原典講読『驚くべきこと』 198(訳文)

 

(3) 訳文


198. それぞれの霊は、またさらにそれぞれの霊の社会は、原理と確信から得て、そのスフェアは原理と確信のものであるそれ自体のスフェアを持っている。悪悪鬼欲望のスフェアをっている。〔その〕原理と確信のスフェアは、他の者の中で働くとき、真理を虚偽であるようにするようなものであり、またすべての確信をひき起こして、虚偽が真理であり、また悪が善であると信じることをひき起こす。


[2] ここから、主からの真理を信じないなら、どれほど容易に人間は虚偽と悪を確信させられることができるか、明らかにすることができたこのようなスフェアは虚偽性質にしたがってさらにいものであるこれらのスフェアは、真理の中にいる霊たちのスフェアと決して調和ることができないもしづくなら、反感ずるもししから虚偽のスフェアがまさるなら、善たちは試練の中に、そして不安の中にやって来る。


 不信のスフェアもまた知覚されたその、言われたことを、彼らにるようにされたことほとんどじないようなである。感覚把握されないならじないのスフェアもまた〔知覚された〕。


[3] にさらにまた、暗ひきってあたかもくかのようなられまたそばにさいられた。私はその後、幻想か生み出されたものをたがしかしそれは実体のないものであっただれであったか不思議
ったが
しかし、私やって、臼ったであったまたすべてと個々のものはなる幻想であり、決して実在するものではないというような観念っていることそれゆえそのようなになったった


原典講読『驚くべきこと』 199,200

 

(1) 原文「1511番」


199. A multa experientia mihi notum
factum est, ac ita notum ut nihil notius, quod spiritus qui in falsis sunt,
influant in cogitationem et persuadeant prorsus sicut falsum esset verum, sic
ut nullatenus aliter apparere possit, et hoc ex sphaera eorum. Similiter genii
qui in malis sunt, ita influunt in voluntatem et efficiunt prorsus sicut malum
esset bonum, sic ut nullatenus aliter sentiri possit, et hoc quoque ex sphaera
eorum; influxus illorum et horum millies datum percipere manifeste, tum a
quibus, ut et quomodo angeli a Domino illa removerint, praeter plura quae
speciatim non ita dici possunt. Inde, ita pro certo ut nihil certius, mihi
constare potuit unde falsa et mala apud hominem; et quod ex principiis falsi,
et ex cupiditatibus mali, tales sphaerae, quae post vitam corporis manent et se
tam evidenter manifestant.


 


(2) 直訳


199. A multa
experientia mihi notum factum est, ac ita notum ut nihil notius, quod spiritus
qui in falsis sunt, influant in cogitationem et persuadeant prorsus sicut
falsum esset verum, sic ut nullatenus aliter apparere possit, et hoc ex sphaera
eorum.
 多くの経験から私によく知ることがなされた、そしてこのように知ること、さらによく知ることが決してないように、霊たちは、その者は虚偽の中にいる、思考の中に流入する、またまったく虚偽が真理であるかのように説きつける、このように決して異なって見られることができないように、またこのことを彼らのスフェアから。


Similiter genii qui in malis sunt, ita
influunt in voluntatem et efficiunt prorsus sicut malum esset bonum, sic ut
nullatenus aliter sentiri possit, et hoc quoque ex sphaera eorum;
 同様、悪鬼そのにいるそのように意志流入するまたまったくであるかのようにつくる(ひきこす、このように決して異なって感じられることができないように、またこのこともまた彼らのスフェアから。


influxus illorum et horum millies datum
percipere manifeste, tum a quibus, ut et quomodo angeli a Domino illa
removerint, praeter plura quae speciatim non ita dici possunt.
 それら(前者)とこれら(後者)流入千回、明らかに(明瞭)知覚することがえられたなおまたその者たちから、またどのように天使たちが主によりそれらを遠ざけたか、他に多くのもの、それらは詳細にこのように述べられることができない。


