(1) 原文「3635番」
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.
(2) 直訳
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; 人間の身体の中に二つのものがある、それらはそのすべての運動の源である、さらにまたすべての活動と外なる、すなわち身体そのものの感覚の〔源〕、すなわち、心臓と肺。
haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; これらの二つはこのように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、天的な天使がそこに一つの王国を構成する、またもう一つの霊的な王国を、なぜなら、主の王国は天的なもの〔王国〕と霊的なもの〔王国〕であるから。
regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; 天的な王国は彼らから構成される、主の中の愛の中にいる者、霊的な王国は彼らから、隣人に対する仁愛の中の者、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。
cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; 人間の中の心臓とその領域は天的なもの〔天使〕に対応する、肺とその領域は霊的なものに対応する。
etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; さらにまた〔天使は〕それらの中に流入している、それらは心臓と肺に属する、これほどに、そこから流入によって存在し、保持されもされるように。
sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum. しかし、最大の人との心臓と肺の対応について、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に、扱われる。
(3) 訳文
12 人間の身体の中に、そのすべての運動の、さらにまたすべての活動と外なる感覚の、すなわち身体そのものの感覚の源である二つのものがある、すなわち、心臓と肺である。これらの二つは、そこに天的な天使が一つの王国を、またもう一つの霊的な王国を構成するように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、なぜなら、主の王国は天的な王国と霊的な王国であるから。天的な王国は、主の中の愛の中にいる者から、霊的な王国は隣人に対する仁愛の中の者から構成される、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。人間の中の心臓とその領域は天的な天使に対応し、肺とその領域は霊的な天使に対応する。さらにまた天使は心臓と肺に属するものの中に、流入によって存在し、保持されるほど、これほどに、それらの中に流入している。しかし、最大の人との心臓と肺の対応については、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に扱われる。
(1) 原文「3636番」
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; sed est lux spiritualis et calor spiritualis; lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt.
(2) 直訳
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; 最も普遍的である、主が天界の太陽であること、またここからすべての光〔がある〕こと、あの世(来世)の中で。
et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; また天使と霊たちに、すなわち、あの世の中にいる彼らに、世の光からまったく何も見えないこと、そしてまた、世の光は、それは太陽から、天使に暗黒以外に異なって存在しないこと。
ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; 天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。
sed est lux spiritualis et calor spiritualis; しかし、霊的な光と霊的な熱である。
lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; 光は彼らの目の前に光のように見える、しかし、本質的に知性と知恵である(振る舞う)、そこからであるので。
et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、それに愛が内在する、そこからであるので。
quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: そのために、さらにまた、愛は霊的な熱と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの熱をもたらす、また知性(理解力)は霊的な光と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの光をもたらす。
ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; この普遍的な対応(物)から残りのものが導かれる。
nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt. なぜなら、すべてと個々のものは、善に、それは愛のものである、また真理に、それは理解力(知性)のものである、関係するから。
