原典講読『宗教と生活』 54, 55

 

(1) 原文「995番」


  54  Amor vere conjugialis est a solo Domino. Quod a solo Domino sit, est quia descendit ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri; Dominus enim est a quo bonum, et caelum et ecclesia sunt in quibus verum; inde sequitur quod amor vere conjugialis sit in sua prima essentia amor in Dominum. Inde est quod nemo possit in amore vere conjugiali esse, et in ejus amoenis, jucundis, beatis et gaudiis, nisi qui solum Dominum agnoscit, hoc est, Trinum in Ipso: qui adit Patrem ut Personam per Se, aut Spiritum sanctum ut Personam per Se, et illos non in Domino, non illis est amor conjugialis. Genuinum conjugiale datur imprimis in tertio caelo, quia angeli ibi in amore in Dominum sunt, agnoscunt Ipsum solum Deum, et mandata Ipsius faciunt. Facere mandata est illis amare Ipsum; mandata Domini sunt illis vera, in quibus recipiunt Ipsum: conjunctio Domini cum illis est, et illorum cum Domino, nam in Domino sunt quia in bono, et Dominus in illis est, quia in veris. Hoc est conjugium caeleste, a quo amor vere conjugialis descendit.


 


(2) 直訳


Amor vere conjugialis est a solo Domino. 真に結婚愛は主だけからである。


Quod a solo Domino sit, est quia descendit ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri; 主だけからであることは、天界と教会に対する主の愛から下るからである、またここから善と真理への愛から。


Dominus enim est a quo bonum, et caelum et ecclesia sunt in quibus verum; というのは、主である、その者から善、また天界と教会である、それらの中に真理。


inde sequitur quod amor vere conjugialis sit in sua prima essentia amor in Dominum. ここから、~ということになる、真に結婚愛はその最初の本質の中で主への愛である〔こと〕。


Inde est quod nemo possit in amore vere conjugiali esse, et in ejus amoenis, jucundis, beatis et gaudiis, nisi qui solum Dominum agnoscit, hoc est, Trinum in Ipso: ここからである、だれも真に結婚愛の中にいることができないこと、またその楽しさの中に、快さ、幸運と楽しさ(うれしさ)、主だけを認める者でないなら、すなわち、その方の中の三一性を。


qui adit Patrem ut Personam per Se, aut Spiritum sanctum ut Personam per Se, et illos non in Domino, non illis est amor conjugialis. 父に近づく者は、位格(人物)として彼位格(人物)として彼自身を通して、自身を通して、または聖霊に〔近づく〕位格(人物)として彼〔聖霊〕自身を通して、また彼らを主の中にない〔とする〕、彼らに結婚愛はない。


Genuinum conjugiale datur imprimis in tertio caelo, quia angeli ibi in amore in Dominum sunt, agnoscunt Ipsum solum Deum, et mandata Ipsius faciunt. 本物の(本来の)結婚への傾きは特に第三の天界の中に存在する、そこに天使たちは主の中の愛の中にいるので、その方をただひとりの神と認める、またその方の命令を行なう。


Facere mandata est illis amare Ipsum; 命令を行なうことは彼らに〔とって〕その方を愛することである。


mandata Domini sunt illis vera, in quibus recipiunt Ipsum: 主の命令は彼らに〔とって〕真理である、それらの中で主を受け入れる。


conjunctio Domini cum illis est, et illorum cum Domino, nam in Domino sunt quia in bono, et Dominus in illis est, quia in veris.  主の結合は彼らとである、また彼らの〔結合は〕主とである、なぜなら、主の中にいるので、善の中に〔いる〕ので、また主は彼らの中にいる、真理の中に〔いる〕ので。


Hoc est conjugium caeleste, a quo amor vere conjugialis descendit. これが天界の結婚である、それから真に結婚愛が下る。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』995)


54 真に結婚愛は主だけからである。主だけからであることは、天界と教会に対する主の愛から、またここから善と真理への愛から下るからである。というのは、主から善があり、天界と教会の中に真理があるから。ここから、真の結婚愛はその最初の本質の中で主への愛であることがいえる。ここから、主だけを、すなわち、その方の中の三一性を認める者でないなら、だれも真に結婚愛の中に、またその楽しさ、快さ、幸運とうれしさの中にいることができない。位格(人物)として父自身を通して父に近づき、または位格(人物)として聖霊自身を通して聖霊に近づき、彼らは主の中にないとする者に結婚愛はない。本物の結婚への傾きは特に第三の天界の中に存在する、そこの天使たちは主の中の愛の中にいるので、その方をただひとりの神と認め、またその方の命令を行なう。命令を行なうことは、彼らにとってその方を愛することである。主の命令は彼らにとって真理であり、それらの中で主を受け入れる。彼らと主の結合があり、また主と彼らの結合がある、なぜなら、善の中にいるので主の中に、また真理の中にいるので、主は彼らの中にいる。これが天界の結婚であり、それから真の結婚愛が下る。


 


(1) 原文「996番」


  55  Quoniam amor vere conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, est etiam innocentia. Innocentia est amare Dominum ut suum Patrem, faciendo mandata Ipsius, et volendo duci ab Ipso et non a semet, ita sicut infans. Quia innocentia est ille amor, est illa ipsum esse omnis boni; et inde homo tantum caeli in se habet, seu tantum in caelo est, quantum in amore conjugiali est, quia tantum est in innocentia. Quia amor vere conjugialis est innocentia, ideo lusus inter conjuges sunt sicut lusus infantum inter se, et tantum sunt tales lusus quantum se amant, ut apparet apud omnes primis diebus post nuptias, quando amor illorum aemulatur amorem vere conjugialem. Innocentia amoris conjugialis intelligitur in Verbo per “nuditatem,” quam Adamus et uxor ejus non erubuerunt, ex causa quia nihil lascivi, et inde nihil pudoris, est inter conjuges, plus quam inter infantes, dum inter se nudi sunt.


