原典講読『最大の人とその対応』 20,21

 

(1) 原文「3643番」


20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium.


 


(2) 直訳


20 Observatum quod qui in caelis, in aura lucis serena sint sicut lucis matutinae et meridianae, etiam vergentis ad vesperam, similiter quod in calore sint sicut veris, aestatis et autumni; 〔私〕観察された、天界にいる、朝またさらにまたかっているりのようなんだ(晴れた)光のオーラ(空気)にいること、同様、春、夏またのような熱の中に〔いること〕。


at quod illi qui in inferno sunt, in atmosphaera crassa, nimbosa et tenebrosa, ut et in frigore: しかし、彼らは、地獄にいる者、粗()もやのようなまた大気また()のような〔中にいること


observatum quod inter illa in communi sit aequilibrium; 観察された、それら☆の間に、全般的に均衡があること。


それらillaが中性複数なので、それらとは「天界と地獄」でしょう、それらに「均衡」があることからも言えます。


tum quantum angeli in amore, charitate et inde fide sunt, tantum in aura lucis et caloris vernalis; なおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰の中にいる〔かによって〕、それだけ春の光と熱のオーラ(空気)の中に〔いる〕。


et infernales, quantum in odio et inde in falso, tantum in caligine et in frigore; また地獄の者は、どれだけ憎しみの中にまたそこから虚偽の中に〔いるかによって〕、それだけ暗黒の中に、また冷た(寒さ)の中に〔いる〕。


lux in altera vita, ut supra dictum, in se habet intelligentiam, calor amorem, caligo insaniam et frigus odium. 来世の中の光は、上に言われたように、それ自体の中に知性を持っている、熱は愛を、暗黒☆は狂気をまた冷た(寒さ)☆は憎しみを。


☆ すぐに気づくことですが、「暗やみ」と「狂気」、「冷た(寒さ)」と「憎しみ」の組み合わせが入れ違っています。前半の「光は…熱は…」と統一性を持たせれば、「狂気」と「憎しみ」を入れ替えるべきです。


 


(3) 訳文


20 天界にいる、朝、昼、さらにまたかうのようなんだ光のオーラの、同様、春、夏のまたのような熱の中にいることしかし、地獄にいる者は、もやのような、暗大気またののにいることが、私観察された。〔また〕それら〔天界と地獄〕の、全般的均衡があることなおまた、天使がどれだけ愛、仁愛またそこから信仰にいるかによってそれだけのオーラのに、また地獄どれだけしみのにまたそこから虚偽にいるかによってそれだけ暗黒またにいることが観察された


前に言われたように、来世の中で、光は知性を、熱は愛を、暗黒は憎しみを、冷た狂気をそれ自体の中に持っているのである。


 


(1) 原文「3644番」


21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum.


 


(2) 直訳


21 Omnes homines in universo terrarum orbe situm habent, vel in Maximo Homine, hoc est, in caelo, vel extra illum in inferno, quoad animas seu quod idem, quoad spiritum qui post obitum corporis victurus; 全地球(世界)中のすべての人間は位置を持っている、あるいは「最大の人」の中にか、すなわち、天界の中、あるいはその外に、地獄の中に、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕霊に関して、それは身体の死の後に生きる。


hoc non scit homo quamdiu vivit in mundo, sed usque ibi est et inde regitur; このことを人間らない、世きる(かぎり)しかしそれでもそこにいるまたそこから支配されている


in caelo sunt secundum bonum amoris et inde verum fidei, in inferno secundum malum odii et inde falsum. 天界の中にいる、愛の善とそこから信仰の真理にしたがって、地獄の中に〔いる〕憎しみの悪とそこから虚偽にしたがって。


 


(3) 訳文


21 全世界中のすべての人間は、霊魂に関して、または同じもの〔になるが〕身体の死の後に生きる霊に関して、あるいは「最大の人」の中、すなわち、天界の中かあるいはその外、地獄の中に、位置を持っている。世きる間、このことを人間らないがそれでもそこにいてそこから支配されている。天界、愛とそこから信仰真理にしたがって、地獄、憎しみのとそこから虚偽にしたがっている