Inde, ita pro certo ut nihil certius, mihi
constare potuit unde falsa et mala apud hominem;
 ここから、確かな事実として(かに)さらに確実事実が何もないように、私に明らかにすることができた、人間のもとの虚偽と悪がどこからか。


et quod ex principiis falsi, et ex cupiditatibus
mali, tales sphaerae, quae post vitam corporis manent et se tam evidenter
manifestant.
 また虚偽原理からまた欲望からこのようなスフェアがあることそれらは身体のいのちの後にとどまる、またそれ自体をこのようにはっきりと現わす(見せる)


 


(3) 訳文


199. 多くの経験から私に、虚偽の中にいる霊たちは、思考の中に流入し、まったく虚偽が真理であるかのように説きつけ、このようにしか決して見られることができないように、またこのことを彼らのスフェアから〔行う〕ことを、さらによく知ることがないようにも、よく知ることがなされた。同様、悪にいる悪鬼そのように意志流入まったくであるかのように、このようにしか決して感じられることができないように、またこのこともまた彼らのスフェアからする〔ことを知った〕。前者後者流入千回も、なおまたその者たちから、またどのように天使たちが主によりそれらを遠ざけたか、他にもこのように詳細に述べられることができない多くのことを明瞭知覚することがえられた


 ここから、人間のもとの虚偽と悪がどこからか、かにさらにかなものが何もないようにも、また虚偽原理からまた欲望からこのようなスフェアがありそれらはいのちが身体のあった後も残り、それ自体をこのようにはっきりと現わすことが、私に明らかになることができた。


 


(1) 原文「1512番」


200. Sphaerae phantasiarum cum sistuntur
videndae, apparent sicut nubes, secundum phantasiae qualitatem, magis et minus
densae: est nimbosa quaedam petra sub pede sinistro ubi antediluviani, sub qua
degunt; nimbosum illud oritur ex phantasiis illorum, quo distinentur ab omnibus
ceteris in alter vita. Ex illis qui in odio et vindictis vixerunt, exhalant tales
sphaerae ut deliquium causentur, utque vomitum excitent: sphaerae tales sunt
quasi venenatae; quae quantum venenatae, et quam crassae explorari solet per
quasi fascias obscure caeruleas; ut hae evanescunt, etiam sphaera diminuitur.


 


(2) 直訳


200. Sphaerae
phantasiarum cum sistuntur videndae, apparent sicut nubes, secundum phantasiae
qualitatem, magis et minus densae:
 幻想のスフェアは、見えるように示されるとき、雲のように見られる、幻想の性質にしたがって、濃さのさらにまたより少なく。


est nimbosa quaedam petra sub pede sinistro
ubi antediluviani, sub qua degunt;
 
もや()の☆1あるがある左足の場所に洪水以前の者たち☆2〔がいる〕、その〔岩の〕下で時を過ごしている。


1 もや()」とは「もや()でおおわれた」という意味でしょう。


2 その者たちについては『天界の秘義』2754番以降参照。


nimbosum illud oritur ex phantasiis illorum,
quo distinentur ab omnibus ceteris in alter vita.
 そのもや()は彼らの幻想から生じている、それによって来世の中で他のすべての者から離されている。


Ex illis qui in odio et vindictis vixerunt,
exhalant tales sphaerae ut deliquium causentur, utque vomitum excitent:
 彼らからそのしみと復讐きたのようなスフェアが発散する、気絶をひき起こすような、そして吐くことをかき立てるような。


sphaerae
tales sunt quasi venenatae;
 このようなスフェアはあたかも毒があるかのようである。


quae
quantum venenatae, et quam crassae explorari solet per quasi fascias obscure
caeruleas;
 それらがどれほど毒があるかは、またどれほど濃いか、検査(調べら)ることことが習わしである(常である)、束(ファスケス)☆のようなものによって、鈍い(暗い)空色(青色)の。


fascisがどのようなものか知りません、私は神主が御払いで使う「御幣(幣束)」を想像しています。


ut hae
evanescunt, etiam sphaera diminuitur.
 それら()消えるように、スフアもまた減少する☆。


すなわち、白くなるのでしょう。赤かもしれません、すると、リトマス試験紙のようなものを想起します。


 