 


(2) 直訳


Quoniam amor vere conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, est etiam innocentia. 真に結婚愛はその最初の本質の中で主からの主への愛であるので、さらにまた無垢でもある。


Innocentia est amare Dominum ut suum Patrem, faciendo mandata Ipsius, et volendo duci ab Ipso et non a semet, ita sicut infans. 無垢は自分の父のように主を愛することである、その方の命令を行なって、またその方により導かれることを欲して、また自分自身からでなく、このように幼児のように。


Quia innocentia est ille amor, est illa ipsum esse omnis boni; 無垢はその愛であるので、それはすべての善のエッセそのものである。


et inde homo tantum caeli in se habet, seu tantum in caelo est, quantum in amore conjugiali est, quia tantum est in innocentia. またここから、人間はそれだけ自分自身の中に天界を(属格)持つ、すなわち、それだけ天界の中にいる、どれだけ結婚愛の中にいるか〔によって〕、それだけ無垢の中にいるので。


Quia amor vere conjugialis est innocentia, ideo lusus inter conjuges sunt sicut lusus infantum inter se, et tantum sunt tales lusus quantum se amant, ut apparet apud omnes primis diebus post nuptias, quando amor illorum aemulatur amorem vere conjugialem. 真に結婚愛は無垢であるので、それゆえ、夫婦の間の遊び(戯れ)は幼児の遊び(戯れ)のようである、自分たちの間の、またどれだけ互いに愛するか〔によって〕、それだけそのような遊び(戯れ)である、婚礼後に最初の日々にすべての者のもとに見られるように、その時、彼らの愛は真に結婚愛を模倣する(まねる、似る)


Innocentia amoris conjugialis intelligitur in Verbo per “nuditatem,” quam Adamus et uxor ejus non erubuerunt, ex causa quia nihil lascivi, et inde nihil pudoris, est inter conjuges, plus quam inter infantes, dum inter se nudi sunt. 結婚愛の無垢は、みことばの中で「裸」によって意味される、それをアダムと彼の妻は恥じなかった(赤面しなかった)、理由から、みだら(好色)の何もないので、またここから恥(恥ずかしさ)の何もない、夫婦の間に存在する、それよりもさらに幼児たちの間に、彼らの間で裸である時。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』996)


55 真に結婚愛はその最初の本質の中で主からの主への愛であるので、さらにまた無垢でもある。無垢は自分の父のように主を、その方の命令を行なって、またその方により導かれることを欲して、また自分自身からでなく、このように幼児のように愛することである。無垢はその愛であるので、それはすべての善のエッセそのものである。またここから、どれだけ結婚愛の中にいるかによって、それだけ無垢の中にいるので、人間はそれだけ自分自身の中に天界を持つ、すなわち、それだけ天界の中にいる。真の結婚愛は無垢であるので、それゆえ、夫婦の間の戯れは幼児の互いの間の戯れのようである、またどれだけ互いに愛するかによって、それだけ婚礼後に最初の日々にすべての者のもとに見られるような戯れである、その時、彼らの愛は真の結婚愛に似る。結婚愛の無垢は、みことばの中で「裸」によって意味され、それをアダムと彼の妻は恥じなかった。その理由は、彼らの間で裸である時、夫婦の間に、それよりもさらには幼児たちの間に存在するみだらが何もなく、またここから恥ずかしさが何もないことである。

原典講読『宗教と生活』 56, 57

 

(1) 原文「997番」


  56  Quoniam amor conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, et inde quoque est innocentia, ideo etiam amor conjugialis est pax, qualis est in caelis apud angelos; nam sicut innocentia est ipsum esse omnis boni, ita pax est ipsum esse omnis jucundi ex bono, consequenter est ipsum esse omnis gaudii inter conjuges. Nunc quia omne gaudium est amoris, et amor conjugialis est amor fundamentalis omnium amorum caeli, ideo ipsa pax in amore conjugiali principaliter residet. Quod pax sit beatum cordis et animae oriundum ex conjunctione Domini cum caelo et ecclesia, ita quoque ex conjunctione boni et veri, cessante omni discidio et pugna mali et falsi cum bono et vero, videatur supra (n. 365); et quia amor conjugialis descendit ex illis conjunctionibus, ideo quoque omne jucundum illius amoris descendit et trahit essentiam suam ex caelesti pace. Pax illa etiam, ut caeleste beatum, ex faciebus conjugum, qui in amore illo sunt et ex amore illo se mutuo aspiciunt, in caelis elucet; nec tale caeleste quod intime afficit jucunda amorum, et vocatur pax, dari potest apud alios quam apud illos qui possunt intime, ita quoad ipsa corda, conjungi.