原典講読『最大の人とその対応』 22

 

(1) 原文「3645番」


22 Universum Regnum Domini est regnum finium et usuum sic ut ne minimum ibi existat, quod non pro fine habeat usum; datum est mihi manifeste percipere sphaeram Divinam illam, nempe finium et usuum, et quaedam tunc quae non enuntiabilia sunt; ex illa sphaera profluunt, et per illam reguntur, omnia et singula; quantum affectiones, cogitationes et actione in se habent finem benefaciendi ex corde, tantum homo, spiritus et angelus in Maximo Homine est, hoc est, in caelo; quantum autem homo et spiritus, finem malefaciendi ex corde habet, tantum extra Maximum Hominem est, hoc est, in inferno.


 


(2) 直訳


22 Universum Regnum Domini est regnum finium et usuum sic ut ne minimum ibi existat, quod non pro fine habeat usum; 主全世界王国目的役立ちの王国であるそのようにそこに最小ものすら存在しないほどの、目的として役立ちを持たないもの。


datum est mihi manifeste percipere sphaeram Divinam illam, nempe finium et usuum, et quaedam tunc quae non enuntiabilia sunt; 私にそれらの、すなわち、目的と役立ちの、神的なスフィアをはっきりと知覚することが与えられた、またその時、あるものは、それは表現できないものである。


ex illa sphaera profluunt, et per illam reguntur, omnia et singula; そのスフェアから流れ出る(発する)、またそれによって支配(統制)されている、すべてと個々のものは。


quantum affectiones, cogitationes et actione in se habent finem benefaciendi ex corde, tantum homo, spiritus et angelus in Maximo Homine est, hoc est, in caelo; どれだけ情愛、思考また行動がそれ自体の中に心()なおうとする目的つかによって〕、それだけ人間、霊また天使「最大人」にいるすなわち、天界


quantum autem homo et spiritus, finem malefaciendi ex corde habet, tantum extra Maximum Hominem est, hoc est, in inferno. けれどもどれだけ人間また、心()なおうとする目的をつかによって、それだけ「最大の人」の外にいる、すなわち、地獄の中に。


 


(3) 訳文


22 主全世界王国、目的として役立ちを持たないものがそこに最小ものすら存在しないほどの目的役立ちの王国である。私にそれらの神的なスフィアを、すなわち、目的と役立ちの神的なスフィアをはっきりと知覚することが与えられ、またその時、あるものは表現できないものである。すべてと個々のものはそのスフェアから出、またそれによって支配されている。どれだけ情愛、思考また行動がそれ自体の中に心らのなおうとする目的つかによってそれだけ人間、霊、天使「最大人」すなわち、天界にいるけれどもどれだけ人間、心らのなおうとする目的つかによってそれだけ「最大人」すなわち、地獄にいる

原典講読『最大の人とその対応』 23

 

(1) 原文「3646番」


23 Cum animalibus brutis se similiter habet quoad influxus et correspondentias sicut cum hominibus, quod nempe apud illos sit influxus e spirituali mundo, et affluxus ex naturali mundo per quos continentur et vivunt; sed ipsa operatio se sistit diversimode secundum formas animarum eorum, et inde corporum; se habet hoc sicut lux mundi, quae in objecta telluris varia simili gradu et simili modo influit, usque tamen diversimode agit in formis diversis; in quibusdam pulchros colores, in aliis impulchros producit; ita cum lux spiritualis in animas brutorum influit, prorsus dissimiliter recipitur, et inde illas dissimiliter actuat quam cum in animas hominum; [2] hae enim in superiore gradu sunt, et in perfectiore statu, et sunt tales ut spectare possint sursum, ita ad caelum et ad Dominum, quare Dominus illas sibi adjungere potest et dare vitam aeternam; ast animae brutorum tales sunt ut non possint aliter quam spectare deorsum, ita solum ad terrestria, et sic {1}modo illis adjungi, quapropter etiam pereunt cum corpore: fines sunt qui ostendunt qualis vita homini, et qualis bestiae; homo potest habere fines spirituales et caelestes, et illos videre, agnoscere, credere, et illis affici; at bestiae non possunt alios fines habere quam naturales; ita potest homo esse in sphaera Divina finium et usuum, quae in caelo et quae constituit caelum; bestiae autem non possunt in alia sphaera esse quam finium et usuum quae in terra; fines non aliud sunt quam amores, nam quae amantur, pro fine habentur. [3] Quod perplurimi homines non sciant distinguere inter vitam suam et vitam bestiarum, est quia similiter in externis sunt, et illis solum terrestria, corporea, et mundana curae et cordi, et qui tales, se quoque credunt similes esse quoad vitam bestiis, et se dissipatum iri sicut illae post mortem, nam quid spiritualia et caelestia, quia non curant, nec norunt; inde est insania nostri saeculi quod se comparent brutis, et non discrimen internum videant; at qui caelestia et spiritualia credit, seu patitur ut lux spiritualis influat et agat, is videt prorsus contrarium, ut et quantum supra animalia bruta est; sed de brutorum animalium vita, ex Divina Domini Misericordia, seorsim agendum.