(3) 訳文


200. 幻想のスフェアは、見えるように示されるとき、幻想の性質にしたがって、濃いまた薄い雲のように見られる。もやでおおわれたある左足にありこに洪水以前の者たちがいて、その〔岩の〕下で時を過ごしている。そのもやは彼らの幻想から生じている、それによって来世の中で他のすべての者から離されている。


 憎しみと復讐きた者から、気絶をひき起こし、吐くことをかき立てるようなスフェアが発散している。このようなスフェアは毒があるかのようである。それらがどれほど毒があるか、またどれほど濃いか、鈍い空色の束(ファスケス)☆のようなものによって調べられることが習わしである。その色が消えると、スフアもまた減少する。


 


(ファスケス)がどのようなものでしょうか、神主が御払いで使う「御幣」が思われます。


原典講読『驚くべきこと』 201,202

 (1) 原文「1513番」

201. Quidam ex illis qui tepidi vocantur, ad me venit, se gerens tanquam resipuerit, nec sentiebam dolum, tametsi cogitarem quod intus reconderet; sed spiritus dicebant quod non sufferre possent ejus praesentiam, et quod sentirent apud se quasi effectum qualem solent homines habere ad vomitum et quod inter tales esset qui exspuendi: is postea nefanda locutus nec desistere potuit, quomodocumque persuadebatur quod non ita loquendum.

(2) 直訳

201. Quidam ex illis qui tepidi vocantur, ad me venit, se gerens tanquam resipuerit, nec sentiebam dolum, tametsi cogitarem quod intus reconderet; 彼らからの、その者はなまぬるい者と呼ばれる、ある者が、私(のところ)にやって来た、自分自身で振る舞って、あたかも後悔した(悔い改めた)かのように、私は欺きを感じもしなかった、それでも私は考えた(思った)〔彼が〕内部に隠していること。

sed spiritus dicebant quod non sufferre possent ejus praesentiam, et quod sentirent apud se quasi effectum qualem solent homines habere ad vomitum et quod inter tales esset qui exspuendi: しかし、霊たちは言った、彼の居合わせることに我慢することできないこと、また自分自身のもとに感じること、効果(結果)のようなものを、人間が吐くことへ(向けて)よく抱くような、またこのような者であったこと、その者は吐き出さなくてはならない。

is postea nefanda locutus nec desistere potuit, quomodocumque persuadebatur quod non ita loquendum. 彼はその後、極悪な(おそるべき)ことを話し、やめることもできなかった、このように話さないことをどのように説得されようとも。

 (3) 訳文

201. なまぬるい者と呼ばれる者たちからのある者が、私(のところ)にやって来て、自分自身があたかも悔い改めたかのように振る舞い、私は〔彼の〕欺きを感じもしなかった、それでも私は〔彼が〕内部に隠している、と思った。しかし、霊たちは、彼が居合わせることに我慢することできない、また人間が吐くときによく抱くような効果のようなものを自分自身のもとに感じる、また吐き出さなくてはならないような者である、と言った。その後、彼はおそるべきことを話し、このように話さないことをどのように説得されようとも、やめることもできなかった。

 (1) 原文「1514番」

202. Sphaerae quoque sistuntur sensibiles per odores, quos spiritus multo exquisitius sentiunt quam homines: sphaeris enim, quod mirum, correspondent odores. Qui studio simulatorio indulserunt et inde naturam contraxerunt, cum sphaera eorum vertitur in odorem, est nidor vomitalis. Qui studuerunt eloquentiae eo fine ut omnia sint in sui admirationem, eorum sphaera cum vertitur in odoriferam, est quasi odor panis usti. Qui meris voluptatibus indulserunt et in nulla charitate et fide fuerunt, odor sphaerae eorum est excrementitius. Similiter illorum qui in adulteriis vitam transegerunt, quorum odor est adhuc graveolentior. Qui in gravi odio et vindicta et in crudelitate vixerunt, eorum sphaera cum vertitur in odores, est fetor cadaverosus. Fetor murium spargitur ab illis qui sordide avari fuerunt. Fetor pediculorum domesticorum ab illis qui persequuntur innocentes. Odores hi non sentiri possunt ab aliquo homine nisi cui apertae sunt sensationes interiores, ut simul cum spiritibus sit.