 


(2) 直訳


Quoniam amor conjugialis in sua prima essentia est amor in Dominum a Domino, et inde quoque est innocentia, ideo etiam amor conjugialis est pax, qualis est in caelis apud angelos; 結婚愛は、その最初の本質の中で、主からの主への愛である、またここから無垢でもあるので、それゆえ、さらにまた結婚愛は平和である、天界の中の天使のもとにあるような。


nam sicut innocentia est ipsum esse omnis boni, ita pax est ipsum esse omnis jucundi ex bono, consequenter est ipsum esse omnis gaudii inter conjuges. なぜなら、無垢はすべての善のエッセそのものであるように、そのように平和は善からのすべての快さのエッセそのものである、したがって、配偶者の間のすべての楽しさのエッセそのものであるから。


Nunc quia omne gaudium est amoris, et amor conjugialis est amor fundamentalis omnium amorum caeli, ideo ipsa pax in amore conjugiali principaliter residet. そこで、すべての楽しさは愛のものであるので、また結婚愛は天界のすべての愛の根本的な愛であるので、それゆえ、結婚愛の中に平和そのものが特に住んでいる。


Quod pax sit beatum cordis et animae oriundum ex conjunctione Domini cum caelo et ecclesia, ita quoque ex conjunctione boni et veri, cessante omni discidio et pugna mali et falsi cum bono et vero, videatur supra (n. 365); 平和は天界と教会との主の結合から生まれる心と霊魂の幸福である、そのようにまた善と真理の結合から、善と真理との悪と虚偽のすべての論争と闘争が停止して〔いる〕、上に見られる(365)


et quia amor conjugialis descendit ex illis conjunctionibus, ideo quoque omne jucundum illius amoris descendit et trahit essentiam suam ex caelesti pace. また結婚はそれらの結合から下るので、それゆえそれらの愛のすべての快さもまた下り、天界の平和からその本質を得る。


Pax illa etiam, ut caeleste beatum, ex faciebus conjugum, qui in amore illo sunt et ex amore illo se mutuo aspiciunt, in caelis elucet; その平和もまた、天界の幸福のように、夫婦の顔から、その者たちはその愛の中にいる、またその愛から(自分たちを)互に眺める、天界の中に輝き出る。


nec tale caeleste quod intime afficit jucunda amorum, et vocatur pax, dari potest apud alios quam apud illos qui possunt intime, ita quoad ipsa corda, conjungi. そして天界的なこのようなものは、それは内部で愛の快さを働きかける(引き起こす)、また平和と呼ばれる、彼らのもとに以外に他の者のもとに存在することができない、その者は内部で、そのように心そのものに関して、結合されることができる。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』997)


56 結婚愛は、その最初の本質の中で、主からの主への愛であり、またここから無垢でもあるので、それゆえ、さらにまた結婚愛は、天界の中の天使のもとにあるような平和である。なぜなら、無垢はすべての善のエッセそのものであるように、そのように平和は善からのすべての快さのエッセそのものであり、したがって、配偶者の間のすべての楽しさのエッセそのものであるから。そこで、すべての楽しさは愛のものであるので、また結婚愛は天界のすべての愛の根本的な愛であるので、それゆえ、結婚愛の中に平和そのものが特に住んでいる。平和は、天界と教会との主の結合から、そのようにまた善と真理の結合から生まれる心と霊魂の幸福であり、善と真理との悪と虚偽のすべての論争と闘争は停止している、〔このことは〕前に見られる(365)。また結婚は、それらの結合から下るので、それゆえそれらの愛のすべての快さもまた下り、天界の平和からその本質を得ている。


その愛の中にいる、またその愛から(自分たちを)互に眺める夫婦の顔から、その平和もまた、天界の幸福のように、天界の中に輝き出ている。内部で愛の快さを引き起こし、平和と呼ばれる、天界的なこのようなものは、内部で、そのように心そのものに関して結合されることができる者のもとでしか存在することができない。


 


(1) 原文「998番」


  57  Homini tanta et talis intelligentia et sapientia est quantus et qualis est amor conjugialis apud illum. Causa est, quia amor conjugialis descendit ex amore boni et veri, sicut effectus a sua causa, aut sicut naturale a suo spirituali; et ex conjugio boni et veri est omnis intelligentia et sapientia etiam angelis trium caelorum; est enim intelligentia et sapientia nihil aliud quam receptio lucis et caloris ex Domino ut Sole, hoc est, receptio Divini Veri conjuncti Divino Bono, et Divini Boni conjuncti Divino Vero; ita est conjugium boni et veri a Domino. Quod ita sit, manifeste apparuit ab angelis in caelis: illi separati a suis conjugibus sunt quidem in intelligentia, sed non in sapientia; at cum apud conjuges suos sunt, etiam in sapientia sunt: et quod miratus sum, sicut convertunt facies ad conjugem, tantum in statu sapientiae sunt, nam conjunctio veri et boni fit in mundo spirituali per aspectum, et uxor ibi est bonum, et vir ibi est verum: quare sicut verum se convertit ad bonum, ita vivificatur verum. Per intelligentiam et sapientiam non intelligitur ingeniositas ratiocinandi de veris et bonis, sed facultas videndi et intelligendi vera et bona, quae facultas est homini a Domino.


 


(2) 直訳


Homini tanta et talis intelligentia et sapientia est quantus et qualis est amor conjugialis apud illum. 人間に、それほどのまたそのような知性と知恵がある、どれほどのまたどのような結婚愛が彼のもとにある〔かによって〕☆。


相関文「quantustantus~」と「qualistalis~」がいっしょになっています。


Causa est, quia amor conjugialis descendit ex amore boni et veri, sicut effectus a sua causa, aut sicut naturale a suo spirituali; 理由である、結婚愛は善と真理への愛から下るからである、結果がその原因から〔下る〕ように、または自然的なものがその霊的なものから〔下る〕ように。


et ex conjugio boni et veri est omnis intelligentia et sapientia etiam angelis trium caelorum; また、善と真理の結婚から、すべての知性と知恵もまた第三の天使たちにある。


est enim intelligentia et sapientia nihil aliud quam receptio lucis et caloris ex Domino ut Sole, hoc est, receptio Divini Veri conjuncti Divino Bono, et Divini Boni conjuncti Divino Vero; というのは、知性と知恵は、太陽としての主から光と熱の受け入れること以外の他のものでは(決して)いから、すなわち、神的な善に結合した神的な真理の受け入れること、また神的な真理に結合した神的な善。


