(1) 原文「3628番」
5 De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; {1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: {2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. [2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; {4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; [3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.
@1 et @2 tum @3 aerea @4 et simul eadem ipsum suum organum @5 quoque eadem @6 in aequilibrio continerent
(2) 直訳
5 De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; これらについて、多くの経験を通して私は教えられた、また確かに(実に)、それらだけでないこと、それらは人間の心のものである、すなわち、それらは彼の思考と情愛のものである、霊的なものと天的なものに、それらは天界を通して主からのものである、対応する、しかしまた、全般的に人間全体が、特定的に(個別的に)どれでも、人間の中にある、最小の部分が存在しないようにまでも、部分の最小のものも決して〔存在し〕ない、それは対応しない。
{1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること。
{2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. そしてまた、人間に天界とのこのような対応がなかったなら、また天界を通して主と、そのようにそれ自体よりも前のものと、また前のものを通して「最初のもの(者)」と、一瞬も決して存続しない、しかし無に消滅する(分解する)。
[2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; [2] 常に二つの力がある、それらはそれぞれに、その結びつきの中に、またその形の中に、上に言われたように、保つ、すなわち、外側で働く力、また内側で働く力、それらの〔力に〕真ん中にそれらがある、保たれるもの。
ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: そのように人間もまた自分の個々の部分に関して、最も個々のものもまた。
quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; 大気があること、それらは絶え間のない圧力または圧することによって外側に、またここから働く力で、全身を結びつきの中に保つことは、よく知られている。
et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; そしてまた、空気の☆大気は、流入によって肺を〔保つ〕。
☆ 大気はオ―ラ、エーテル、空気の三層の物質物から成り、その最下層のものが空気であるとしていた。
{4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; また同様に☆その器官に、それは耳である、その〔空気の〕変化物へその〔耳の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。
☆ idemには「同様に」の意味があります。
et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: またエーテルの大気は同様に内的な結びつき(関連)の中に、なぜなら、これは自由にすべての毛穴を通って流入するから、また全身の内的な器官に、まったく同様の圧力、圧することが、またここから働く力で、そのばらばらにされない形の中に保つ、また同様に大気もまたその器官を、それは目である、その〔大気の〕変化物へその〔目の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。
his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; これらに対応する内なる力がないなら、それらはそれらの外なる力に対して反応する、またこのように媒介として働く(中間の)形が保ち、平衡を保たせる、決して一瞬も存続しなかったか。
[3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; [3] ここから明らかである、二つの力がある(未来)こと、何らかのものが存在するようになり、存続するように。
vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. 力は、それは内部に流入し、働く、天界からである、また天界を通して主から、そしてそれ自体にいのちを持っている。
Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; このことは聴覚器官から非常にはっきりと明らかである。
nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; 内的な変化物がないなら、それはいのちのものである、それらに外的な変化物が対応する、それは空気である、聴覚は存在するようにならなかった。
et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. そしてまた視覚器官から、内的な光がなかったなら、それはいのちのものである、それに外的な光が対応する、それは太陽のものである、決して視覚は存在するようにならなかった。
Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; このように振る舞う、人間の身体の中の残りのすべての器官と四肢に。
sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.外側に(外から)働く力がある、それらは自然的なものである、それら自体に(本質的に)いのちはない、また内側に(内から)働く力がある、それら自体に(本質的に)いのちのある、それらはそれぞれ〔の器官など〕を保つ、また生きるようにする、また確かに形の性質にしたがって、それらに役立ちに向けて与えられる。
@1 et 注1 etをtumに換えた
@2 tum 注2 tumをetに換えた
@3 aerea 注3 aereaをaerisに換えた
@4 et simul eadem ipsum suum organum 注4 et simul eadem ipsum suum organumをet eadem suum organumに換えた
@5 quoque eadem 注5 quoque eademをeadem quoqueに換えた