 (2) 直訳

202. Sphaerae quoque sistuntur sensibiles per odores, quos spiritus multo exquisitius sentiunt quam homines: スフェアはにおいによってもまた感覚で捉えられる(感知できる)ように示される、それを霊たちは人間よりも大いに敏感に感じている。

sphaeris enim, quod mirum, correspondent odores. というのは、スフェアに(対格)、それは驚くべきこと〔であるが〕、におい(香り)は対応するから。

Qui studio simulatorio indulserunt et inde naturam contraxerunt, cum sphaera eorum vertitur in odorem, est nidor vomitalis. みせかけに熱心に(心を傾注させて)ふけった、またここから性質を得た(引き寄せた)者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、吐いたもののにおいがある。

Qui studuerunt eloquentiae eo fine ut omnia sint in sui admirationem, eorum sphaera cum vertitur in odoriferam, est quasi odor panis usti. その目的で雄弁(修辞法)を学んだ(専念した)者は、すべての者が自分の驚嘆(賞賛)にいるように、彼らのスフェアがにおいを放つものに変えられるとき、パンの焼かれるにおいのようである。

Qui meris voluptatibus indulserunt et in nulla charitate et fide fuerunt, odor sphaerae eorum est excrementitius. 単なる快楽にふけった、また仁愛と信仰に決していなかった者は、彼らのスフェアのにおいは糞(排泄物)のような〔におい〕である。

Similiter illorum qui in adulteriis vitam transegerunt, quorum odor est adhuc graveolentior. 彼らの〔においも〕同様である、その者は姦淫の中で生活を送った、彼らのにおいはさらにひどい〔悪臭がするもの〕である。

Qui in gravi odio et vindicta et in crudelitate vixerunt, eorum sphaera cum vertitur in odores, est fetor cadaverosus. きびしい(重大な)憎しみと復讐の中に、また残酷(無慈悲)の中に生きた者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、屍の悪臭である。

Fetor murium spargitur ab illis qui sordide avari fuerunt. ネズミの悪臭が彼らから広がる、その者はあさましいほどに貪欲であった。

Fetor pediculorum domesticorum ab illis qui persequuntur innocentes. (家にいる)シラミの悪臭が彼らから、その者は無垢な者を迫害する(悩ませる)。

Odores hi non sentiri possunt ab aliquo homine nisi cui apertae sunt sensationes interiores, ut simul cum spiritibus sit. これらのにおいは感じられることができない、何らかの人間により、その者に内的な感覚が開かれていないなら、同時に霊とともにいるように。

 

(3) 訳文

202. スフェアは、においによってもまた感知できるように示され、それを霊たちは人間よりも大いに敏感に感じている。というのは、驚くべきことであるが、においはスフェアに対応するからである。

 みせかけることに熱心にふけり、またここからその性質を得た者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、吐いたもののにおいになる。

 すべての者が自分を賞賛するようにとの目的で雄弁術(修辞法)を学んだ者は、彼らのスフェアがにおいを放つものに変えられるとき、パンの焼かれるにおいのようである。

 単なる快楽にふけり、決して仁愛と信仰にいなかった者は、彼らのスフェアのにおいは糞(排泄物)のようである。

姦淫の中で生活を送った者のにおいも同様であるが、彼らのにおいはさらにひどい。

きびしい憎しみと復讐の中に、また残酷の中に生きた者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、屍の悪臭である。