@1 solum


 


(2) 直訳


23 Cum animalibus brutis se similiter habet quoad influxus et correspondentias sicut cum hominibus, quod nempe apud illos sit influxus e spirituali mundo, et affluxus ex naturali mundo per quos continentur et vivunt; 獣霊魂について(場合)ている、流入と対応について、人間について(場合)のように、すなわち、彼らのもとに霊界からの流入があること、またそれらによって自然界からの流れ込みが保たれる、また生きている。


sed ipsa operatio se sistit diversimode secundum formas animarum eorum, et inde corporum; しかし、働(作用)そのものはらの霊魂形、またここから身体〔形したがっていろいろな方法(なって)自体


se habet hoc sicut lux mundi, quae in objecta telluris varia simili gradu et simili modo influit, usque tamen diversimode agit in formis diversis; このことは世の光のようである(振る舞う)、それ〔光〕は地球のいろいろな対象の中に同様の(類似の)段階でまた同様の(類似の)方法で流入する、やはりそれでもなお異なった(いろいろな)形の中でいろいろな方法で(異なって)働く。


in quibusdam pulchros colores, in aliis impulchros producit; あるものの中で美しい色を、他のものの中で美しくない(醜い)色を〕生み出す。


ita cum lux spiritualis in animas brutorum influit, prorsus dissimiliter recipitur, et inde illas dissimiliter actuat quam cum in animas hominum; そのように霊的な光が獣の霊魂☆の中に流入するとき、まったく異なって受け入れられる、またここからそれらは異なって活動させる、人間の霊魂の中に〔受け入れられる〕とき以外に。


獣には(死後も生き残るような)魂」がないので、ここでは「霊魂」の代わりに他の言葉のほうがよいと思います。ただanimaからanimalが派生したので、そのanimaであるとすればよいでしょう。


[2] hae enim in superiore gradu sunt, et in perfectiore statu, et sunt tales ut spectare possint sursum, ita ad caelum et ad Dominum, quare Dominus illas sibi adjungere potest et dare vitam aeternam; [2] というのは、これらはさらに高い段階の中にあるから、またさらに完全な状態の中に、またこのようなものである、上方を眺めることができるような、このように天界へまた主へ、それゆえ、主はそれらを自分自身に接合することができる、また永遠のいのちを与えること。


ast animae brutorum tales sunt ut non possint aliter quam spectare deorsum, ita solum ad terrestria, et sic {1}modo illis adjungi, quapropter etiam pereunt cum corpore: しかし、獣の霊魂はこのようなものである、下方を眺めること以外に異なってできないような、このように地に特有なものにだけ、またこのようにただそれらに接合されること、そのためにさらにまた身体とともに滅びる。


fines sunt qui ostendunt qualis vita homini, et qualis bestiae; 目的である、それは人間のいのちがどんなものか示す、また獣の〔いのちが〕どんなものか。


homo potest habere fines spirituales et caelestes, et illos videre, agnoscere, credere, et illis affici; 人間は霊的なまた天的な目的を持つことができる、またそれらを見ること、認めること、信じること、またそれらに働きかけられる(鼓舞される)こと。