@6 in aequilibrio continerent 注6 in aequilibrio continerentをcontinerent et aequilibrarentに換えた
(3) 訳文
5 これらについて、私は多くの経験を通して教えられた。実に、人間の心のものである、すなわち、それらは彼の思考と情愛のものである、天界を通して主からのものである霊的なものと天的なものに対応するものだけでなく、しかしまた、全般的に人間全体に、特定的に人間の中にある最小の部分に、その部分の最小のものにも対応しないようなものは決して存在しないこと、なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること、そしてまた、人間に天界と、また天界を通して主との、そのようにそれ自体よりも前のものと、また前のものを通して「最初のもの(者)」とのこのような対応がなかったなら、決して一瞬も存続しなで、無へと消滅することである。
[2] 前に言われたように、それぞれのものに常に、その結びつきの中に、またその形の中に保つ二つの力がある、すなわち、外側で働く力、また内側で働く力であり、それらの力で真ん中に保たれるものがある。人間もまた自分の個々の部分に、また最も個々のもの関して、そのようである。
大気があり、それらは絶え間のない圧力または圧することによって外側から働く力で、全身を結
(1) 原文「3629番」 6 Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. @1 sint @2 i caeli @3 i sunt @4 et (2) 直訳 6 Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; そのようである(振る舞う)ことは、ほとんどの者が信じることができない、その理由は☆、知らないからである、何が霊的なものか、また何が自然的なものか、またましてどのように互いに区別されているか、なおまた、何が対応か、また何が流入か、また霊的なものが身体の器官(有機体)の形の中に流入するとき、見られるような生きている(生命のある)働きを示すこと。 ☆ ex causa quiaの直訳は「理由から~なので」ですが、普通「その理由は~であるから」と訳します。 et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことができないこと〔を知らない〕また動かされること。 haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; これらがどのようである(振る舞う)か、生きた経験を通して私は教えられた、天界が全般的に流入することだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に。 tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; なおまた、どんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に〔流入する〕。 tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと。 et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいること。 nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; なぜなら、多くいればいるほどますます☆よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は多くの一致した(一つの心の)多数の者からであるから、その者は天界の形の中で一緒に働く。 ☆ quo…eo….は「~であればあるほどますます~」の意味です。 inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. ここから、努力(コナトゥス)が個々のものの中へさらに完全な、さらに強い(力のある)数の多いことにしたがって結果として生じる。 @1 sint 注1 sintをsuntに換えた @2 i caeli 注2 caeliを補うとよい @3 i sunt 注3 suntを補うとよい @4 et 注4 etをseuに換えた (3) 訳文 6 そのようであることは、ほとんどの者が信じることができない。その理由は、何が霊的なものか、また何が自然的なものか、またましてどのように互いに区別されているか、なおまた、何が対応か、また何が流入か、また霊的なものが身体の器官(有機体)の形の中に流入するとき、見られるような生きている働きを示すことを、また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことがでず、また動かされることを知らないからである。 これらがどのようであるか、天界が全般的にだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に流入することを、なおまた、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に流入するのはどんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと、また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいることを、私は生きた経験を通して教えられた。なぜなら、多くいればいるほどますます、よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は、天界の形の中で一緒に働く、多くの一致した多数の者からであるから。ここから、努力(コナトゥス)が個々のものの中へ、数の多いことにしたがって、さらに完全な、さらに力のある結果として生じる。 (1) 原文「3630番」 7 Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde. @1 seu @2 i caelis @3 i a Domino (2) 直訳 7 Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; ここから明らかにすることができる、個々の内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の社会と対応すること、それだけ多くの(同じ数の)あたかも☆1区別された天界のような、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から☆2〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入する、おまけに(そのうえ)、ふさわしい適当な形の中に、またこのように結果の中に示す、それは人間に見られる。 ☆1 脚注にあるのように、このように書き換えたほうがはるかに意味がわかりやすいです。 ☆2 実際にElliot訳では「主からfrom the Lord」と英訳しています。 sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde. しかし、これらの結果は人間に見られない、自然的なもののように以外に異なって、このようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、知られることができないようにまでも、どこからであるか。 @1 seu 注1seuをtotidem quasi に換えた @2 i caelis 注2 caelisを補うとよい @3 i a Domino 注3 a Dominoを補うとよい (3) 訳文 7 ここから、個々の内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の、あたかも区別された天界のようなそれだけ多くの社会と対応すること、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入すること、そのうえ、ふさわしい適当な形の中に、また人間に見られるように結果の中に示すことを明らかにすることができる。しかし、これらの結果は、人間には自然的なもののようにしか、このようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、どこからであるか知られることができないようにまでも、見られない。 (1) 原文「3631番」 8 Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum. @1 i quae (2) 直訳 8 Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; さらにまた一度、完全に生き生きと示された、社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらは顔の領域を構成する、またその中の額の、ほほの、あごの、と首の、筋肉に流入する、またどのようにそれらは互いに伝達するか。 utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; またこのことが生き生きと示されるように、彼らに映し出すことが許された、顔を流入によっていろいろな方法(仕方)で。 similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; 同様に、唇の中に流入する社会が何でどんなものか、舌の中に、目の中に、耳の中に。 et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. また、彼らと話すこともまた与えられた、またこのように(したがって)十分に教えられた。 Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; ここからもまた明らかにすることができる、すべての者は、天界の中にやって来る者、「最大の人」の器官または四肢の中にいること。 et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: そしてまた、天界は決して閉ざされないこと、しかし、多ければ多いほどますます、努力(コナトゥス)でさらに強い、力でさらに強い、また行動(活動)でさらに強い。 tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; なおまた、主の天界は計り知れない(広大無辺である)、またこれほどに計り知れない(広大無辺)、すべての信じることを圧倒する(まさる)ように。 incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum. この地球の住民は相対的に(比べれば)極めてわずかである、またほとんど池(水たまり)のよう〔である〕、大海に比べれば。 @1 i quae 注1 quaeを補うとよい (3) 訳文 8 さらにまた一度、完全に生き生きと示されたことがある。顔の、またその中の額、ほほ、あご、首の領域を構成する社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらが筋肉に流入し、またどのようにそれらは互いに伝達するか。またこのことが顔を流入によっていろいろな方法で生き生きと示されるように、彼らに映し出すことが許された。同様に、唇の中に、舌、目、耳の中に流入する社会が何でどんなものか。彼らと話すこともまた与えられ、このように十分に教えられた。 ここからもまた、天界の中にやって来るすべての者は、「最大の人」の器官または四肢の中にいること、しかし、多ければ多いほどますます、努力(コナトゥス)でさらに強く、力でさらに強く、また活動でさらに強く、なおまた、主の天界は広大無辺であり、またすべての信じることを圧倒するほどに〔うまく訳せません〕広大無辺であること、この地球の住民は相対的に極めてわずかであり、大海に比べれば、ほとんど池のようなものであることを、明らかにすることができる。 (1) 原文「3632番」 9 Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter. @1 nec I @2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt @3 illa in his (2) 直訳 9 Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; 神的な秩序は、またここから天的な〔秩序は〕、人間のもとに以外で終えない(最終段階に達しない)、その身体のものの中に、すなわち、彼の身振り(振る舞い)の中に、行動(活動)に、顔の顔つき(容貌)に、外なる感覚に、またそれらの快さの中に。 haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; これらは秩序の最外部のものと流入の最外部のものである、その時、それらは終わる。 sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; しかし、内的なものは、それらは流入する、このような性質のものではない、内部に見られる、しかし、まったく他の(異なる)顔で、他の(異なる)顔つきで、他の(異なる)感覚で、また他の(異なる)快楽で。 correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. 対応(物)はどんなものであるか教える、なおまた表象(物)も、それらの行動(活動)について。 Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; 他のもの(異なるもの)であることは活動から明らかにすることができる、それらは意志から流入する、また話しから、それらは思考から流入する。 actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; 身体の活動は、意志の中で、そのようなものではない、また言葉の話しは、思考の中で、そのようなものではない。 inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; ここからもまた明らかである、自然的な行動(活動)が霊的なものからであること、というのはそれらは意志のものである、またと思考のものであるから。 et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter. またこれら〔後者〕はそれら〔前者〕の中に映し出され、対応していること、しかし、それでも異なって。 @1 nec I 注1 初版にあるnecをnonに換えた @2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt 注2 sed quae cogitationis et voluntatis suntをquae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia suntに換えた @3 illa in his 注3 illa in hisをhaec in illisに換えた (3) 訳文 9 神的な秩序は、またここから天的な秩序は、人間のもとで、その身体のものの中に、すなわち、彼の振る舞いの中に、行動、顔つき、外なる感覚、またそれらの快さの中でしか終結しない。これらは、その時、それらが終わる秩序の最外部のものと流入の最外部のものである。しかし、流入する内的なものは<
(1) 原文「3633番」 10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; quale enim commune est, talis est pars communis; nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus. @1 quod (2) 直訳 10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: すべての霊と天使は人間のように自分自身に見える、そのような顔とそのような身体で、器官と四肢とともに、またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へ調和して行動するからである☆。 ☆ ex causa quiaを意訳してあります。 sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: 人間の起源的なもののように、それは両親の霊魂からである、人間の全体の形成に努力する、卵(卵子)と子宮の中で、たとえこの始原的なものは身体の形の中になくても、しかし、他の最も完全なものの中に、主だけに知られた。 et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. また同様に、それぞれの者のもとの最内部はそのような形へ調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。 Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; またこのために全天界はこのようなものである、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるように、なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるから、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じる、また彼を自分と似ているものにつくる、このように(したがって)人間を。 quale enim commune est, talis est pars communis; というのは、共通なもの☆がどのようであるか〔によって〕、共通なものの部分もこのようであるから。 ☆ 「共通なもの」は「一般的なもの」「普遍的なもの」の訳のほうがよいかもしれません。 nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus. なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)に似なくてはならないから、そのもののものである(属する)ために。 @1 quod 注1 quodをutに換えた (3) 訳文 10 すべての霊と天使は自分自身に人間のように見え、器官と四肢とともに、そのような顔とそのような身体である。またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へと調和して行動するからである。両親の霊魂から、卵子と子宮の中で、人間全体の形成に努力する人間の起源的なもののように、たとえこの始原的なものは身体の形をしていなくても、しかし、他の最も完全な形をしており、主だけに知られている。また同様に、それぞれの者のもとの最内部はそのような形へと調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。またこのために全天界は、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるようなものである。なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるからであり、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じ、また彼を自分と似ているものに、したがって人間につくる。というのは、共通のものがどのようであるか〔によって〕、共通なものの部分もこのようであるから。なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)に属するためには、その共通なものに似なくてはならないから。 (1) 原文「3634番」 11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis. (2) 直訳 11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; 対応の中にいる人間は、すなわち、主への愛と隣人に対する仁愛の中にいる者は、またここから信仰の中に、彼は自分の霊で天界の中にいる、また身体で世の中に〔いる〕。 et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; またこのように(したがって)天使と一つとして働くので、天界の映像でもある、またすべての、または、全般的な流入が個々のもの、または、部分の中にあるので、言われたように、彼はまた小さい天界である、人間の形の下に。 homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis. というのは、人間は善と真理から持っているから、人間であることを、また獣(の動物)から区別されて。 (3) 訳文原典講読『最大の人とその対応』 6
原典講読『最大の人とその対応』 7
原典講読『最大の人とその対応』 8,9
原典講読『最大の人とその対応』 10,11
というのは、善と真理から、人間には、獣と区別された人間であることがあるから。