium est; nisi enim spiritus organici essent, et angeli substantiae
organicae, nec loqui potuissent, nec videre, nec cogitare.


 


(2) 直訳


221. De
innumerabilibus quae in altera vita apparent, antequam visus mihi apertus fuit,
vix potui aliam ac alii, fovere ideam;
 無数のものについてそれらは来世られる、私視覚かれた、他ものをまたもの〔何らかのもの〕観念をいただくことがほとんどできなかった。


nempe quod lux, et talia quae existunt ex
luce, praeter sensitiva, nullatenus dari potuissent in altera vita, et hoc ex
eruditorum capta phantasia de immateriali, quod praedicant tantopere de
spiritibus et de omnibus quae sunt vitae illorum, ex quo non alius conceptus
haberi potuit quam quod quia immateriale, esset vel tale obscurum ut nusquam
capi aliqua idea posset, vel esset nullum, nam immateriale tale involvit;
 すなわち、光は、またそのようなもの、それらは光から存在するようになる、ほかに感覚のものは、来世の中で決して存在することができない、またこのことは非物質的なものについて学者(学問のある者)の幻想の理解力(把握)ら〔である〕、それらは霊についてまたすべてのものに〔ついて〕こんな程度に属性づけられる、それらは彼らのいのちのものである、それらから他の観念を持つことができなかった、非物質的であるので、あるいはこのような不明瞭なもの、決して何らかの観念を把握することができないような、あるいは無である、なぜなら、非物質的なものはこのようなものを含むから。


cum tamen
prorsus contrarium est;
 そのときそれでもまったく正反対である。


nisi enim
spiritus organici essent, et angeli substantiae organicae, nec loqui
potuissent, nec videre, nec cogitare.
 というのは、もし霊が有機体でなかったなら、また天使が有機体の実体〔でないなら〕、話すこともできなかったから、見ることもない、考えることもない。


 


(3) 訳文


221. 来世られる無数のものについて、私視覚かれるたには、他ものをまたもの観念をいただくことが〔私は〕ほとんどできなかった。すなわち、光は、また光から存在するようになるそのようなもの、ほかにも感覚的なものは、来世の中で決して存在することができないこと、またこのことは非物質的なものについて学問のある者の幻想の理解力からであり、それらは霊について、また彼らのいのちのものであるのように属性づけられるすべてのものについて、それらから非物質的であるので、あるいはこのような不明瞭なもの、あるいは無であって、決して何らかの観念を把握することができないような観念しか抱くことができなかった、なぜなら、非物質的なものはこのようなものを含むから。そのときそれでも、まったく正反対である。というのは、霊が有機体でなく、また天使が有機体の実体でないなら、話すことも、見ることも、考えることもできないからである。