原典講読『宗教と生活』 63

 

(1) 原文「1004番」


  63 Amor vere conjugialis non dari potest quam inter duos; sicut non amor Domini erga caelum, quod unum est ab Ipso et in Ipso; seu erga ecclesiam, quae similiter ac caelum una est ab Ipso et in Ipso: omnes qui in caelis sunt, et qui in ecclesia sunt, unum erunt per amorem mutuum ex amore in Dominum; angelus in caelo, et homo in ecclesia, qui non cum reliquis unum ita facit, non est ex caelo, nec ab ecclesia. Praeterea in universo caelo, et in universo mundo, sunt duo ad quae omnia se referunt; illa duo vocantur bonum et verum; ex illis in unum conjunctis omnia quae in caelo et in mundo sunt, exstiterunt et subsistunt; quum unum sunt, tunc bonum est in vero, ac verum est in bono, ac verum est boni et bonum est veri; ita agnoscit unum alterum ut suum mutuum et reciprocum, et sicut agens suum reagens, et vicissim. Ex hoc universali conjugio est amor conjugialis inter maritum et uxorem. Maritus ita creatus est ut sit intellectus veri, et uxor ita creata est ut sit voluntas boni; proinde ut maritus sit verum, et uxor sit bonum, ita ut ambo sint verum et bonum in forma, quae forma est homo, et imago Dei: et quia a creatione est ut verum fiat boni, ac bonum veri, ita mutuo et vicissim, ideo non potest dari unum verum unitum duobus diversis bonis, et vicissim; nec potest dari unus intellectus unitus duabus diversis voluntatibus, et vicissim; nec potest dari unus homo, qui spiritualis, unitus duabus diversis ecclesiis; similiter non unus vir intime unitus duabus feminis. Intima unitio est sicut animae et cordis; anima uxoris est vir, et cor viri est uxor; vir suam animam communicat et conjungit uxori per amorem actualem; inest illa semini ejus, et uxor corde illam recipit; inde duo unum fiunt, et tunc omnia et singula unius corporis spectant suum mutuum in alterius; hoc est genuinum conjugium, unice inter duos dabile; nam a creatione est, ut omnia viri tam mentis ejus quam corporis ejus suum mutuum habeant in mente et in corpore uxoris, ac inde ut singularissima se mutuo spectent ac velint uniri; ex eo aspectu et conatu existit amor conjugialis.


Omnia quae in corpore sunt, quae vocantur membra, viscera et organa, non sunt aliud quam formae naturales corporeae correspondentes formae spirituali mentis; inde omnia et singula corporis ita correspondent omnibus et singulis mentis, ut quicquid mens vult et cogitat, corpus ad nutum in instanti agat: dum itaque binae mentes unum agunt, tunc etiam bina corpora potentialiter ita unita sunt ut non sint duo amplius, sed una caro: velle fieri una caro est amor conjugialis, et is amor talis est quale est id velle.


Hoc licet confirmare per mirabile quod in caelis est: dantur ibi conjuges qui in tali amore conjugiali sunt ut ambo possint esse una caro, et quoque sunt dum volunt, et tunc apparent ut unus homo; vidi, et locutus sum cum illis; et dixerunt quod illis una vita sit, et quod sint sicut vita boni in vero, ac vita veri in bono, et quod sint sicut paria in homine, nempe sicut bina haemisphaeria cerebri circumducta una meninge, binae camerae cordis intra commune tegmen, et bini lobi pulmonum similiter; quae, tametsi duo sunt, usque unum sunt quoad vitam et quoad exercitia vitae, quae sunt usus; dixerunt quod vita illorum ita conjuncta, sit plena caelo, et quod sit ipsa caeli vita cum ejus infinitis beatitudinibus, ex causa, quia caelum etiam tale est, ex conjugio Domini cum illo; nam omnes angeli caeli sunt in Domino, ac Dominus in illis.


Porro dixerunt quod illis impossibile sit cogitare ex aliqua intentione de uxore aut femina supernumeraria, quia hoc foret convertere caelum in infernum; quare angelus dum modo id cogitat, cadit de caelo. Adjecerunt quod spiritus naturales hanc illorum conjunctionem non credant dabilem, ex causa quia illis qui mere naturales sunt non est conjugium ex origine spirituali, quae est boni et veri, sed est conjugium ex origine naturali; inde nec unio mentium, sed modo unio corporum ex animo lasciviente in carne, quae lascivia est ex universali lege cuique vivo et non vivo ex creatione indita et sic insita, quae est, ut omne in quo est vis, producere velit sui instar, ac multiplicare suam speciem in infinitum et in aeternum. Quia posteri Jacobi, qui filii Israelis vocati sunt, fuerunt mere naturales homines, et inde conjugia illorum non spiritualia sed carnalia, ideo illis propter duritiem cordis illorum plures uxores ducere concessum fuit.


 


(2) 直訳


Amor vere conjugialis non dari potest quam inter duos; 真に結婚愛は、二人の間以外に存在することができない。


sicut non amor Domini erga caelum, quod unum est ab Ipso et in Ipso; 天界に対する主の愛〔以外に存在することができ〕ない☆ような、それはその方から一つである、またその方の中で。


ここのnonの解釈にやや苦しみました。このままだと、意味不明だからです。でも直前の文の省略形と解釈しました。これで意味が通じます。すなわちnon (dari potest quam) amor Domini…です。


seu erga ecclesiam, quae similiter ac caelum una est ab Ipso et in Ipso: または教会に対する〔主の愛〕、それは天界と同様に、それはその方から一つである、またその方の中で。


omnes qui in caelis sunt, et qui in ecclesia sunt, unum erunt per amorem mutuum ex amore in Dominum; すべての者は、天界の中にいる者、また教会の中にいる者、主の中で(主への)から相互愛によって一つである(未来)


angelus in caelo, et homo in ecclesia, qui non cum reliquis unum ita facit, non est ex caelo, nec ab ecclesia. 天界の中の天使は、また教会の中の人間は、その者は他の者とそのように一つになっていない、天界から〔の者〕ではない、教会から〔の者〕でもない。