at bestiae non possunt alios fines habere quam naturales; しかし獣は他の目的を持つことができない自然的なもの以外に。


ita potest homo esse in sphaera Divina finium et usuum, quae in caelo et quae constituit caelum; そのように人間は目的と役立ちの神的なスフェアの中にいることができる、それらは天界の中に〔ある〕また天界を構成する。


bestiae autem non possunt in alia sphaera esse quam finium et usuum quae in terra; けれども、獣は他のスフェアの中にいることができない、目的と役立ち以外の、それらは地の中の。


fines non aliud sunt quam amores, nam quae amantur, pro fine habentur. 目的は愛以外の他のものではない、なぜなら、愛されるものが、目的として持たれるから。


[3] Quod perplurimi homines non sciant distinguere inter vitam suam et vitam bestiarum, est quia similiter in externis sunt, et illis solum terrestria, corporea, et mundana curae et cordi, et qui tales, se quoque credunt similes esse quoad vitam bestiis, et se dissipatum iri sicut illae post mortem, nam quid spiritualia et caelestia, quia non curant, nec norunt; [3] 非常に多くの人間が自分のいのちと獣のいのちの間を区別することを知らないことは、外なるものの中で似ているからである、またそれらにだけ、地に特有なもの、身体のもの、また世のもの、関心と心で☆、またこのような者は、自分自身もまた似ていると信じる、獣のいのちに関して、また自分自身が死後それらのように消散させられて行くこと〔を信じる〕、なぜなら、何が霊的なものと天的なものか、関心がないので、知りもしないから。


尻切れトンボですが「それらにだけ、関心があり、心に抱いている」とおぎなえばわかりやすいでしょう。


inde est insania nostri saeculi quod se comparent brutis, et non discrimen internum videant; ここからである、私たちの時代の狂気は、自分たち自身を獣にたとえること、また内なる相違を見ない。


at qui caelestia et spiritualia credit, seu patitur ut lux spiritualis influat et agat, is videt prorsus contrarium, ut et quantum supra animalia bruta est; しかし、霊的なものと天的なものを信じる者は、すなわち、霊的な光が流入し、働くように働きかける(許す)、彼はまったく反対のものを見る、例えば(ように)またその程度に、動物の獣の上にある。


sed de brutorum animalium vita, ex Divina Domini Misericordia, seorsim agendum. しかし、動物の獣のいのちについて、主の神的な慈悲から、別々にして扱われる。


@1 solum 注1 solummodoに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 23(訳文)

 

(3) 訳文


23 流入と対応について、獣霊魂場合と人間場合がている、すなわち、彼らのもとに霊界からの流入があり、またそれらによって自然界からの流れ込みが保たれ、生きている。しかし、働そのものはそれらの霊魂形、またここから身体形〕したがってなってそ自体このことはのようでありその地球のいろいろな対象同様段階同様方法流入するがやはりそれでもなおいろいろななってあるもののではしい、他のもののではしくないそのように霊的霊魂流入するときまったくなってれられまたここからそれらは人間霊魂れられるときとなって活動させられる


[2] というのはこれらはさらに段階またさらに完全状態にあり、上方このように天界またけることができるようなそれゆえ、主はそれらを自分自身接合また永遠のいのちをえることができるようなこのようなものであるからしかし、獣霊魂、下方このように特有なものだけしかめることができないようなまたこのようにただそれらに接合されそのためにまた身体とともにびるようなものである。目的、人間のいのちがどんなものかまたのいのちがどんなものか。人間霊的なまた天的目的つことまたそれらを見、認、信またそれらを鼓舞されることができるしかし、獣自然的なもの以外目的つことができないそのように人間、天界にあり、天界構成する目的役立ちの神的なスフェアのにいることができるけれども、獣目的役立ちのスフェアのにしかいることができない。目的愛以外のものではないなぜなら
、愛
されるものが目的としてたれるから