(3) 訳文
13 主が天界の太陽であり、またここから来世ではすべての光があること、また天使と霊たちに、すなわち、来世の中にいる彼らに、世の光からはまったく何も見えないこと、そしてまた、世の太陽からの光は、天使に暗黒としか存在しないことは最も普遍的なことである。天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。しかし、霊的な光と霊的な熱である。光は彼らの目の前に光のように見えるが、しかし、そこからであるので、本質的に知性と知恵である。また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、そこからであるので、それに愛が
(1) 原文「3637番」 14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia. @1 i est (2) 直訳 14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. 「最大の人」は主の全天界である、人間と比較すれば、しかし、「最大の人」は最高の意味で主だけである、というのは、その方から天界が〔ある☆〕、またその方にそこにすべてのものが対応するから。 ☆ 脚注参照。 Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. 人類は悪の生活(いのち)とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだ(秩序に反した)行為☆1〔をとるように〕なった、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いもの(の上に)を支配することが始まったので、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの上に、このように(したがって)、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ〔霊的なもの〕を秩序に戻すことができない(ために)、ここから世の中への主の来臨の必要〔があった〕このように人間性を着る(まとう)ために、またそれを神的なものにした、またそのことによって秩序を回復した、全天界がその方に関係する(映し出す)☆ように、また唯一の「人間」に〔関係する(映し出す)〕ように、また「唯一のその方」が対応する、彼らを退けて、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に。 ☆1 ここにfactumがあり「行為」という意味なので「とる」を付加してありますが、factumを省略してと訳すことも可能でしょう、すると英訳「become altogether perverted」(Potts訳)「become utterly corrupted」(Elliot訳)のように「ゆがんだものとなった」となります。 ☆2 (se) referoは通常は「関係する、関係がある」と訳せばよいのですが、ここように「最大の人」との関係からは「映し出す」も有力な訳だと思います。 Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia. ここから、彼らは、天界の中にいる者、主の中にいることが言われる、それどころか、その方の身体の中に、なぜなら、主は天界のすべてのものであるから、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられている。 @1 i est 注1 estを補うとよい (3) 訳文 14 人間と比較すれば「最大の人」は主の全天界であるが、しかし、「最大の人」は最高の意味では主おひとりである、というのは、その方から天界があり、またその方にそこのすべてのものが対応するから。人類は悪の生活とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだものとなり、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いものを、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの支配することが始まったので、したがって、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ霊的なものを秩序に戻すことができないために、世の中へ主が来臨されることが必要であった。このようにして人間性をまとい、またそれを神的なものにし、またそのことによって秩序を回復し、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に彼らを退けて、全天界がその方を映し出し、また唯一の「人間」を映し出し、「唯一のその方」が対応するようにされた。ここから、天界の中にいる者は主の中に、それどころか、その方の身体の中にいると言われる、なぜなら、主は天界のすべてのものであり、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられているからである。 (1) 原文「3624番」 15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; aliter hoc non ita existeret. (2) 直訳 15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; ここからである、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、その一定の(不変の)位置を主に比較すれば(と比べて)保つ、「その者」は太陽のように全天界に見られる。 