Praeterea in universo caelo, et in universo mundo, sunt duo ad quae omnia se referunt; さらに、全天界の中に、また全世界(世の中全体)に、二つのものがある、それらにすべてのものが関係する。


illa duo vocantur bonum et verum; それら二つのものは善と真理を呼ばれる。


ex illis in unum conjunctis omnia quae in caelo et in mundo sunt, exstiterunt et subsistunt; 結合の〔した〕一つの中のそれらから、すべてのものが存在する、それらは天界の中と世の中の、存在するようになり、存在し続ける。


quum unum sunt, tunc bonum est in vero, ac verum est in bono, ac verum est boni et bonum est veri; 一つであるとき、その時、善は真理の中にある、そして真理は善の中にある、そして真理は善のものである、また善は真理のものである。


ita agnoscit unum alterum ut suum mutuum et reciprocum, et sicut agens suum reagens, et vicissim. このように一つがもう一つのものを認める、自分の相互のものと往復するものとして、また働きかけるもの(作用因)と反応するものように、また逆に。


Ex hoc universali conjugio est amor conjugialis inter maritum et uxorem. この普遍的な結婚から夫と妻の間の結婚愛がある。


Maritus ita creatus est ut sit intellectus veri, et uxor ita creata est ut sit voluntas boni; 夫はこのように創造されている、真理の理解力であるように、また妻はこのように創造されている、善の意志であるように。


proinde ut maritus sit verum, et uxor sit bonum, ita ut ambo sint verum et bonum in forma, quae forma est homo, et imago Dei: それゆえに、夫が真理であり、また妻が善であるように、そのように両方が形の中の真理と善であるように、その形は人間である、また神の映像。


et quia a creatione est ut verum fiat boni, ac bonum veri, ita mutuo et vicissim, ideo non potest dari unum verum unitum duobus diversis bonis, et vicissim; また創造からであるので、真理が善のものにあるように、そして善が真理の〔ものである〕このように相互のものまた交替のもの、それゆえ、一つの真理の結合が存在することができない、二つの異なった善と、また逆に。


nec potest dari unus intellectus unitus duabus diversis voluntatibus, et vicissim; 一つの理解力の結合が存在するができない、二つの異なった意志と、また逆に。


nec potest dari unus homo, qui spiritualis, unitus duabus diversis ecclesiis; また一人の人間が存在することができない、それは霊的〔である〕、二つの異なった教会と結合〔する〕。


similiter non unus vir intime unitus duabus feminis. 同様に、二人の女に深く(内部で)結合している一人の男は〔存在することができ〕ない。


Intima unitio est sicut animae et cordis; 最内部の結合は霊魂と心〔の結合〕のようである。


anima uxoris est vir, et cor viri est uxor; 妻の霊魂が夫である、また夫の心が妻である。


vir suam animam communicat et conjungit uxori per amorem actualem; 夫は自分の霊魂を実際の愛によって妻と共有する(に伝える)☆、また結合する。


communicoの訳語に迷います。「共有する」と「伝達する」の二つの意味があります。私はたいていの場合「伝達する」とします。だたこの二つの訳語は「原因」と「結果」のように切り離せないものと思っています。すなわち(情報など)「伝えた」結果、それらを「共有する」のです。原因と結果のどちらに目を向けるかで訳語も異なります。


inest illa semini ejus, et uxor corde illam recipit; それ〔霊魂〕は彼の種(精子)に内在する、また妻は心でそれを受け入れる。


inde duo unum fiunt, et tunc omnia et singula unius corporis spectant suum mutuum in alterius; ここから二人は一つとなる、またその時、一つの身体のすべてと個々のものはもう一つの中の自分の相互のものを眺める。


hoc est genuinum conjugium, unice inter duos dabile; これが純粋な結婚である、もっぱら二人の間に存在可能〔である〕。


nam a creatione est, ut omnia viri tam mentis ejus quam corporis ejus suum mutuum habeant in mente et in corpore uxoris, ac inde ut singularissima se mutuo spectent ac velint uniri; なぜなら、創造からである、夫のすべてのものは、その心のものもその身体のものも、自分の相互のものを妻の心の中と身体の中に持つように、そしてここから最も個々のものが互いに相互に見る、そして結合されることを欲するように。


ex eo aspectu et conatu existit amor conjugialis. その見ることと努力(コナトゥス)から、結婚愛が存在するようになる。


Omnia quae in corpore sunt, quae vocantur membra, viscera et organa, non sunt aliud quam formae naturales corporeae correspondentes formae spirituali mentis; すべてのものは、それらは身体の中にある、それらは四肢、内臓、また器官と呼ばれる、心の霊的な形に対応する身体の自然的な形以外の他のものではない。


inde omnia et singula corporis ita correspondent omnibus et singulis mentis, ut quicquid mens vult et cogitat, corpus ad nutum in instanti agat: ここから、身体のすべてと個々のものはそのように心のすべてと個々のものに対応する、何でも心が欲し、また考えるものが、身体が意のままに瞬く間に行なうように。


dum itaque binae mentes unum agunt, tunc etiam bina corpora potentialiter ita unita sunt ut non sint duo amplius, sed una caro: それで、二つの心が一つして活動する時、その時、二つの身体もまた潜在的に(可能性を秘めて)、そのように結合する、もはや二人でないように、しかし、一つの肉。


velle fieri una caro est amor conjugialis, et is amor talis est quale est id velle. 一つの肉となることを欲することは、結婚愛である、またその愛は、そのようである、どのようであるか〔によって〕それが欲すること。


Hoc licet confirmare per mirabile quod in caelis est: このことを驚くべきことによって確信することが許されている、それは天界の中にある。


dantur ibi conjuges qui in tali amore conjugiali sunt ut ambo possint esse una caro, et quoque sunt dum volunt, et tunc apparent ut unus homo; そこに夫婦が存在する、その者はこのような結婚愛の中にいる、両方が一つの肉であることができるような、そしてまた、欲する時、〔一つの肉〕である、また、その時、一人の人間であるように見える。


vidi, et locutus sum cum illis; 私は見た、また彼らと話した。


et dixerunt quod illis una vita sit, et quod sint sicut vita boni in vero, ac vita veri in bono, et quod sint sicut paria in homine, nempe sicut bina haemisphaeria cerebri circumducta una meninge, binae camerae cordis intra commune tegmen, et bini lobi pulmonum similiter; また彼らは言った、彼らに一つのいのちがあること、また真理の中の善のいのちのようであること、そして善の中の真理のいのち、また人間の中の一対のようであること、すなわち、一つの()でおおわれて囲まれた二つの脳半球のよう〔である〕、共通の被覆の内の心臓の二つの心室、また同様に肺の二つの葉。


quae, tametsi duo sunt, usque unum sunt quoad vitam et quoad exercitia vitae, quae sunt usus; それらは、たとえ二人であっても、それでも一人である、いのち(生活)に関して、またいのちの実行(実践)に関して、それは役立ちである。


dixerunt quod vita illorum ita conjuncta, sit plena caelo, et quod sit ipsa caeli vita cum ejus infinitis beatitudinibus, ex causa, quia caelum etiam tale est, ex conjugio Domini cum illo; 彼らは言った、彼らのいのちがそのように結合していること、天界に満ちている、また天界のいのちそのものであること、その無限の幸福の状態とともに、理由から、天界もまたこのようであるので、それと主の結合から。


nam omnes angeli caeli sunt in Domino, ac Dominus in illis. なぜなら、天界のすべての天使たちは主の中にいるから、そして主は彼らの中に。