ita est conjugium boni et veri a Domino. このように主からの善と真理の結婚である。


Quod ita sit, manifeste apparuit ab angelis in caelis: そのようであることは、天界の中の天使たちによりはっきりと見られた。


illi separati a suis conjugibus sunt quidem in intelligentia, sed non in sapientia; 自分の配偶者たちから分離された彼らは確かに知性の中にいる、しかし、知恵の中にいない。


at cum apud conjuges suos sunt, etiam in sapientia sunt: しかし、自分の配偶者たちとともにいるとき、知恵の中にもいる。


et quod miratus sum, sicut convertunt facies ad conjugem, tantum in statu sapientiae sunt, nam conjunctio veri et boni fit in mundo spirituali per aspectum, et uxor ibi est bonum, et vir ibi est verum: また、私が驚いたことに、顔を配偶者へ向けるほど(~に応じて)☆、それだけ知恵の状態の中にいる、なぜなら、真理と善の結合が霊界の中で見ることによって行なわれるから、また、妻はそこに善である、また夫はそこに真理である。


ここのsicutは接続詞です。直接法での意味は「~に応じて、~ほど、~するかぎり」です。


quare sicut verum se convertit ad bonum, ita vivificatur verum. それゆえ、真理がそれ自体を善へ向けるように☆、そのように真理は生き生きとさせられる☆。


副詞としての直訳はこの通りですが、これでは意味が通じません。「sicut…ita」で成句となります。意味は「~と同じく、~のように、~ほど」です。「~ほど」と訳せば意味が通じます。


Per intelligentiam et sapientiam non intelligitur ingeniositas ratiocinandi de veris et bonis, sed facultas videndi et intelligendi vera et bona, quae facultas est homini a Domino. 知性と知恵によって真理と善について推論する才気(才能)が意味されない、しかし、善と真理を見て、理解する能力が〔意味される〕、その能力は人間に主からある。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』998)


57 人間に、どれほどのまたどのような結婚愛があるかによって、それほどのまたそのような知性と知恵が彼のもとにある。その理由は、結果がその原因から、または自然的なものがその霊的なものから下るように、結婚愛は善と真理への愛から下るからである。また、善と真理の結婚から、すべての知性と知恵もまた第三の天使にある。というのは、知性と知恵は、太陽としての主から光と熱を受け入れること、すなわち、神的な善に結合した神的な真理を、また神的な真理に結合した神的な善を受け入れること以外の他のものでは(決して)いから。このように主からの善と真理の結婚である。


そのようであることは、天界の中の天使によりはっきりと見られた。自分の配偶者たちから分離された彼らは確かに知性の中にいる、しかし、知恵の中にいない。しかし、自分の配偶者たちとともにいるとき、知恵の中にもいる。また、私が驚いたことに、配偶者へ顔を向けるほど、それだけ知恵の状態の中にいる、なぜなら、真理と善の結合は霊界の中で見ることによって行なわれ、妻はそこの善であり、また夫はそこの真理であるから。それゆえ、〔夫である〕真理が〔妻である〕善へ向かうほど、〔夫である〕真理は生き生きとさせられる。


 知性と知恵によって真理と善について推論する才気は意味されない、しかし、善と真理を見て、理解する能力が意味され、その能力は人間に主からある。

原典講読『宗教と生活』 58, 59

 

(1) 原文「999番」


  58  Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde.


 


(2) 直訳


Ex amore vere conjugiali est potentia et tutela contra inferna quia contra mala et falsa quae ex infernis ascendunt; 真に結婚愛から地獄に()対する力と保護がある、悪と虚偽に反対するので、それらは地獄からのぼる。


causa est quia per amorem conjugialem est homini conjunctio cum Domino, et solus Dominus valet super omnia inferna; 理由である、結婚愛を通して人間に主との結合があるからである、また主おひとりがすべての地獄の上に力がある(勝つ)


tum quia per amorem conjugialem est homini caelum et ecclesia, quare sicut Dominus continue tutatur caelum et ecclesiam a malis et falsis quae ab infernis assurgunt, ita omnes qui in amore vere conjugiali sunt, nam apud hos et non apud alios est caelum et ecclesia; なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を悪と虚偽から守るように☆、それらは地獄から上がる、すべての者を〔守る〕、真に結婚愛の中にいる者、なぜなら、これらの者のもとに、また他の者のもとでなく、天界と教会があるから。


sicut…itaについては57番の直訳解説参照、ここは「~のように」がよいです。


est enim caelum et ecclesia conjugium boni et veri, ex quo est amor conjugialis, ut supra dictum est. というのは、天界と教会は善と真理の結婚であるから、そこから結婚愛がある、上に言われたように。


Inde est quod homini per amorem conjugialem sit pax, quae est intimum gaudium cordis ex omnimoda securitate ab infernis, et ex tutatione ab infestationibus mali et falsi inde. ここからである、人間に結婚愛を通して平和があること、それ〔平和〕は心の最内部の楽しさ(うれしさ)である、地獄からすべての点で(絶対的に)全から、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護から。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』999)


58 真の結婚愛は、地獄からのぼる悪と虚偽に反対するので、その愛に地獄に対する力と保護がある。その理由は、結婚愛を通して人間に主との結合があり、主だけにすべての地獄を支配する力があるからである。なおまた、結婚愛を通して人間に天界と教会があるので、それゆえ、主が絶えず天界と教会を地獄から上がる悪と虚偽から守るように、真の結婚愛にいるすべての者を守る、なぜなら、他の者のもとでなく、これらの者のもとに天界と教会があるから。というのは、前に言われたように、天界と教会は善と真理の結婚であり、そこから結婚愛があるから。ここから、人間に結婚愛を通して平和がある。その平和は、地獄からすべての点で全であり、またそこからの悪と虚偽の攻撃から保護されることからの、心の最内部の楽しさである。


 


(1) 原文「1000番」


  59  Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium.


Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium.


 


(2) 直訳


Illi qui in amore vere conjugiali sunt, post mortem, dum fiunt angeli, redeunt in juventutem et adolescentiam suam; 彼らは、真に結婚愛の中にいる者、死後、天使たちとなる時、自分の青春時代(盛り)青年期に戻る。


mares utcunque senio confecti fiunt juvenes, et uxores senio confectae fiunt adolescentulae; 男()たちはどれほど年取って衰弱していても若者(青年)なる、また妻たちは年取って衰弱して〔いても〕青年期の女子になる。


uterque conjux redit in flores et in gaudia aetatis, dum amor conjugialis coepit novis jucunditatibus exaltare vitam, ac inspirare lusus propter prolificationem. 両方の配偶者は(適当な)年齢の花の中と楽しさの中に戻る、結婚愛が新しい快活さで始まる時、いのちを高めること、そして子孫を生むこと(生殖)のために戯れを吹き込むこと。


In hunc statum venit homo primum exterius, postea interius et interius in aeternum, qui fugerat adulteria ut peccata, et in amorem conjugialem a Domino inauguratus est in mundo. この状態の中に人間はやって来る、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、永遠に、姦淫を罪として避けた者、また世の中で結婚愛の中へ主により式とともに開始した(就任した)


「式とともに開始した」を「結婚式で主誓って…」のように狭い意味でとらえなくてもよいでしょう。何らかの「けじめ」をつけ(できれば、神または主への誓いとともに)、結婚に入ればよいのかと思います。このことについては、皆様にいろいろな意見がありそうです。


Quia interius semper juvenescunt, sequitur quod amor vere conjugialis continue crescat et intret in suas delicias et faustitates, quae a mundi creatione ei provisae sunt, quae sunt deliciae et faustitates intimi caeli oriundae ex amore Domini erga caelum et ecclesiam, et inde ex amore boni et veri inter se; 内的に常に若返るので、~ということになる、真に結婚愛は絶えず成長する(増す)、またそれ自体の歓喜と幸せの中に入る、それらは世の創造からそれ〔結婚愛〕に備えられている、それらは最内部の天界の歓喜と幸せである、天界と教会に対する主の愛から起こる(生まれる)、またここから(それゆえ)善と真理の愛から、それら自体の間に〔生まれる〕。


ex quibus amoribus in caelis est omne gaudium. それらの愛から天界の中にすべての楽しさがある。


Quod homo ita juvenescat in caelo, est quia tunc init conjugium boni et veri, ac bono inest conatus jugi amandi verum, et vero inest conatus jugi amandi bonum, ac tunc uxor est bonum in forma, ac vir est verum in forma: 人間がそのように天界の中で若返ることは、そのとき善と真理の結婚に入るからである、そして善に常に真理を愛するコナトゥス(努力)が内在する、また真理に常に善を愛するコナトゥス(努力)が内在する、そしてその時、妻は形の中の善である、そして夫は形の中の真理。


ex illo conatu exuit homo omne severum, maestum et siccum senile; そのコナトゥス(努力)から、人間はすべてのいかめしさ、悲しさ、老いた味気なさ(情味のなさ)を脱ぎ捨てる。


et induit vividum, laetum et vegetum juvenile, ex quo vivit conatus et fit gaudium. また、生き生きさ、元気よさ(喜ばしさ)若者の活気を着る、そこからコナトゥス(努力)は生きる、また楽しさとなる。


Dictum mihi e caelo est quod illis tunc vita amoris sit, quae non aliter describi potest quam quod sit vita ipsius gaudii. 私に天界から言われた、彼らにその時、愛の生活(いのち)があること、それは異なって記述されることができない、楽しさの生活そのものであること以外に。


Quod homo, qui in amore vere conjugiali in mundo vivit, post mortem veniat in conjugium caeleste, quod est boni et veri, oriundum ex conjugio Domini cum ecclesia, patet manifeste ex eo, quod ex conjugiis in caelis, tametsi conjuges ibi similiter ut in terris consociantur, non nascantur liberi, sed pro liberis bona et vera, et inde sapientia, ut prius dictum est; 人間は、その者は世の中で真に結婚愛の中に生きた、天界の結婚の中にやって来ること、教会との主の結婚から起こる(生まれる)、このことからはっきりと明らかである、天界の中の夫婦から、たとえ夫婦がそこに地の中のように同様に仲間となっていても、子供は生まれない、しかし、子供の代わりに善と真理、またここから知恵〔が生まれる〕、前に言われたように。


inde est quod per “partus,” “nativitates” et “generationes” in Verbo in sensu ejus spirituali intelligantur partus, nativitates et generationes spirituales, quod per “filios et filias” vera et bona ecclesiae, et alia sed consimilia per “nurus,” “socrus” et “soceros.” ここからである、みことばの中の「出産」、「出生」と「生殖(子孫)」によって、その霊的な意味で意味されること、霊的な出産、出生と生殖(子孫)が、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また他のもの、しかし非常に似ているものが「義理の娘()」、「義母」と「義父」によって。


Ex his etiam clare videri potest quod conjugia in terris correspondeant conjugiis in caelis, et quod homo post mortem in correspondentiam veniat; これらからもまた明らかに(はっきりと)られることができる、地の中の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中にやって来ること。


nempe a conjugio naturali corporeo, in conjugium spirituale caeleste, quod est ipsum caelum, et caeli gaudium. すなわち、自然的な身体の結婚から、天界の霊的な結婚の中へ、それは天界そのものである、また天界の楽しさ。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1001)