[3] 非常くの人間自分のいのちとのいのちの区別することをらないことはなるもののているからまたのもの、身体のもの、世のものだけに関心があり、それらを心に抱くからである。またこのような、獣のいのちにして自分自身もまたていると、自分自身死後それらのように消散させられると信じているなぜなら、何霊的なものと天的なものか、関心がないので、知りもしないからここから、私たちの時代の狂気は、自分たち自身を獣にたとえ、内なる相違を見ない。しかし、霊的なものと天的なものを信じる、すなわち、霊的な光が流入し、働くのを許す者は、彼はまったく反対のものを、例えば、どれだほど動物の獣にまさっているかを見る。


 しかし、動物の獣のいのちについては、主の神的な慈悲から、別にして扱われる。

原典講読『最大の人とその対応』 24,25

 

(1) 原文「{1}3647番」


24 Quomodo illa se habent, etiam ostensum est; datum erat videre et appercipere quosdam qui in alteram vitam tunc venerunt, qui in vita corporis cui spectarunt solum ad terrestria, et nihil aliud pro fine habuerunt, nec fuerunt per aliquas cognitiones in bonum et verum initiati; ex nautica et rustica {2}turba fuerunt; apparuerunt, sicut etiam perceptum, quod tam parum vitae haberent ut putarem quod non possent sicut alii spiritus vitam aeternam sortiri, erant sicut machinae parum animatae; sed {3} angeli curam illorum sollicite habebant, et per facultatem quam sicut homines habebant, boni et veri vitam illis insinuabant, inde magis et magis perducebantur a vita animalium simili in vitam humanam.


@1 All this is in margin in A @2 simplice turba fuit @3 i usque


 


(2) 直訳


24 Quomodo illa se habent, etiam ostensum est; それらがどのようであるか、さらにまた示された。


datum erat videre et appercipere quosdam qui in alteram vitam tunc venerunt, qui in vita corporis cui spectarunt solum ad terrestria, et nihil aliud pro fine habuerunt, nec fuerunt per aliquas cognitiones in bonum et verum initiati; ある者たちを見ることと知覚することが与えられた、その者はその時、来世の中にやって来た、その者はその身体のいのちの中で☆地のものだけを眺めた、また決して〔それ以外の〕何らかのものを目的として持たなかった、何らかの思考を通して善と真理の中に導かれもしなかった。


☆「身体のいのちの中で」でわかりますが表現としては異様です。私はこれを「いのちが身体の中にあった(とき)」と訳しています。


ex nautica et rustica {2}turba fuerunt; 船員と田舎者(小作農)の集団(群れ)らであった。


apparuerunt, sicut etiam perceptum, quod tam parum vitae haberent ut putarem quod non possent sicut alii spiritus vitam aeternam sortiri, erant sicut machinae parum animatae; 〔彼らは〕見られた、~のようにさらにまた知覚された、これほどほとんどいのちを持たないこと、私が他の霊のように永遠のいのちを割り当てられることができないことを考えたように、機械のようにほとんど生命がなかった。


sed {3} angeli curam illorum sollicite habebant, et per facultatem quam sicut homines habebant, boni et veri vitam illis insinuabant, inde magis et magis perducebantur a vita animalium simili in vitam humanam. しかし〔それでも〕天使たちは本気で(気にして)彼らの「心配(関心)を持った」☆、また能力によってそれを人間のように持った、善と真理のいのちを彼らにしみ込ませた、ここからさらにまたさらに、動物に似たいの(生活)ら人間のいの(生活)の中に導かれた。


curam habereの直訳はこれですが、これは「世話をする」「大事にする」という意味です。


@1 All this § is in margin in A 注1 このすべての文節は自筆原稿の欄外に書かれている


@2 simplice turba fuit 注2 simplice turba fuiturba fueruntに換えた


@3 i usque 注3 usqueを補うとよい


 


(3) 訳文


24 それらがどのようであるか、さらにまた示された。その時、来世にやって来たある者たちを見、知覚することが与えられた。その者たちは。いのちが身体の中にあったとき地のものだけを眺め、また決して〔それ以外の〕何らかのものを目的として持たず、何らかの思考を通して善と真理の中に導かれもしなかった船員と田舎者の群れからの者であった。〔彼らは〕機械のようにほとんど生命がなく、他の霊のように永遠のいのちを割り当てられることができないほどに、ほとんどいのちを持たない、と私が考えたように見られ、知覚されたのであった。