 ネズミの悪臭が、あさましいほどに貪欲であった者たちから広がる。

 シラミの悪臭が、無垢な者を悩ませる者たちから広がる。

 これらのにおいは、内的な感覚が開かれて、同時に霊とともにいるような人間でないなら、感じられることができない。

原典講読『驚くべきこと』 203

 (1) 原文「1515番」

203. Sphaera fetoris percepta alicujus feminae quae postea sirenibus associata, et fetor iste exhalabat per aliquot dierum tempus ubicumque venit; spiritus dicebant quod fetor quasi lethalis esset, illa tamen nihil de fetore isto sentiebat. Sirenum fetor est similis, quia interiora earum sunt spurca, sed exteriora ut plurimum decora et speciosa, de quibus n. 831; quod mirum, sirenes in altera vita arripiunt omnia quae ibi sunt, et prae aliis sciunt quomodo res se habet; etiam doctrinalia, sed omnia ob finem ut vertant in magica, et sibi arrogent imperium super alios; in affectiones bonorum intrant simulatione boni et veri, sed usque tales sunt: inde constare potest quod doctrinale sit nihil nisi homo ita fiat sicut docet, hoc est, nisi pro fine habeat vitam; praeter quod multi inter infernales sint qui doctrinalia prae aliis calluerunt: sed qui vitam charitatis vixerunt, omnes sunt in caelo.

(2) 直訳

203. Sphaera fetoris percepta alicujus feminae quae postea sirenibus associata, et fetor iste exhalabat per aliquot dierum tempus ubicumque venit; ある女の悪臭のスフェアが知覚された、その者はその後、妖婦たち(サイレーンたち)と仲間となった、またその悪臭は数日の間、〔彼女が〕やって来たどこでも発散した。

spiritus dicebant quod fetor quasi lethalis esset, illa tamen nihil de fetore isto sentiebat. 霊たちは言った、悪臭は致命的なもののようであったこと、彼女はそれでもその悪臭について何も感じなかった。

Sirenum fetor est similis, quia interiora earum sunt spurca, sed exteriora ut plurimum decora et speciosa, de quibus n. 831; 妖婦(セイレーン)の悪臭は同様である(似ている)、彼女らの内的なものは汚れているので、しかし、外的なものは大部分は、適切なもの(似合うもの)また美しくみえるもの〔である〕、彼女たちについて813番☆。

☆ 本講座の99番。

quod mirum, sirenes in altera vita arripiunt omnia quae ibi sunt, et prae aliis sciunt quomodo res se habet; 驚くべきこと〔であるが〕、来世の中の妖婦たちは、すべてのものをつかむ(把握する)、それらはそこにある、他の者よりも知る、どのように物事が振る舞うか。

etiam doctrinalia, sed omnia ob finem ut vertant in magica, et sibi arrogent imperium super alios; 教えの事柄も、しかし、すべてのものを目的のために、魔法に変えるための、また自分自身に主張する(横領する)、他の者の上に支配を。

in affectiones bonorum intrant simulatione boni et veri, sed usque tales sunt: 善良な者の情愛の中に入る、善と真理の見せかけで、しかしそれでも、このような者である。

inde constare potest quod doctrinale sit nihil nisi homo ita fiat sicut docet, hoc est, nisi pro fine habeat vitam; ここから明らかにすることができる、教えの事柄は無価値であること、人間がそのようにならないなら、教えるように、すなわち、目的として生活を持たないなら。

praeter quod multi inter infernales sint qui doctrinalia prae aliis calluerunt: 加えて、地獄の者の間に多くの者がいる、その者は教えの事柄を他の者よりも知っている。

sed qui vitam charitatis vixerunt, omnes sunt in caelo. しかし、仁愛の生活を送った者は、すべての者は天界の中にいる。

 
(3) 訳文

203. ある女の悪臭のスフェアが知覚された。その女はその後、妖婦たちと仲間となった、またその悪臭は数日の間、〔彼女が〕やって来たどこでも発散した。霊たちは、悪臭は致命的なもののようであった、彼女はそれでもその悪臭について何も感じなかった、と言った。