59 真の結婚愛にいる者は、死後、天使となる時、自分の青春時代青年に戻る。男はどれほど年取って衰弱していても若者なり、また妻は年取って衰弱していても若い娘となる。両方の配偶者は花と楽しさの年齢に戻り、その時、結婚愛が新しい快活さで始まり、いのちを高揚させ、そして子孫を生むことのための戯れを吹き込む。姦淫を罪として避け、また世の中で結婚愛の中へ主により入れられた者は永遠にこの状態の中へ、最初、外的に、その後、内的にまた内的に、やって来る。常に内的に若返るので、真の結婚愛は絶えず成長し、また世の創造からそれに備えられているそれ自体の歓喜と幸せの中に入り、それらは天界と教会に対する主の愛から、またそれゆえ善と真理の愛からそれら自体の間に生まれる最内部の天界の歓喜と幸せであり、それらの愛から天界の中にすべての楽しさがあることがいえる。人間がそのように天界の中で若返るのは、そのとき善と真理の結婚に入るからであり、そして善には真理を愛するコナトゥス(努力)常に内在し、また真理には善を愛するコナトゥス(努力)常に内在し、そしてその時、妻は善の形であり、そして夫は真理の形である。そのコナトゥス(努力)から、人間はすべての老いたいかめしさ、悲しさ、情味のなさを脱ぎ捨てる。また、若者の生き生きとして元気よさ活気を着、そこからコナトゥス(努力)は生き、楽しさとなる。


 天界から私に、彼らにその時、愛の生活があり、それは楽しさの生活そのものであるとしか述べることができない、と言われた。世の中で真の結婚愛の中に生きた者は、教会との主の結婚から生まれる天界の結婚の中にやって来ることが、天界の中の夫婦からはっきりと明らかである。その夫婦は、地上のように同様に一緒になっていても、子供は生まれない、しかし、前に言われたように、子供の代わりに善と真理が、またここから知恵が生まれる。ここから、みことばの中の「出産」、「出生」、「生殖」によってその霊的な意味で、霊的な出産、出生、生殖が意味され、「息子と娘」によって教会の善と真理が、また「義理の娘()」、「義母」、「義父」によって、非常に似ている他のものが意味される。これらからもまた、地上の結婚は天界の中の結婚に対応すること、また人間は、死後、対応の中に、すなわち、自然的な身体の結婚から、天界そのものであり、また天界の楽しさである天界の霊的な結婚の中へ、やって来ることが明らかにられることができる。

原典講読『宗教と生活』 60, 61

 

(1) 原文「1001番」


  60  Ex amore conjugiali est omnis pulchritudo angelis, ita secundum illum cuique angelo: omnes enim angeli sunt formae suarum affectionum, ex causa quia in caelo non licet mentiri facie quae non affectionis ejus sunt, quare facies illorum est typus animi illorum; dum itaque illis est amor conjugialis, est amor in Dominum, est amor mutuus, est amor boni et amor veri, est amor sapientiae; hi amores apud illos facies illorum formant, et se sicut ignes vitae in oculis eorum sistunt, quibus se insuper addit innocentia et pax, quae pulchritudinem illorum complent. Tales formae sunt formae angelici intimi caeli, ac sunt formae vere humanae.


 


(2) 直訳


Ex amore conjugiali est omnis pulchritudo angelis, ita secundum illum cuique angelo: 結婚愛から天使たちのすべての美がある、そのようにそれ〔愛〕にしたがってそれぞれの天使に〔美がある〕。


omnes enim angeli sunt formae suarum affectionum, ex causa quia in caelo non licet mentiri facie quae non affectionis ejus sunt, quare facies illorum est typus animi illorum; というのは、すべての天使たちは自分の情愛の形であるから、理由から、天界の中で顔で偽ることは許されないので、それらは彼の情愛のものではない、それゆえ、彼らの顔は彼らのアニム(気質、性向)の象徴()ある。


dum itaque illis est amor conjugialis, est amor in Dominum, est amor mutuus, est amor boni et amor veri, est amor sapientiae; そこで、その時、彼らに結婚愛がある、主への愛がある、相互愛がある、善と真理への愛がある、知恵への愛がある。


hi amores apud illos facies illorum formant, et se sicut ignes vitae in oculis eorum sistunt, quibus se insuper addit innocentia et pax, quae pulchritudinem illorum complent. 彼らのもとのこれらの愛は彼らの顔をつくる、それ自体をいのちの火のように彼らの目の中にもたらす(示す)、それらに(それら自体に)ほかに無垢と平和を加える、それらは彼らの美を十分な数にする。


Tales formae sunt formae angelici intimi caeli, ac sunt formae vere humanae. このような形が最内部の天界の天使たちの顔である、そして、真に人間の顔である。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1001)


60 結婚愛から天使たちのすべての美があり、そのようにその愛にしたがってそれぞれの天使に美がある。というのは、すべての天使たちは自分の情愛の形であるからであり、その理由から、天界では自分の情愛のものではない顔を偽ることは許されない、それゆえ、彼らの顔は彼らのアニムスの象徴である。そこで、その時、彼らに結婚愛、主への愛、相互愛、善と真理への愛、知恵への愛がある。彼らのもとのこれらの愛は彼らの顔をつくり、その愛自体をいのちの火のように彼らの目の中に示し、それ自体にほかに無垢と平和を加え、それらが彼らの美を満たす。このような形が最内部の天界の天使たちの顔である、そして、真に人間の顔である。


 


(1) 原文「1002番」


  61 Ex hactenus allatis concludi potest quid boni ex castitate in conjugiis resultat, consequenter quid sunt bona opera castitatis quae fiunt ab homine qui fugit adulteria ut peccata contra Deum; sunt bona opera castitatis quae concernunt vel ipsos conjuges, vel prolem et posteritatem illorum, vel societates caelestes. Bona opera castitatis quae concernunt ipsos conjuges, sunt amores spirituales et caelestes, sunt intelligentia et sapientia, sunt innocentia et pax, sunt potentia et tutela contra inferna, et contra mala et falsa inde, suntque gaudia multiplicia, ac felicitates in aeternum; quae omnia sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, secundum praedicta.