Porro dixerunt quod illis impossibile sit cogitare ex aliqua intentione de uxore aut femina supernumeraria, quia hoc foret convertere caelum in infernum; さらに彼らは言った、彼らに考えることは不可能であること、何らかの意図から、余分の(定数外の)または女について、このことは天界を地獄に向きを変えることになるので。


quare angelus dum modo id cogitat, cadit de caelo. それゆえ、天使はもしそのことを考えるなら☆、天界から落ちる。


dum modoは「~という条件で、もし~ならば、~するかぎり」という意味です。dummodoと火と綴りにされることも多いです。


Adjecerunt quod spiritus naturales hanc illorum conjunctionem non credant dabilem, ex causa quia illis qui mere naturales sunt non est conjugium ex origine spirituali, quae est boni et veri, sed est conjugium ex origine naturali; 彼らは付け加えた、自然的な霊は彼らのこの結合がありうる(存在可能)と信じないこと、理由から、彼らに、単に自然的である者、霊的な起源からの結婚がないこと、それは善と真理の〔結婚〕である、しかし、自然的な起源からの結婚があるので。


inde nec unio mentium, sed modo unio corporum ex animo lasciviente in carne, quae lascivia est ex universali lege cuique vivo et non vivo ex creatione indita et sic insita, quae est, ut omne in quo est vis, producere velit sui instar, ac multiplicare suam speciem in infinitum et in aeternum. ここから心の結合(合体)はない、しかし、肉の中でみだりに振る舞うアニムスからの身体の結合(合体)がある、そのみだらなこと(好色)は普遍的な法則からである、創造からそれぞれのものに、生きてまた生きていない、与えられ、またこのように植え付けられた、それらである、すべてのものその中に力があるような、自分と似たもの(写し)を生み出すことを欲する、そして自分の種類を増やすこと、無限に、また永遠に。


Quia posteri Jacobi, qui filii Israelis vocati sunt, fuerunt mere naturales homines, et inde conjugia illorum non spiritualia sed carnalia, ideo illis propter duritiem cordis illorum plures uxores ducere concessum fuit. ヤコブの子孫は、それはイスラエルの子たち(民族)と呼ばれた、単に自然的な人間であった、またここから彼らの結婚は霊的ではない、しかし、肉欲のもの、それゆえ、彼らに彼らの心の固さのために多くの妻〔を持つこと〕が許された。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1004)


63 真の結婚愛は、二人の間以外に存在することができない。天界に対する主の愛のような、その方から、またその方の中で一つである。または天界と同様に、教会に対する主の愛のような、その方から、またその方の中で一つであるような愛である。天界の中に、また教会の中にいるすべての者は、主への愛から相互愛によって主の中で一つである。他の者とそのように一つになっていない天界の中の天使は、また教会の中の人間は、天界の者ではなく、教会の者でもない。さらに、全天界の中に、また世の中全体に、すべてのものが関係する二つのものがある。それら二つのものは善と真理を呼ばれる。結合した一つの中のそれらから、天界の中と世の中にあるすべてのものが、存在するようになり、存在し続ける。一つである時、善は真理の中にあり、そして真理は善の中にある、そして真理は善のものであり、また善は真理のものである。このように一つがもう一つのものを、自分の相互のものと往復するものとして、また働きかけるものと反応するもの、また逆なもののように認める。この普遍的な結婚から夫と妻の間の結婚愛がある。夫は真理の理解力であるように、また妻は善の意志であるように創造されている。それゆえに、夫が真理であり、また妻が善であるように、そのように両方が形の中の真理と善であるように創造されており、その形は人間であり、また神の映像である。また、真理が善のものに、そして善が真理のもの、このように相互のものまた交替のものであるように創造されているので、それゆえ、一つの真理が二つの異なった善と結合が存在することが、また逆もできない。一つの理解力が二つの異なった意志と結合することができない、またその逆も。また一人の人間は、霊的なものである二つの異なった教会と結合することができない。同様に、一人の男は二人の女と内部で結合することができない。最内部の結合は、霊魂と心のような結合である。妻の霊魂が夫であり、また夫の心が妻である。夫は自分の霊魂を実際の愛によって妻に伝える、また結合する。それ〔霊魂〕は彼の精子に内在し、また妻は心でそれを受け入れる。ここから二人は一つとなる、またその時、一つの身体のすべてと個々のものはもう一つの中の自分の相互のものを眺める。これが純粋な結婚であり、もっぱら二人の間に存在可能である。なぜなら、夫のすべてのものは、その心のものもその身体のものも、自分の相互のものを妻の心の中と身体の中に持つように、そしてここから最も個々のものが互いに相互に見る、そして結合されることを欲するように創造されているからである。その見ることと努力(コナトゥス)から、結婚愛が存在するようになる。


身体の中にあり、四肢、内臓、器官と呼ばれるすべてのものは、心の霊的な形に対応する身体の自然的な形以外の他のものではない。ここから、身体のすべてと個々のものは、何でも心が欲し、また考えるものが身体で意のままに瞬く間に行なうように、そのように心のすべてと個々のものに対応する。それで、二つの心が一つして活動する時、その時、もはや二人でなく、しかし、一つの肉であるように、二つの身体もまた可能性を秘めてそのように結合する。一つの肉となることを欲することは結婚愛であり、またその愛は、どのようにその愛が欲するかによって、そのようなものである。


このことを天界の中にある驚くべきことによって確信することが許されている。そこに、両方が一つの肉であることができるような、そしてまた、欲する時、一つの肉であり、また、その時、一人の人間であるように見える、そのような結婚愛の中にいる夫婦が存在する。