 妖婦の悪臭も彼女らの内的なものは汚れているので同様である、しかし、外的なものの大部分は、似合いまた美しくみえるものである、彼女たちについて813番〔参照〕☆。驚くべきこと〔であるが〕、来世の中の妖婦たちは、そこにあるすべてのものを把握し、物事がどのようであるか他の者よりも知っている。教えの事柄も〔よく知っているが〕、しかし、すべてのものは、魔法に変えるための目的のためであり、また他の者の上の支配を自分自身に主張する〔ためである〕。善良な者の情愛の中に善と真理を見せかけて入る、しかしそれでも、このような者である。ここから、人間が教えるようにならないなら、すなわち、生活を目的として持たないなら、教えの事柄は無価値であること、加えて、教えの事柄を他の者よりも知っている多くの者が地獄の者の間にいることを明らかにすることができる。しかし、仁愛の生活を送ったすべての者は天界の中にいる。

 

☆ 本講座の99番。

原典講読『驚くべきこと』 209,210,211

 De Luce in qua vivunt Angeli

光について、その中に天使たちが生きている

(1) 原文「1521番」

209. Quod spiritibus et angelis omnis sensus praeter gustum, multo exquisitior et perfectior sit quam usquam homini, multis mihi manifestatum est; se non modo mutuo vident et inter se conversantur angeli in summa felicitate ex amore mutuo, sed etiam plura sunt quae ibi vident quam usquam homo possit credere; est mundus spirituum et sunt caeli pleni repraesentativis, qualia visa prophetis, tantis ut si modo aperiretur alicui visus, et per aliquot horas introspiceret, non potuisset non obstupescere. Talis est lux in caelo ut incredibiliter superet lucem ipsam meridianam mundi solaris; sed illis nulla est lux ex hoc mundo, quia supra aut intra sphaeram istius lucis sunt, verum est Lux a Domino, Qui illis est Sol. Lux mundi etiam meridiana est angelis sicut densa tenebrositas; cum datur illis spectare in lucem illam, est sicut spectarent meras tenebras, quod ab experientia datum scire; inde quae differentia inter lucem caeli et lucem mundi sit, constare potest.

(2) 直訳

209. Quod spiritibus et angelis omnis sensus praeter gustum, multo exquisitior et perfectior sit quam usquam homini, multis mihi manifestatum est; 霊と天使たちにすべての感覚が、味覚を除いて、はるかにさらに敏感なまたさらに完全な〔もの〕であること、どんな場合でも人間よりも、多くの機会に私に明らかにされた。

se non modo mutuo vident et inter se conversantur angeli in summa felicitate ex amore mutuo, sed etiam plura sunt quae ibi vident quam usquam homo possit credere; 天使たちは自分自身をお互いに見るだけでなく、また互いに交わる、相互愛から最高度の幸福の中で、しかしまた多くのものがある、それらをその場所に見る、これまでに(かつて)人間が信じることができるよりも。

est mundus spirituum et sunt caeli pleni repraesentativis, qualia visa prophetis, tantis ut si modo aperiretur alicui visus, et per aliquot horas introspiceret, non potuisset non obstupescere. 霊たちの世界と天界は表象するもので満ちている(またいる)、預言者たちに見られたようなもの、それほどのようなもので、もし単にある者に視覚が開かれるなら、また数時間の間、のぞきこむ(注意深く調べる)、唖然としないことができない。

Talis est lux in caelo ut incredibiliter superet lucem ipsam meridianam mundi solaris; 光はこのようなものである、天界の中で、信じられないほどにまさるような、太陽系(太陽の世界)の真昼の光そのものに。

sed illis nulla est lux ex hoc mundo, quia supra aut intra sphaeram istius lucis sunt, verum est Lux a Domino, Qui illis est Sol. しかし、彼らに何もない、この世界から光は、この光のスフェアの上方または内部にいるので、けれども〔彼らの〕「光」は主からである、その方は彼らに〔とって〕「太陽」である。

Lux mundi etiam meridiana est angelis sicut densa tenebrositas; 世の真昼の光ですら天使に濃い暗さのようである。

cum datur illis spectare in lucem illam, est sicut spectarent meras tenebras, quod ab experientia datum scire; 彼らにその光を☆眺めることが与えられたとき、暗やみだけ(そのもの)を眺めるかのようである、そのことを経験から知ることが与えられた。