Bona opera castitatis quae concernunt prolem et posteritatem, sunt, quod tot et tanta mala non connascantur familiis; amor enim regnans parentum traducitur in prolem, et quandoque in seram posteritatem, et fit illis natura hereditata; haec frangitur et mitescit apud parentes qui adulteria ut infernalia fugiunt, et conjugia ut caelestia amant. Bona opera castitatis quae concernunt societates caelestes, sunt, quod casta conjugia sint deliciae caeli, quod sint seminaria ejus, et quod sint firmamenta ejus; delicias praebent caelo per communicationes; seminaria sunt caelo per prolificationes; et firmamenta sunt caelo per potentiam contra inferna, nam spiritus diabolici ad praesentiam amoris conjugialis fiunt furibundi, vesani, ac impotes mentis, et projiciunt se in profundum.


 


(2) 直訳


Ex hactenus allatis concludi potest quid boni ex castitate in conjugiis resultat, consequenter quid sunt bona opera castitatis quae fiunt ab homine qui fugit adulteria ut peccata contra Deum; これまで提示されたことから、結論に達する(推論する)ことができる、結婚の中の貞潔から結果として生じる善は何か、したがって、何が貞潔の善の働きであるか、それは人間により生じる、姦淫を神に対する罪として避ける者。


sunt bona opera castitatis quae concernunt vel ipsos conjuges, vel prolem et posteritatem illorum, vel societates caelestes. 貞潔の善の働きは、それは関係がある、あるいは配偶者(夫婦)ちそものものに、あるいは子とそれらの後代(子孫)に、あるいは天界の社会に。


Bona opera castitatis quae concernunt ipsos conjuges, sunt amores spirituales et caelestes, sunt intelligentia et sapientia, sunt innocentia et pax, sunt potentia et tutela contra inferna, et contra mala et falsa inde, suntque gaudia multiplicia, ac felicitates in aeternum;  配偶者(夫婦)ちそものものに関係がある貞潔の善の働きは、霊的な、また天的な愛である、知性と知恵である、無垢と平和である、地獄に対する力と保護である、また悪に対するまたそこからの虚偽に対する、また多種多様の楽しさ、そして永遠の幸福。


quae omnia sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, secundum praedicta. それらのすべてのものが彼らにある、貞潔な結婚の中に生きる者、述べられたことにしたがって。


Bona opera castitatis quae concernunt prolem et posteritatem, sunt, quod tot et tanta mala non connascantur familiis; 子とそれらの後代(子孫)に関係がある貞潔の善の働きは、である、このように多くの、またそれほど(大きな)悪が氏族(一族)にいっしょに生まれないこと。


amor enim regnans parentum traducitur in prolem, et quandoque in seram posteritatem, et fit illis natura hereditata; というのは、両親を支配する愛は子の中に渡される(伝えられる)、また時々、遅れた後代(子孫)の中に、また彼らの遺伝した性質になる。


haec frangitur et mitescit apud parentes qui adulteria ut infernalia fugiunt, et conjugia ut caelestia amant. これは両親のもとで砕かれる(破壊される)、また和らぐ、姦淫を地獄のものとして避ける者、また結婚を天界のものとして愛する。


Bona opera castitatis quae concernunt societates caelestes, sunt, quod casta conjugia sint deliciae caeli, quod sint seminaria ejus, et quod sint firmamenta ejus; 天界の社会に関係がある貞潔の善の働きは、である、貞潔な結婚は天界の歓喜であること、その苗床であること、またその土(支え)であること。


delicias praebent caelo per communicationes; 伝達によって歓喜を天界に提供する。


seminaria sunt caelo per prolificationes; 子孫を生むこと(生殖)よって天界に苗床がある。


et firmamenta sunt caelo per potentiam contra inferna, nam spiritus diabolici ad praesentiam amoris conjugialis fiunt furibundi, vesani, ac impotes mentis, et projiciunt se in profundum. また地獄に反する力によって天界に土(支え)ある、なぜなら、悪魔の霊は結婚愛の居合わせること(隣在)に、荒れ狂う(ように)る、気が狂って、そして心の無力に(なる)、また自分自身を深みに投げ込む。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1002)


61 これまで提示されたことから、、結婚の中の貞潔から結果として生じる善が何か、したがって、姦淫を神に対する罪として避ける者により生じる貞潔の善の働きが何であるか、結論に達することができる。貞潔の善の働きは、あるいは夫婦たちそものものに、あるいは子とその後代に、あるいは天界の社会に関係がある。


夫婦たちそものものに関係がある貞潔の善の働きは、霊的な愛と天的な愛、知性と知恵、無垢と平和、地獄に対する、また悪とそこからの虚偽に対する力と保護であり、またさまざまな楽しさ、そして永遠の幸福である。それらのすべてのものが、述べられたことにしたがって、貞潔な結婚の中に生きる者にある。