 私は見、また彼らと話した。また彼らは言った、自分たちに一つのいのちがあること、また真理の中の善のいのち、そして善の中の真理のいのちのようであること、また人間の中の一対のようであること、すなわち、一つの脳膜でおおわれて囲まれた二つの脳半球、共通の被覆の内の心臓の二つの心室、また同様に肺の二つの葉のようであること。それらは、生活に関して、また役立ちである生活の実践に関して、たとえ二人であっても、それでも一人である。彼らは言った、自分たちのいのちがそのように結合し、天界に満ちていること、また天界の無限の幸福の状態とともに天界のいのちそのものであること、その理由は、天界もまた主の結合からこのようであるからである。なぜなら、天界のすべての天使たちは主の中に、そして主は彼らの中にいるから。さらに彼らは言った、自分たちに、何らかの意図から、定数外の妻または女について考えることは、このことは天界を地獄に向きを変えることになるので不可能であること。それゆえ、天使はもしそのことを考えるなら、天界から落ちる。彼らは付け加えた。自然的な霊は彼らのこの結合がありうると信じないこと、その理由は、単に自然的である者に善と真理の結婚である霊的な起源からの結婚がないこと、しかし、自然的な起源からの結婚があるからである。ここから、心の結合はなく、しかし、肉の中でみだりに振る舞うアニムスからの身体の結合がある。そのみだらなことは、創造から生きているまた生きていないそれぞれのものに、すべてのものの中に自分と似たものを生み出し、そして自分の種類を、無限に、また永遠に増やすことことを欲する力があるように与えられ、またこのように植え付けられた普遍的な法則からである。イスラエル民族と呼ばれたヤコブの子孫は、単に自然的な人間であり、またここから彼らの結婚は霊的ではなく、しかし、肉欲のものであった、それゆえ、彼らにその心の固さのために多くの妻〔を持つこと〕が許された。

原典講読『宗教と生活』 64, 65

 

(1) 原文「1005番」


  64  Quod adulterium sit infernum, et inde abominatio, quisque potest, ex idea commixtionis diversorum seminum in unius mulieris utero, concipere; semen hominis est in quo latet intimum ejus vitae, et inde incohamentum novae, quod ex eo sanctum est; hoc commune facere cum intimis et incohamentis aliorum, ut fit in adulteriis, profanum est: inde est quod adulterium sit infernum, et quod infernum in communi dicatur adulterium. Quia ex commixtione tali non potest non putredo, etiam ex spirituali origine, existere, sequitur quod adulterium sit abominatio.


Exinde in lupanaribus, quae in inferno sunt, apparent fetores omnis generis, ac dum lux e caelo in illa immittitur, conspiciuntur adulterae cum adulteris sicut sues jacentes in ipsis sordibus; et quod mirum, similiter ac sues in deliciis suis sunt dum in medio sordium. At lupanaria illa tenentur clausa; quia dum aperiuntur, exhalatur nidor excitans vomitum. Aliter in castis conjugiis; in illis vita viri per semen se addit vitae uxoris; inde conjunctio intima, ex qua non duo, sed una caro fiunt; et secundum conjunctionem per id crescit amor conjugialis, et cum illo omne bonum caeli.


 


(2) 直訳


Quod adulterium sit infernum, et inde abominatio, quisque potest, ex idea commixtionis diversorum seminum in unius mulieris utero, concipere; 姦淫が地獄であることは、またここから忌まわしいもの、だれもができる、一人の女の子宮の中のいろいろな種(精子)混合の観念から、いだく(みごもる)こと。


semen hominis est in quo latet intimum ejus vitae, et inde incohamentum novae, quod ex eo sanctum est; 人間の種(精子)はその中に彼のいのちの最内部のものが隠れている、またここから新しい始まりが、そのことから聖なるものであること。


hoc commune facere cum intimis et incohamentis aliorum, ut fit in adulteriis, profanum est: これを他の者の最内部と始まり〔となるもの〕と共通にすることは、姦淫の中で行なわれるように、神聖を汚すもの(冒涜)である。


inde est quod adulterium sit infernum, et quod infernum in communi dicatur adulterium. ここからである、姦淫が地獄であること、また地獄は全般的に姦淫と言われること。


Quia ex commixtione tali non potest non putredo, etiam ex spirituali origine, existere, sequitur quod adulterium sit abominatio. このような混合から腐敗が存在するようになることがない、ことができないので、霊的な起源からもまた、~ということになる、姦淫はいまわしいもの。


Exinde in lupanaribus, quae in inferno sunt, apparent fetores omnis generis, ac dum lux e caelo in illa immittitur, conspiciuntur adulterae cum adulteris sicut sues jacentes in ipsis sordibus; このゆえに、売春宿の中に、それらは地獄の中にある、すべての種類の悪臭が見られる☆、そして天界からの光がその中に入る時、姦夫たちと姦婦たちが目撃される、ブタたちが自分たちの汚物の中で横たわっているように。


「悪臭が見られる・現われる」は異常な表現かと思いますが、原文通りです。解決法は私の意見としては「悪臭の《もと》が見られる」です。「見られる」を「感じる・認める」とすることもできます(チャドウイックの英訳)


et quod mirum, similiter ac sues in deliciis suis sunt dum in medio sordium. また驚くべきこと〔である〕こと、ブタと同様に、自分の歓喜(うれしさ)の中にいる、汚物の真ん中に〔いる〕時。


At lupanaria illa tenentur clausa; しかし、それらの売春宿は閉ざされて保たれる。


quia dum aperiuntur, exhalatur nidor excitans vomitum. 開かれる時、吐き気をよび起す悪臭が発散されるからである。


Aliter in castis conjugiis; 貞淑な結婚(の中)で異なる。


in illis vita viri per semen se addit vitae uxoris; それらの中で夫のいのちは種(精子)通してそれ自体を妻のいのちに添える(加える)


inde conjunctio intima, ex qua non duo, sed una caro fiunt; ここから最内部の結合〔がある〕、それ〔結合〕から、二つでなく、しかし、一つの肉となる。


et secundum conjunctionem per id crescit amor conjugialis, et cum illo omne bonum caeli. またそのことによって結合にしたがって結婚愛が増大する、またそれとともに天界のすべての善が。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1005)


64 姦淫が地獄であり、またここから忌まわしいものあることは、一人の女の子宮の中でいろいろな精子が混合している観念から、人間の精子は、その中に彼のいのちの最内部のものが隠れており、またここから新しい始まることから聖なるものであることを、だれもがいだくことができる。姦淫で行なわれるように、これを他の者の最内部と始まりとなるものと共通にすることは、神聖を汚すもの(冒涜)である。ここから、姦淫が地獄であり、また地獄は全般的に姦淫と言われる。このような混合からは腐敗しか存在しえないので、霊的な起源からもまた、姦淫はいまわしいものといえる。


このゆえ、地獄にある売春宿の中に、すべての種類の悪臭〔のもと〕が見られ、そして天界からの光がその中に入る時、ブタたちが自分たちの汚物の中で横たわっているように、姦夫たちと姦婦たちが目撃される。また驚くべきことに、汚物の中にいる時、ブタと同様に自分の歓喜の中にいる。しかし、それらの売春宿は閉ざされたままにされる。開かれる時、吐き気をもよおす悪臭が発散されるからである。