et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: また驚くべきことである、ある者によりほとんど信じられることができない、把握されること〔ができない〕ので、社会はそこに同じ位置を保つこと、どんなもの〔社会〕に比べても、そこにどこでもある、またどのようにそれ自体を向きを変える、また丸く動かす(回転する)、例えば、右側に見られるその社会は、常にその〔彼の〕右にある、左側のそれは常に左にある、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても。 hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; このこともまた、最もしばしば私に観察することが与えられた、身体の回転によって。 inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; ここから明らかである、天界の形はこのようであること、主に比較すれば(と比べて)、「最大の人」は変わらずに(一定不変に)関係する(場所を定める)ような。 et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じこと〔であるが〕、主が彼らのもとにまた彼らの中に。 aliter hoc non ita existeret. そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。 (3) 訳文 15 ここから、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、全天界で太陽のように見られる主と比べて、その不変の位置を保つ。また、そこのどこにでもあるどんな社会と比べても、社会がどのように向きを変え、また回転しても、そこに同じ位置を保つことは把握されることができないので、ある者により、ほとんど信じられることができない、驚くべきことである。例えば、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても、右側に見られるその社会は、常に右にあり、左側の社会は常に左にあることである。このこともまた、身体の回転によって、極めて頻繁に私に観察することが与えられた。ここから、天界の形は、主と比べて、「最大の人」は変わらずに場所を定めていること、また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じことであるが、主が彼らのもとにまた彼らの中にいることが明らかである。そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。 スヴェーデンボリ、また新教会、さらにまたラテン語とは何の関係もない話しで失礼する。 私はバイクに乗る、ずっと若いころからである。途中の話しは省略、現在はヤマハの「ドラッグスター400クラシック」であり、これは、しばらくバイクから遠ざかっていたが、60の還暦記念に、また同時に退職記念に「自分へのご褒美」と考えたものであったが、三男の息子(いずれ、近いうちに語る)に「それなら、今買おう」とせっつかれて私の59歳の誕生日記念に買った物である。 三男の息子には以前にヤマハのマジェスティを買ってやっているのに(これで大学に通った)、違うタイプのものが欲しくなったようである。(バイクがわかる人なら、ドラッグスター400クラシック(アメリカンタイプ、すなわち、知らない人はハレー・ダヴィットソンのタイプと思えばよい、これでわからない人は、これ以上話しは無用。マジェスティはいわゆる「スクーター」タイプ。私はもっと異なるタイプも乗っていた) さて、あまり乗り回しもしないで(以前は佐渡にもバイクで行ったし、趣味の山歩きのためにその「足」ともしていた)、近場の埼玉県、特に飯能市近辺をときどき乗っていた(飯能、青梅は私の心のふるさとである、このことも語ることがあるかもしれない)。 この15日、「霧ヶ峰」にバイクで行くことにした。「霧ヶ峰」は私にとって「尾瀬」に次いで思い出深い地である。冬のスキー教室、また家族での春先のスキー(四人の子供全員に、私がスキーを教えた)、そして夏の湿地「八島」など、毎年のように訪れていた。 朝5:10に出発、多摩湖を抜けてすぐに入間、ここが299号線の終点、飯能を通過し、西武池袋線と並行しながら秩父、299号線の脇にある「秩父神社」参拝、6:30だった、この神社は彫刻が見事、「夜祭」(この冬も行く予定)で有名、昼間だと彫刻がよく見える。志賀坂峠の途中で「両神山」が見えた(以前登ったことがある日本百名山の一つ)。もう一つの峠が「十石峠」これに至るまでの道がまったくの山道、大きな車ではすれ違いが困難。峠で休憩していたら、やはり東京からのバイクのおっさん。聞けば、「麦草峠」へ行くとのこと。私と同じである。「佐久穂」へ出て、少し南下し、やはり299号線、ここは「メルヘン街道」と名付けられている。「麦草峠」までの道が白樺密生林、そこまでの八千穂は別荘地。バイクでの走行は別世界気分。さすがに多くのバイク愛好家、大型車が多いし、年配者も多い。考えていることは同じなようだ。峠を下るとここも別荘地「蓼科」。もう少しで茅野(ここが299号線の出発点)のところ「大門街道」を車山へ。「霧ヶ峰」は20代の若い頃、ドライブで訪れ、その草原状の山に驚愕したところだった。それまで山といえば、低山では木々が生い茂り、高山では岩だらけであり、なだらかな起伏の草原状の山を見るのは初めであった。車山の「肩」と言われるところに停車。11:20。だらだらな坂を山頂に向かって歩き、その途中で、12時ちょっと過ぎ、戦没者に慰霊の祈りを捧げた。 山頂は展望台に代わって気象観測の丸いレーダーがあった。三角点でひざまずき、手を添え、「無事に登れました、ありがとうございます」と感謝するのは、いつものこと。趣味の登山でずっとしてきたことである。スキーで子供とともに登ったこと、同じく、八島高原にテントを張り、そこから、蝶々深山を経て登ったことなど思い出す。1時前には諏訪へ下り、あとは国道20号を走り続ける。途中やはりやや渋滞に巻き込まれる。八王子でそばを食べて休憩したので家に着いたのは19:10。 計14時間の長旅。