しかし〔それでも〕天使たちは本気で彼らの世話をし、また人間の持つような能力によって、善と真理のいのちを彼らにしみ込ませ、ここからさらにまたさらに、動物に似たいの(生活)ら人間のいの(生活)に導いた。


 


(1) 原文「3648番」


25 Est influxus a Domino per caelum etiam in subjecta regni vegetabilis, ut in arbores omnis generis et in earum fructificationes, et in plantas varii generis et earum multiplicationes; nisi spirituale a Domino intus continue ageret in formas illarum primitivas quae sunt in seminibus, nusquam vegetarent et crescerent tam mirabili modo et successione; sed formae ibi tales sunt ut non recipiant aliquid vitae: ex influxu illo est quod aeterni et infiniti imaginem in se habeant, {1}sicut patet ex eo quod in continuo conatu sint propagandi suum genus et suam speciem, ad sic vivendum quasi in aeternum, et quoque ad implendum universum; hoc inest in quolibet semine; [2] sed homo omnia illa, quae tam mirifica, ipsi naturae tribuit, nec aliquem influxum e spirituali mundo credit, quia illum corde negat; tametsi sciret quod subsistere nihil possit, nisi per quod exstitit, hoc est, quod subsistentia sit perpetua existentia, seu quod idem, productio sit continua creatio: quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, videatur n. 3483; sed de his quoque, et de correspondentia eorum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum.


@1 in eo


 


(2) 直訳


25 Est influxus a Domino per caelum etiam in subjecta regni vegetabilis, ut in arbores omnis generis et in earum fructificationes, et in plantas varii generis et earum multiplicationes; 天界して主からの流入が植物界の対象の中にもまたある、例えば、すべての種類の木の中に、またその結実の中に、またいろいろな種類の草()それらの増えることの中に。


nisi spirituale a Domino intus continue ageret in formas illarum primitivas quae sunt in seminibus, nusquam vegetarent et crescerent tam mirabili modo et successione; 主からの霊的なものが内部えずかないならそれらの初期それらはにある、〔それらは〕決して成長しないまたえないこのようにくべき方法連続


sed formae ibi tales sunt ut non recipiant aliquid vitae: しかし、そこに形はこのようなものである、何らかのいのちを受け入れないような。


ex influxu illo est quod aeterni et infiniti imaginem in se habeant, {1}sicut patet ex eo quod in continuo conatu sint propagandi suum genus et suam speciem, ad sic vivendum quasi in aeternum, et quoque ad implendum universum; その流入からである、永遠と無限の映像をそれ自体の中に持っていること、そのこと(quod以下)から明らかなように、自分の属と自分の種(しゅ)を繁殖させる絶え間ないコナトゥスの中にあること、あたかも永遠に生きるように、そしてまた全世界に満ちるように。


hoc inest in quolibet semine; このことがどんな種の中にも内在する。


[2] sed homo omnia illa, quae tam mirifica, ipsi naturae tribuit, nec aliquem influxum e spirituali mundo credit, quia illum corde negat; [2] しかし、人間はこれらのすべてのものを、それらはこのように驚くべきもの、自然自体に帰する、また霊界からの何らかの流入を信じない、それを心で否定するので。


tametsi sciret quod subsistere nihil possit, nisi per quod exstitit, hoc est, quod subsistentia sit perpetua existentia, seu quod idem, productio sit continua creatio: それでも〔人間は〕知る(未来)、何も存続することができないこと、存在するようになることによってでないなら、すなわち、存続は絶え間ない存在であること、すなわち同じこと〔であるが〕、産出は絶え間ない創造である。


quod inde universa natura sit theatrum repraesentativum regni Domini, videatur n. 3483; ここから自然全体は主の王国を表象する劇場であること、3483番に見られる。


sed de his quoque, et de correspondentia eorum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum. しかし、これらについても、また、「最大の人」とのそれらの対応について、主の神的な摂理から、他の個所に言われる。


@1 in eo 注1 in eosicut patet ex eoに換えた