貞淑な結婚では異なる。それらの中で、夫のいのちは精子を通して妻のいのちに加わる。ここから最内部の結合があり、その結合から、二つでなく、しかし、一つの肉となる。またそのことによって結合にしたがって、結婚愛が、またそれとともに天界のすべての善が増大する。


 


(1) 原文「1006番」


  65  At sciendum est quod sint adulteria plus et minus infernalia et abominabilia. Adulteria oriunda ex gravioribus malis et inde falsis sunt etiam graviora, et ex mitioribus malis et inde falsis sunt mitiora: correspondent enim adulteria adulterationibus boni et inde falsificationibus veri; adulterationes boni sunt in se mala, et falsificationes veri sunt in se falsa: secundum correspondentias cum illis disposita sunt inferna, in genera et in species; inferna cadaverosa sunt illis quibus violationes uxorum deliciae fuerunt; excrementitia illis quibus stuprationes virginum deliciae fuerunt; tetre viscosa illis quibus varietates et mutationes scortorum deliciae fuerunt; ac sordida reliquis: inferna sodomitica sunt illis qui in malis ex amore imperandi super alios ex solo jucundo imperii, et in nullo jucundo usus, fuerunt.


Ex illis qui fidem separaverunt a bonis operibus tam doctrina quam vita, exspirant adulteria sicut filii cum matre aut cum matertera; ex illis qui studuerunt Verbo solum propter gloriam, et non propter usus spirituales, exspirant adulteria sicut patris cum nuru; ex illis qui credunt peccata remitti per Sanctam Cenam, et non per paenitentiam vitae, exspirant adulteria sicut fratris cum sorore; ex illis qui prorsus negant Divinum, exspirant nefanda cum bestiis; et sic porro. Quod inferna illis talia sint, est ex correspondentia cum adulterationibus et conspurcationibus boni et veri.


 


(2) 直訳


At sciendum est quod sint adulteria plus et minus infernalia et abominabilia. しかし、知らなければならない、姦淫は多かれ少なかれ地獄のものまた忌まわしいものであること。


Adulteria oriunda ex gravioribus malis et inde falsis sunt etiam graviora, et ex mitioribus malis et inde falsis sunt mitiora: さらに重い悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は(さらにまた)さらに重い、またさらに穏やかな(きびしくない)悪とここからの虚偽から〔生まれる姦淫は〕さらに穏やかである(きびしくない)


correspondent enim adulteria adulterationibus boni et inde falsificationibus veri; というのは、姦淫は善の不純化とここからの真理の虚偽化に対応するから。


adulterationes boni sunt in se mala, et falsificationes veri sunt in se falsa: 善の不純化は本質的に悪である、また真理の虚偽化は本質的に虚偽である。


secundum correspondentias cum illis disposita sunt inferna, in genera et in species; 地獄はそれらとの対応にしたがって配置されている、種類()の中に、また種類()の中に。


inferna cadaverosa sunt illis quibus violationes uxorum deliciae fuerunt; 屍の地獄が彼らにある、彼らに妻への(性的)暴行が歓喜(楽しみ)であった。


excrementitia illis quibus stuprationes virginum deliciae fuerunt; 排泄物()〔地獄が〕彼らに〔ある〕、彼らに処女を誘惑する(堕落させる)ことが歓喜(楽しみ)であった。


tetre viscosa illis quibus varietates et mutationes scortorum deliciae fuerunt; 忌まわしい粘り気のある〔地獄が〕彼らに〔ある〕、彼らに娼婦の変化と交替が歓喜(楽しみ)であった。


ac sordida reliquis: そして他の者に不潔な〔地獄がある〕。


inferna sodomitica sunt illis qui in malis ex amore imperandi super alios ex solo jucundo imperii, et in nullo jucundo usus, fuerunt. 男色の地獄が彼らにある、単に支配する快さから他の者に上に支配する愛からの悪の中にいる者であった、また何も役立ちの快さの中にない。


Ex illis qui fidem separaverunt a bonis operibus tam doctrina quam vita, exspirant adulteria sicut filii cum matre aut cum matertera; 彼らから、その者は信仰を善い働きから分離した、教えも生活も☆、姦淫が吐き出される、母または伯母(叔母)との息子の〔姦淫の〕ような。


このままでは意味がつながりません、「教えの事柄としてでも生活の事柄としても」と補って解釈すればよいでしょう。


ex illis qui studuerunt Verbo solum propter gloriam, et non propter usus spirituales, exspirant adulteria sicut patris cum nuru; 彼らから、その者は栄光(称賛)のためだけにみことばに専念した、また霊的な役立ちのためでなく、姦淫が吐き出される、義理の娘()との父の〔姦淫の〕ような。


ex illis qui credunt peccata remitti per Sanctam Cenam, et non per paenitentiam vitae, exspirant adulteria sicut fratris cum sorore; 彼らから、その者は聖餐を通して罪が許されていると信じる、また生活の悔い改めを通してでなく、姦淫が吐き出される、姉妹との兄弟の〔姦淫の〕ような。


ex illis qui prorsus negant Divinum, exspirant nefanda cum bestiis; 彼らから、その者は完全に神性を否定した、姦淫が吐き出される、獣とのおそるべき〔姦淫の〕ような。


et sic porro. その他(またこのようにさらに)


Quod inferna illis talia sint, est ex correspondentia cum adulterationibus et conspurcationibus boni et veri. 地獄が彼らにこのようなものであることは、善と真理の不純化と汚すこととの対応からである。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1006)


65 しかし、姦淫は多かれ少なかれ地獄のものまた忌まわしいものであることを知らなければならない。重い悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は重い、また穏やかな悪とここからの虚偽から生まれる姦淫は、穏やかである。というのは、姦淫は善の不純化とここからの真理の虚偽化に対応するから。善の不純化は本質的に悪であり、真理の虚偽化は本質的に虚偽である。地獄はそれらとの対応にしたがって、さまざまな種類に配置されている。


妻への(性的)暴行が歓喜であった者に、屍の地獄がある。処女を誘惑することが歓喜であった者に、排泄物()地獄がある。娼婦の変化と交替が歓喜であった者に、忌まわしい粘り気のある地獄がある。そして、他の者に不潔な地獄がある。単に支配する快さから他の者を支配する愛からの悪の中にいて、何らの役立ちの快さの中にいなかった者に、男色の地獄がある。