不思議にバイクの運転は疲れなかった。手が日焼けした。国道299号線の出発点(のちょっと)と終点までを走ったことになる。 (1) 原文「3639番」 16 Omnes situs ibi se habent inde respective ad corpus humanum secundum plagas ab illo, hoc est, dextrorsum, sinistrorsum, antrorsum, retrorsum, in quocumque positu, ut et secundum plana, ut ad planum capitis, ejus partium ut frontis, temporum, oculorum, aurium; ad planum corporis, ut ad planum scapularum, pectoris, abdominis, lumborum, genuum, pedum, plantarum; tum quoque supra caput et infra plantas pedis, ad omnem obliquitatem; etiam ad tergum, ab occipitio deorsum: ex ipso situ cognoscitur quaenam societates sunt, et ad quas provincias organorum et membrorum hominis pertinent, quod {1}nunquam fallit, sed magis ab eorum genio et indole quoad affectiones. @1 nusquam (2) 直訳 16 Omnes situs ibi se habent inde respective ad corpus humanum secundum plagas ab illo, hoc est, dextrorsum, sinistrorsum, antrorsum, retrorsum, in quocumque positu, ut et secundum plana, ut ad planum capitis, ejus partium ut frontis, temporum, oculorum, aurium; ここからそこ〔天界〕にすべての位置は人間の身体と比べて、それ〔身体〕からの方向(方位)にしたがって振る舞う(いる)、すなわち、右(側)へ、左(の方向)に、正面の方向に(前方へ)、後方に、どこへでも☆位置(姿勢)の中で、また面にしたがってのように、頭の面へ〔したがう〕のように、その部分(に)、額、こめかみ、目、耳のように。 ☆ チャドウィックのレキシコンによればquocumqueをスヴェーデンボリはquocunqueと綴ることもあるようです。 ad planum corporis, ut ad planum scapularum, pectoris, abdominis, lumborum, genuum, pedum, plantarum; 身体の面へ、肩甲骨の面へのように、胸の、腹の、腰の、ひざの、足の、足の裏の。 tum quoque supra caput et infra plantas pedis, ad omnem obliquitatem; なおまた、頭の上方にまた足の(足の)裏の下方に、またすべての斜め(なところ)に。 etiam ad tergum, ab occipitio deorsum: さらにまた背後に、後頭部から下方へ。 ex ipso situ cognoscitur quaenam societates sunt, et ad quas provincias organorum et membrorum hominis pertinent, quod {1}nunquam fallit, sed magis ab eorum genio et indole quoad affectiones. 位置そのものから社会が何か知られる、また人間の器官と四肢のどの領域に関係する(属する)か、決して☆だまさないこと、しかし、さらに彼らの性質と性格から〔知られる〕情愛に関して。 ☆ 脚注参照。「どこでもだまさない」というスヴェーデンボリの表現は、やや異様でも、内容をとらえたよい表現と私は思います。 @1 nusquam 注1 nusquamをnunquamに換えた☆ ☆ チャドウィックのレキシコンではnusquamもnumquamも訳語は「never」(決して~ない)であり、同じです。するとここの脚注は意味をなしません。ここはレキシコンの訳語を変更しなければなりません。すなわち、まだ完成前です。nusquamは「決して~ない」で変わりません。nusquamはne+usquamから作られた後であり、その直訳は「どんな場合でも~ない」ですので訳語を「どこにも~ない」とします。チャドウィックのレキシコンも(私の目からは)完全ではありませんでした。 (3) 訳文 16 ここから、天界のすべての位置は人間の身体と比べて、その身体からの方向にしたがっている。すなわち、右へ、左へ、前方へ、後方へ、どこの位置でも面にしたがって、頭の面である部分、額、こめかみ、目、耳にしたがうように。身体の面へ、肩甲骨、胸、腹、腰、ひざ、足、足の裏の面へのように。なおまた、頭の上方にまた足の裏の下方に、またすべての斜めなところに。さらにまた、後頭部から下方へ背後に。位置そのものから、人間の器官と四肢のどの領域に属する社会が何であるか知られ、決してだまさないこともなく、さらに情愛に関して彼らの性質と性格から知られる。 (1) 原文「3640番」 17 Inferna, quae perplura sunt, etiam constantem situm habent, adeo ut ex solo situ sciri possit quaenam et qualia sunt; cum situ illorum similiter se habet; omnia infra hominem sunt in planis quaquaversum sub plantis; quidam inde apparent quoque supra caput et alibi sparsim, sed non est quod ibi situm habeant, {1}nam est phantasia persuasiva quae illudit et mentitur situm. @1 sed (2) 直訳 17 Inferna, quae perplura sunt, etiam constantem situm habent, adeo ut ex solo situ sciri possit quaenam et qualia sunt; 地獄は、それらは非常に多くある、さらにまた不変の位置を持っている、位置だけからこれほど知られることができるように、だれ(何)か、またどんなであるか。 cum situ illorum similiter se habet; 彼らの位置と同様に振る舞う(~である)。 omnia infra hominem sunt in planis quaquaversum sub plantis; 人間の下のすべてのもの〔地獄〕は面(水準)の中にある、あらゆる方向へ、足の裏の下に。 quidam inde apparent quoque supra caput et alibi sparsim, sed non est quod ibi situm habeant, {1}nam est phantasia persuasiva quae illudit et mentitur situm. そこからのある者は頭の上にもまた見られる、また他のところに離ればなれに(ばらばらに)、しかし、そこに位置を持っていることではない、なぜなら、説得力のある(間違った信念から導かれた)幻想であるから、それは惑わす、また位置を偽る。 @1 sed 注1 sedをnamに換えた (3) 訳文 17 地獄は非常に多くあり、さらにまた、位置だけから何の地獄か、またどんな地獄であるか知られることができるほどに、不変の位置にある。彼らの位置と同様である。人間の下のすべての地獄は足の裏の下の面のあらゆる方向にある。そこからのある者は頭の上にもまた、また他のところに離ればなれに見られる、しかし、そこに位置があるのではない、なぜなら、それは惑わし、また位置を偽る説得力のある幻想であるから。 (1) 原文「3641番」 18 Apparent omnes, tam qui in caelo quam qui in inferno sunt, erecti, capite sursum et pedibus deorsum, at usque in se et secundum visum angelicum sunt in alio positu, nempe qui in caelo, capite versum Dominum, Qui ibi est Sol et sic centrum commune, a quo omnis positus et situs; at infernales coram visu angelico sunt capite deorsum et pedibus sursum, ita in positu opposito, etiam in obliquo; est enim infernalibus id infra quod caelestibus supra, et infernalibus id supra quod caelestibus infra. Inde aliquantum patescit quomodo caelum cum inferno possit quasi unum facere, seu simul referre unum in situ et positu. (2) 直訳 18 Apparent omnes, tam qui in caelo quam qui in inferno sunt, erecti, capite sursum et pedibus deorsum, at usque in se et secundum visum angelicum sunt in alio positu, nempe qui in caelo, capite versum Dominum, Qui ibi est Sol et sic centrum commune, a quo omnis positus et situs; すべての者は見られる、天界の中にいる者も地獄の中にいる者も、真っ直ぐに立って、頭で上方にまた足で下方に、しかしそれでも、それ自体の中で、また天使の視覚にしたがって他の位置(姿勢)の中にいる、すなわち、天界の中にいる者は、頭で主に向けて、その方はそこに太陽である、またこのように共通の中心、そこからすべての位置(姿勢)と位置〔がある〕。 at infernales coram visu angelico sunt capite deorsum et pedibus sursum, ita in positu opposito, etiam in obliquo; しかし、地獄の者は、天使の視覚の前に、頭で下方にまた足で上方である、このように正反対の位置(姿勢)の中に〔ある〕、さらにまた斜めの中に。 est enim infernalibus id infra quod caelestibus supra, et infernalibus id supra quod caelestibus infra. というのは、地獄の者にそれは下にあるから、天界の者に上に〔ある〕ものが、また地獄の者にそれは上に〔ある〕、天界の者に下に〔ある〕ものが。 Inde aliquantum patescit quomodo caelum cum inferno possit quasi unum facere, seu simul referre unum in situ et positu. ここからいくらか明らかになる、どのように天界が地獄といわば一つのものを構成することができるか、すなわち、同時に(一緒の場所で)位置と位置(姿勢)で一つのものを映し出すことが〔できる〕。 (3) 訳文 18 天界の中にいる者も地獄の中にいる者も、すべての者は、真っ直ぐに立って、頭を上に足を下にして見られる。しかしそれでも、彼ら自身は、また天使の視覚にしたがって、他の姿勢をしている、すなわち、天界の中にいる者は、そこの太陽であり、したがって共通の中心である主に頭を向けており、そこからすべての姿勢と位置がある。しかし、地獄の者は、天使の視覚の前に、頭を下に足を上に、このように正反対の姿勢であり、また斜めでもある。というのは、地獄の者にとって、天界の者にとって上にあるものが下にあり、天界の者にとって下にあるものが上にあるから。 ここから、どのように天界が地獄といわば一つのものを構成することができるか、すなわち、同時に(一緒の場所で)位置と姿勢で一つのものを映し出すことができるか、いくらか明らかになる。 (1) 原文「3642番」 19 Mane fui in consortio cum angelicis spiritibus, qui unum agebant cogitando et loquendo secundum morem; penetrabat hoc quoque versus infernum, in quod continuabatur, usque adeo ut apparerent sicut unum agere cum illis; sed erat quod bonum et verum quod apud angelos, per mirabilem versuram mutaretur in malum et falsum apud infernales, et hoc per gradus sicut defluebat, ubi infernum unum agebat per persuasiones falsi et cupiditates mali; inferna tametsi sunt extra Maximum Hominem, usque tamen tali modo quasi in unum rediguntur, et per hoc in ordine tenentur, secundum quem eorum consociationes {1}sunt; ita Dominus ex Divino etiam regit inferna. @1 fiunt (2) 直訳 19 Mane fui in consortio cum angelicis spiritibus, qui unum agebant cogitando et loquendo secundum morem; 朝に、私は天使的な霊と交わりの中にいた、その者たちは習慣にしたがって、考え、話して、〔その二つのことを〕一つのものとして行動した。 penetrabat hoc quoque versus infernum, in quod continuabatur, usque adeo ut apparerent sicut unum agere cum illis; このことは地獄にもまた向かって浸透した(及んだ)、その〔地獄の〕中に広がった(伸びた)、彼ら〔地獄にいる者〕と一つのものとして活動するように見られるそこまでも。 sed erat quod bonum et verum quod apud angelos, per mirabilem versuram mutaretur in malum et falsum apud infernales, et hoc per gradus sicut defluebat, ubi infernum unum agebat per persuasiones falsi et cupiditates mali; しかし、善と真理は、天使のもとに〔ある〕ものであるもの、驚くべき変化(反転)によって地獄の者のもとの悪と虚偽(の中)に変えられた、またこのことは徐々に(次第に)流れ下る(降りる)ように、そこに地獄の者は虚偽の確信と悪の欲望によって一つのものとして活動した。 inferna tametsi sunt extra Maximum Hominem, usque tamen tali modo quasi in unum rediguntur, et per hoc in ordine tenentur, secundum quem eorum consociationes {1}sunt; たとえ地獄は「最大の人」の外にあっても、それでもなおやはりこのような方法でいわば一つの中にされる(強いられる)、 またこのことによって秩序の中に保たれる、それにしたがって彼らの交わり(仲間づきあい)がある。 ita Dominus ex Divino etiam regit inferna. このように主は神性から地獄もまた支配する。 @1 fiunt 注1 fiuntをsuntに換えた (3) 訳文 19 朝に、私は、習慣にしたがって、考え、話して、〔その二つのことを〕一つのものとして行動した天使的な霊と交わりの中にいた。このことは地獄にもまた向けて浸透し、地獄にいる者と一つのものとして活動するように見られるまでも、その中に広がった。しかし、天使のもとにある善と真理は、驚くべき反転によって地獄の者のもとの悪と虚偽に変えられ、またこのことは徐々に流れ下るようにして、そこの地獄の者は虚偽の確信と悪の欲望によって一つのものとして活動した。たとえ地獄は「最大の人」の外にあっても、それでもなおやはりこのような方法でいわば一つにされ、またこのことによって秩序の中に保たれ、それにしたがって彼らの交わりがある。このようにして、主は神性から地獄もまた支配される。原典講読『最大の人とその対応』 14,15
バイクで国道299号線を行った
原典講読『最大の人とその対応』 16,17
原典講読『最大の人とその対応』 18,19