☆ spectoの後の、このinに「~の中を(で)」の意味はありません。

inde quae differentia inter lucem caeli et lucem mundi sit, constare potest. ここから、何が相違か、天界の光と世の光の間にある〔か〕、明らかにすることができる。

 
(3) 訳文

209. 霊と天使たちにあるすべての感覚が、味覚を除いて、どんな場合でも人間よりも、はるかに敏感で完全であることが、多くの機会に私に明らかにされた。天使たちは、自分自身をお互いに見、相互愛から最高度の幸福の中で互いに交わるだけでなく、しかしまたその場所にこれまでに人間が信じることができるよりも多くのものを見ている。霊たちの世界と天界は、預言者たちに見られたような表象するもので満ちており、それらは、ある者に視覚が開かれ、また数時間、注意深く調べるだけで、唖然とせざるをえないようなものである。

天界の中の光はこのようなものであり、信じられないほどに、太陽系の真昼の光そのものにまさている。しかし、この光のスフェアの上方または内部にいるので、〔霊と天使である〕彼らに、この世界からの光は何もない、けれども〔彼らの〕「光」は主からであり、その方は彼らに〔とって〕「太陽」である。

 世の真昼の光ですら、天使には濃い暗さのようである。彼らにその光を眺めることが与えられたとき、暗やみだけを眺めるかのようであったことを経験から知ることが与えられた。ここから、天界の光と世の光の間にある相違が何か、明らかにすることができる。

 
(1) 原文「1522番」

210. Lucem in qua vivunt spiritus et angeli, toties vidi ut tandem non miratus quia familiare factum; sed omnem experientiam adducere nimis prolixum foret, quare licet modo haec pauca.

(2) 直訳

210. Lucem in qua vivunt spiritus et angeli, toties vidi ut tandem non miratus quia familiare factum; 光を、その中に霊と天使たちが生きている、これほど何度も私は見た、最後に驚くべきものでないように、親しい(よく知っている、ありふれた)ものになったので。

sed omnem experientiam adducere nimis prolixum foret, quare licet modo haec pauca. しかし、すべての経験を提示することはあまりに長たらしい(退屈な)ものになろう、それゆえ、これらわずかなものだけが〔提示されることが〕許される。

 

(3) 訳文

210. 霊と天使たちがその中で生きている光を、私は、よく知っているものになったので、最後には驚きもしないように、それほどに何度も見た。しかし、すべての経験を提示することはあまりに退屈なものになろう、それゆえ、これら〔次の〕わずかなものだけが許される。

 

(1) 原文「1523番」

211. Ut scirem qualis lux, aliquoties abductus sum in mansiones ubi spiritus boni et angelici, et ibi non solum illos vidi sed etiam illa quae ibi: visi etiam infantes et matres in luce tanti candoris et splendoris ut candidius nusquam dari possit.

 

(2) 直訳

211. Ut scirem qualis lux, aliquoties abductus sum in mansiones ubi spiritus boni et angelici, et ibi non solum illos vidi sed etiam illa quae ibi: どのような光か私が知るために(ように)、数回、私は住まいの中に連れ去られた、その場所に善良な霊と天使たちが〔いる〕、またその場所に彼らだけでなくしかしまたそれら、その場所に〔ある〕ものを私は見た。

visi etiam infantes et matres in luce tanti candoris et splendoris ut candidius nusquam dari possit. 幼児と母親もまた光の中幼児と母親もまた光の中に見られた、それほどの輝き(白光り)と輝きの、どこにも存在することができないような白光りの。

(3) 訳文

2
11. どのような光か私が知るために、数回、私は善良な霊と天使たちがいる住まいの中に連れられた、また私はその場所の彼らだけでなく、その場所にあるものも見た。幼児と母親もまた、どこにも存在することができないような白光りの、それほどの白光りと輝く光の中に見られた。