教えの事柄としてでも生活の事柄としても、信仰を善い働きから分離した者たちから、息子と母またはおばとのような姦淫が吐き出される。称賛のためだけに、また霊的な役立ちのためでなく、みことばに専念した者たちから、父と義理の娘とのような姦淫が吐き出される。聖餐を通して罪が許されていて、生活の悔い改めを通してでなはないと信じる者たちから、兄弟と姉妹とのような姦淫が吐き出される。完全に神性を否定した者たちから、獣とのようなおそるべき姦淫が吐き出される。等々。


地獄が彼らにとってこのようなものであることは、善と真理の不純化と汚すこととの対応からである。

原典講読『宗教と生活』 66, 67

 

(1) 原文「1007番」


  66  In summa, ex omni conjunctione mali et falsi in mundo spirituali effluit sphaera adulterii, sed solum ab illis qui in falsis quoad doctrinam sunt, et in malis quoad vitam; non autem ab illis qui in falsis quoad doctrinam, sed in bonis quoad vitam sunt, nam apud hos non est conjunctio mali et falsi, sed apud illos. Ast illud imprimis effluit ex sacerdotibus qui false docuerunt et male vixerunt, hi enim etiam adulteraverunt et falsificaverunt Verbum. Ex his, tametsi non adulteri fuerunt in mundo, usque excitatur adulterium, sed adulterium quod vocatur adulterium sacerdotale, quod tamen distinguitur ab adulteriis reliquis. Ex eo patet quod origo adulteriorum sit amor et inde conjunctio mali et falsi.


 


(2) 直訳


In summa, ex omni conjunctione mali et falsi in mundo spirituali effluit sphaera adulterii, sed solum ab illis qui in falsis quoad doctrinam sunt, et in malis quoad vitam; (要約した形で)要するに、霊界の中の悪と虚偽のすべての結合から姦淫のスフィアが流れ出る、しかし、彼らだけから、教えに関して虚偽の中にいる者、また生活に関して悪の中に〔いる〕。


non autem ab illis qui in falsis quoad doctrinam, sed in bonis quoad vitam sunt, nam apud hos non est conjunctio mali et falsi, sed apud illos. けれども、彼らからではない、教えに関して虚偽の中にいる者、しかし生活に関して善の中にいる、なぜなら、これらの者〔後者〕のもとに悪と虚偽の結合はないから、しかし、それらの者〔前者〕のもとに〔はある〕。


Ast illud imprimis effluit ex sacerdotibus qui false docuerunt et male vixerunt, hi enim etiam adulteraverunt et falsificaverunt Verbum. しかし、それは特に聖職者から流れ出る、誤って(真理に反して)教えて、悪く生きた者、というのは、これらも者もまた、みことばを不純化し、虚偽化するから。


Ex his, tametsi non adulteri fuerunt in mundo, usque excitatur adulterium, sed adulterium quod vocatur adulterium sacerdotale, quod tamen distinguitur ab adulteriis reliquis. これらの者から、たとえ世の中で姦淫を行なわなかったにしても、しかし、姦淫が〔流れ出る〕、それは聖職者の姦淫と呼ばれる、それでも他の姦淫から区別されること(もの)


Ex eo patet quod origo adulteriorum sit amor et inde conjunctio mali et falsi. このことから明らかである、姦淫の起源が愛とここから結合であること、悪と虚偽の。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1007)


66 要するに、霊界の中の悪と虚偽のすべての結合から姦淫のスフィアが流れ出る、しかし、教えに関して虚偽の中に、また生活に関して悪の中にいる者だけからである。けれども、教えに関して虚偽の中にいても、生活に関して善の中にいる者からではない、なぜなら、後者のもとに悪と虚偽の結合はなく、しかし、前者のもとにあるから。


しかし、それは特に、誤って教えて、悪く生きた聖職者から流れ出る、というのは、これらも者もまた、みことばを不純化し、虚偽化するから。たとえ世の中で姦淫を行なわなかったにしても、これらの者から、聖職者の姦淫と呼ばれ、それでも他の姦淫から区別される姦淫が流れ出る。このことから姦淫の起源が悪と虚偽への愛とここからの結合であることが明らかである。


 


(1) 原文「1008番」


  67  Quod adulteria minus abhorreantur apud Christianos quam apud gentiles, immo apud aliquas barbaras gentes, est quia in Christiano orbe hodie non est conjugium boni et veri, sed conjugium mali et falsi; nam religio et doctrina fidei separatae a bonis operibus est religio et doctrina veri separati a bono; et verum separatum a bono non est verum, sed interius introspectum est falsum, ac bonum separatum a vero non est bonum, sed interius introspectum est malum: inde est in religione Christiana doctrina falsi et mali, ex qua origine influit cupido et favor adulterii ab inferno; inde est quod adulteria credantur licita, et exerceantur absque pudore in Christiano orbe: nam, ut supra dictum est, conjunctio mali et falsi est adulterium spirituale, ex quo secundum correspondentiam existit adulterium naturale. Ex eo est quod “adulteria” et “scortationes” in Verbo significent adulterationes boni et falsificationes veri; inde est, quod Babylon dicatur “meretrix” in Apocalypsi; similiter Hierosolyma in Verbo Veteris Testamenti; et quod gens Judaica a Domino dicta sit “gens adultera,” et “ex patre diabolo.” (Sed de his ex Verbo videatur (supra), n. 141.)


 


(2) 直訳


Quod adulteria minus abhorreantur apud Christianos quam apud gentiles, immo apud aliquas barbaras gentes, est quia in Christiano orbe hodie non est conjugium boni et veri, sed conjugium mali et falsi; 姦淫がより少なく忌み嫌われること、キリスト教徒のもとで、異教徒のものでよりも、それどころか、他の野蛮な国民のもとで、〔その理由は〕今日のキリスト教世界の中に善と真理の結婚がないからである、しかし、悪と虚偽の結婚。


nam religio et doctrina fidei separatae a bonis operibus est religio et doctrina veri separati a bono; なぜなら、善の働きから分離した信仰の宗教と教えは善から分離した真理の宗教と教えであるから。


et verum separatum a bono non est verum, sed interius introspectum est falsum, ac bonum separatum a vero non est bonum, sed interius introspectum est malum: また、善から分離した真理は真理ではない、しかし、内的にのぞきこまれた(もの)は虚偽である、そして真理から分離した善は善ではない、しかし、内的にのぞきこまれた(もの)は悪である。


inde est in religione Christiana doctrina falsi et mali, ex qua origine influit cupido et favor adulterii ab inferno; ここから、キリスト教の中に虚偽と悪の教えがある、その起源から、地獄からの姦淫の欲望と好意(えこひいき)が流入する。


inde est quod adulteria credantur licita, et exerceantur absque pudore in Christiano orbe: ここからである、姦淫が許された(もの)と信じられること、またキリスト教世界の中で恥(恥辱感)なしに実行される。


nam, ut supra dictum est, conjunctio mali et falsi est adulterium spirituale, ex quo secundum correspondentiam existit adulterium naturale. なぜなら、上に言われたように、悪と虚偽の結合は霊的な姦淫であるから、そのことから対応にしたがって自然的な姦淫が存在するようになる。