子とその後代に関係がある貞潔の善の働きは、このように多くの、またそれほど大きな悪が一族に生じないことである。というのは、両親を支配する愛は子の中に、また時々、遅れて後代に伝えられ、彼らの遺伝した性質になる。これは姦淫を地獄のものとして避け、また結婚を天界のものとして愛する両親のもとで砕かれ、和らぐ。


天界の社会に関係がある貞潔の善の働きは、貞潔な結婚は天界の歓喜であること、その苗床であること、またその土台であることである伝達によって歓喜を天界に提供する。子孫を生むことよって天界に苗床がある。また地獄に対する力によって天界に土(支え)ある、なぜなら、悪魔の霊は結婚愛の隣在に、荒れ狂い、気が狂い、そして心が無力となって、自分自身を深淵に投げ込む。

原典講読『宗教と生活』 62

 

(1) 原文「1003番」


  62  Ex enumeratis et descriptis bonis quae sequuntur casta conjugia, concludi potest ad mala quae sequuntur adulteria, sunt enim mala opposita illis bonis: nempe, loco amorum spiritualium et caelestium, qui sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, sunt amores infernales et diabolici illis qui in adulteriis; loco intelligentiae et sapientiae, quae sunt illis qui in conjugiis caste vivunt, sunt insaniae et stultitiae illis qui in adulteriis; loco innocentiae et pacis, quae sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, sunt dolus et nulla pax illis qui in adulteriis; loco potentiae et tutelae contra inferna, quae sunt illis qui caste in conjugiis vivunt, sunt ipsi daemonia Asmodaea et inferna qui in adulteriis; loco pulchritudinis, quae est illis qui caste in conjugiis vivunt, est deformitas illis qui in adulteriis, monstrosa secundum quale illorum. Sors illorum ultima est, quod ex summa impotentia, in quam tandem se redigunt, fiant expertes omnis ignis et lucis vitae, ac degant solitarii in desertis sicut inertiae ac taedia suaemet vitae.


 


(2) 直訳


Ex enumeratis et descriptis bonis quae sequuntur casta conjugia, concludi potest ad mala quae sequuntur adulteria, sunt enim mala opposita illis bonis: 善の列挙されたものと記述されたものから、それらは貞淑な結婚から(結果として)続く、悪に結論に達する(推論する)ことができる、それらは姦淫から(結果として)続く、というのは、それらの善に正反対の悪であるから。


nempe, loco amorum spiritualium et caelestium, qui sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, sunt amores infernales et diabolici illis qui in adulteriis; すなわち、霊的と天的な愛に代わって、それらは彼らにある、貞淑に結婚の中で生きる者、地獄の愛と悪魔の愛が彼らにある、姦淫の中に〔生きる〕者。


loco intelligentiae et sapientiae, quae sunt illis qui in conjugiis caste vivunt, sunt insaniae et stultitiae illis qui in adulteriis; 知性と知恵に代わって、それらは彼らにある、結婚の中で貞淑に生きる者、狂気と愚鈍が彼らにある、姦淫の中に〔生きる〕者。


loco innocentiae et pacis, quae sunt illis qui in castis conjugiis vivunt, sunt dolus et nulla pax illis qui in adulteriis; 無垢と平和に代わって、それらは彼らにある、結婚の中で貞淑に生きる者、欺瞞と平和のないことが彼らにある、姦淫の中に〔生きる〕者。


loco potentiae et tutelae contra inferna, quae sunt illis qui caste in conjugiis vivunt, sunt ipsi daemonia Asmodaea et inferna qui in adulteriis; 地獄に対する力と保護に代わって、それらは彼らにある、結婚の中で貞淑に生きる者、彼自身に悪魔のアシュマダイ☆と地獄がある、姦淫の中に〔生きる〕者。


アシュマダイはユダヤの悪神、「トビト書」3:8参照。


loco pulchritudinis, quae est illis qui caste in conjugiis vivunt, est deformitas illis qui in adulteriis, monstrosa secundum quale illorum. 美に代わって、それは彼らにある、貞淑に結婚の中に生きる者、彼らに醜さがある、姦淫の中に〔生きる〕者。


Sors illorum ultima est, quod ex summa impotentia, in quam tandem se redigunt, fiant expertes omnis ignis et lucis vitae, ac degant solitarii in desertis sicut inertiae ac taedia suaemet vitae. 彼らの最後の運命である、極度の無能から、その中に最後に自分自身が戻る、いのちのすべての火と光を欠いているようになる、そして荒れ野の中で孤立して(ひとりぼっちで)時を過ごす(暮らす)、自分自身のいのちの無活動(不活発)そして退屈(倦怠)のように。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1003)


62 貞淑な結婚から続く善の列挙されたものと記述されたものから、姦淫から続く悪を推論することができる、というのは、それらの善に正反対の悪であるから。


すなわち、貞淑に結婚の中で生きる者にある霊的と天的な愛に代わって、姦淫の中に生きる者に地獄の愛と悪魔の愛がある。結婚の中で貞淑に生きる者にある知性と知恵に代わって、姦淫の中に生きる者に狂気と愚鈍がある。結婚の中で貞淑に生きる者にある無垢と平和に代わって、姦淫の中に生きる者に欺瞞と平和のないことがある。結婚の中で貞淑に生きる者ある地獄に対する力と保護に代わって、姦淫の中に生きる者自身に悪魔のアシュマダイ(悪神)と地獄がある。貞淑に結婚の中に生きる者にある美に代わって、姦淫の中に生きる者に醜さがある。最終的に戻ってくる彼らの最後の運命は、極度の無能から、いのちのすべての火と光を欠いているようになり、そして自分自身の生活が無活動で退屈であるように、荒れ野の中で孤立して暮らすことである。