Ex eo est quod “adulteria” et “scortationes” in Verbo significent adulterationes boni et falsificationes veri; このことからである、みことばの中の「姦淫」と「淫行」が善の不純化と真理の虚偽化を意味すること。


inde est, quod Babylon dicatur “meretrix” in Apocalypsi; ここからである、バビロンが「黙示録」の中で「淫婦」☆と言われていること。


「黙示録」第17章以降の「大淫婦へのさばき」参照。


similiter Hierosolyma in Verbo Veteris Testamenti; 同様に、エルサレムが旧約聖書(旧い契約のみことば)の中で☆。


「イザヤ書」第1章は「ユダとエルサレムについて」その21節に「どうして、遊女になったのか、忠信な都が」とあります。また「エゼキエル書」第1615節以降で、エルサレムに対してその姦淫を非難しています


et quod gens Judaica a Domino dicta sit “gens adultera,” et “ex patre diabolo.” またユダヤ国民(民族)が主から「姦淫の国民(民族)」☆1と「父・悪魔から」☆2と言われていること。


1 「姦淫の時代」と「マタイ」12:3916:4にありますが、「姦淫の民」とはどこで言われているでしょうか?


2 このことばはどこに書かれているのでしょうか?


(Sed de his ex Verbo videatur (supra), n. 141.) (しかし、これらについて、みことばから見られる(上の)141番。)


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1008)


67 姦淫が、異教徒のものでよりも、それどころか、他の野蛮な国民のもとで、キリスト教徒のもとよりも忌み嫌われることが少ないのは、今日のキリスト教世界の中に善と真理の結婚がなく、しかし、悪と虚偽の結婚があるからである。なぜなら、善の働きから分離した信仰の宗教と教えは善から分離した真理の宗教と教えであるから。また、善から分離した真理は真理ではなく、しかし、内的に調べられたものは虚偽であり、そして真理から分離した善は善ではなく、しかし、内的に調べられたものは悪である。ここから、キリスト教の中に虚偽と悪の教えがあり、その起源から、地獄からの姦淫の欲望と快く思うことが流入する。ここから、姦淫が許されると信じられ、またキリスト教世界の中で恥辱感なしに実行される。なぜなら、前に言われたように、悪と虚偽の結合は霊的な姦淫であり、そのことから対応にしたがって自然的な姦淫が存在するようになるから。このことから、みことばの中の「姦淫」と「淫行」は善の不純化と真理の虚偽化を意味する。ここから、「黙示録」の中で、バビロンは「淫婦」と言われ、同様に、エルサレムが旧約聖書の中で、また主からユダヤ国民(民族)が「姦淫の国民(民族)」や「父・悪魔から」と言われている。(しかし、これらについて、みことばから見られる(前の)141)

原典講読『宗教と生活』 68, 69

 

(1) 原文「1009番」


  68  Qui abstinet ab adulteriis ex alia causa quam quod sint peccata, et contra Deum, usque est adulter; ut si quis abstinet ab illis ex timore legis civilis et ejus poenarum, ex timore jacturae famae et inde honoris; ex timore morborum ex illis; ex timore jurgiorum domi ab uxore, et inde intranquillitatis vitae; ex timore verberum ex mariti laesi servis; ex egestate, aut ex avaritia; ex infirmitate oriunda vel ex abusu, vel ex aetate, aut ex impotentia, vel ex morbo; immo si abstinet ex lege aliqua naturali aut morali, et non simul abstinet ab illis ex lege Divina, is usque tamen interius incastus et adulter est; nam nihilo minus credit quod non sint peccata, et inde illa declarat licita in suo spiritu, et sic in spiritu committit illa, tametsi non in corpore; quare post mortem, dum fit spiritus, aperte loquitur pro illis, et absque pudore patrat illa. Datum est in mundo spirituali videre virgines quae scortationes reputaverunt nefandas, quia contra legem Divinam; et quoque virgines quae illas non reputaverunt nefandas, sed usque ab illis abstinuerunt propter diffamiam, quae averteret procos; has virgines vidi cinctas fusca nube in descensu ad inferos; illas autem cinctas candida luce in ascensu ad superos.


 


(2) 直訳


Qui abstinet ab adulteriis ex alia causa quam quod sint peccata, et contra Deum, usque est adulter; 他の理由から姦淫をやめる(慎む)者は、罪である、また神に反すること以外の、それでも(やはり)淫者である。


ut si quis abstinet ab illis ex timore legis civilis et ejus poenarum, ex timore jacturae famae et inde honoris; 例えば、もしある者が市民の法律(民法)とその刑罰の恐れからやめる(慎む)なら、名声とそこからの名誉を失う恐れから。


ex timore morborum ex illis; それらからの病気の恐れから。


ex timore jurgiorum domi ab uxore, et inde intranquillitatis vitae; 妻からの家での口論の恐れから、またそこからの生活の安らぎの欠如。


ex timore verberum ex mariti laesi servis; 召使いにより傷ついた夫からのむち(打ち)の恐れから☆。


「召使い」と「傷ついた夫」と「鞭打ち」の関係が正直なところ私にもよくわかりませんが、おそらく、妻による何らかの原因で夫が「傷つき」、そこで「鞭打ち」を召使いに命ずる、ということでしょう。(柳瀬訳の『黙示録講解』また『霊的な生命』のこの個所は意味が通じません)


ex egestate, aut ex avaritia; 貧乏(富の欠如)から、または貪欲(しみったれ)から。


ex infirmitate oriunda vel ex abusu, vel ex aetate, aut ex impotentia, vel ex morbo; 虚弱から起こる、あるいは濫用から、あるいは年齢から、または(性的)無能から、あるいは病気から。


immo si abstinet ex lege aliqua naturali aut morali, et non simul abstinet ab illis ex lege Divina, is usque tamen interius incastus et adulter est; それどころか、もし何らかの自然的または道徳的な法律からやめる(慎む)なら、また同時に神的な律法からそれらをやめない(慎まない)、彼はやはりそれでも内的に(内部で)不貞〔である〕と姦淫者である。


nam nihilo minus credit quod non sint peccata, et inde illa declarat licita in suo spiritu, et sic in spiritu committit illa, tametsi non in corpore; なぜなら、それでもなお☆罪でないことを信じるから、またここからそれらが許されていると言明する、自分の霊の中で、またこのように霊の中でそれらを犯す、たとえ身体の中でなくても。


nihilominusと一語に続けるのが普通のようです。意味は副詞「それにもかかわらず」。


quare post mortem, dum fit spiritus, aperte loquitur pro illis, et absque pudore patrat illa. それゆえ、死後、霊となる時、それらに対して公然と(あからさまに)る、また恥なしにそれらを犯す。


Datum est in mundo spirituali videre virgines quae scortationes reputaverunt nefandas, quia contra legem Divinam; 霊界の中で処女()を見ることが与えられた、彼女たちは淫行をおそるべきものと見なした、神的な律法に反するので。


et quoque virgines quae illas non reputaverunt nefandas, sed usque ab illis abstinuerunt propter diffamiam, quae averteret procos; そしてまた、処女()を〔見ることが与えられた〕、彼女たちはそれら〔淫行〕をおそるべきものと見なさなかった、しかしそれでも、それらを慎んだ(やめた)、悪評のために、それらが求婚者を近づけない(背ける)


has virgines vidi cinctas fusca nube in descensu ad inferos; 後者の処女()を私は見た、黒い雲に囲まれて下方(下界)へ降下の中で。


illas autem cinctas candida luce in ascensu ad superos. けれども、前者は輝く光に囲まれて上方へ上昇の中で。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1009)


68 罪でありまた神に反すること以外の他の理由から姦淫を慎む者は、やはり姦淫者である。例えば、もしある者が、民法とその刑罰への恐れから、名声とそこからの名誉を失う恐れから、それらからの病気への恐れから、妻から家で口論となり、またそこからの生活の安らぎが欠如する恐れから、傷ついた夫からの召使いによるむち(打ち)の恐れから、金がないかまたはしみったれから、虚弱から(起こる)、あるいは濫用から、あるいは年齢から、または(性的)無能から、あるいは病気から、慎むなら。それどころか、もし何らかの自然的または道徳的な法律から慎み、同時に神的な律法からそれらを慎まないなら、彼はやはりそれでも内的に不貞であり、姦淫者である。なぜなら、それでもなお罪でないことを信じ、またここからそれらが許されていると自分の霊の中で言明し、またこのようにたとえ身体の中でなくても霊の中でそれらを犯すから。それゆえ、死後、霊となる時、それらに対して公然とり、また恥もなくそれらを犯す。


 霊界の中で、淫行が神的な律法に反するのでおそるべきものと見なした娘たちを、そしてまた、淫行をおそるべきものと見なさなかった、しかしそれでも、それらが求婚者を近づけなくなるという悪評のために、それらを慎んだ娘たちを見ることが与えられた。私は、後者の娘たちが、黒い雲に囲まれて下方へ降下するのを、けれども、前者が輝く光に囲まれて上方へ上昇するのを見た。


 


(1) 原文「1010番」


  69  Haec dicta sunt de adulteriis; nunc dicetur etiam quid adulterium. Adulteria sunt omnes scortationes quae amorem conjugialem destruunt; scortatio mariti cum uxore alterius, vel cum femina, sive sit vidua, sive virgo, sive meretrix, est adulterium, dum hoc fit ex fastidio aut ex aversatione ad conjugium; similiter scortatio uxoris cum viro uxorato aut cum viro caelibe, dum hoc fit ex simili causa. Etiam scortationes cujusvis viri non uxorati cum uxore alterius, et cujusvis feminae non maritatae cum viro alterius, sunt adulterii, quia amorem conjugialem destruunt, avertendo animos illorum a conjugio ad adulterium. Jucunda varietatum tametsi cum scortis sunt etiam jucunda adulterii, nam jucundum varietatis destruit jucundum conjugii. Jucundum deflorationis virginum absque fine conjugii, est etiam jucundum adulterii; nam qui in illo jucundo sunt, illi postea solum volunt conjugium propter deflorationem; qua peracta, conjugium fastidiunt. Verbo, omnis scortatio quae destruit conjugiale, et exstinguit amorem ejus, est adulterium aut adulterii; quae autem non destruit conjugiale, nec exstinguit amorem ejus, est fornicatio scaturiens ex quodam naturae instinctu ad conjugium, quod ob varias causas nondum iniri potest.


 


(2) 直訳


Haec dicta sunt de adulteriis; これらが言われた、姦淫について。


nunc dicetur etiam quid adulterium. そこで、何が姦淫かもまた言われる。


Adulteria sunt omnes scortationes quae amorem conjugialem destruunt; 姦淫はすべての淫行である、それらは結婚愛を破壊する。


scortatio mariti cum uxore alterius, vel cum femina, sive sit vidua, sive virgo, sive meretrix, est adulterium, dum hoc fit ex fastidio aut ex aversatione ad conjugium; 夫の淫行は、他の者の妻と、あるいは女との、やもめ(未亡人)かまたは、処女かまたは、娼婦かまたは、姦淫である、これが結婚への嫌悪(嫌気)らまたは反感から行なわれる時。


similiter scortatio uxoris cum viro uxorato aut cum viro caelibe, dum hoc fit ex simili causa. 同様に、妻の淫行、妻を持つ男(妻帯者)との、あるいは未婚の(独身の)との、このことが同様の理由で行なわれる時。


Etiam scortationes cujusvis viri non uxorati cum uxore alterius, et cujusvis feminae non maritatae cum viro alterius, sunt adulterii, quia amorem conjugialem destruunt, avertendo animos illorum a conjugio ad adulterium. さらにまた妻を持たない男のそれぞれ(何らかの)淫行は、他の者の妻との、また結婚していない女のそれぞれの〔淫行は〕、他の男()との、姦淫である、結婚愛が破壊されるので、彼らのアニムスを結婚から姦淫へ背けさせて。


Jucunda varietatum tametsi cum scortis sunt etiam jucunda adulterii, nam jucundum varietatis destruit jucundum conjugii. いろいろなもの〔女〕の快さは、たとえ娼婦とでも、さらにまた姦淫の快さである、なぜなら、いろいろなものの快さは結婚の快さを破壊するから。


Jucundum deflorationis virginum absque fine conjugii, est etiam jucundum adulterii; 結婚の目的なしに処女を強姦する(花を散らす)ことの快さは、さらにまた姦淫の快さである。


nam qui in illo jucundo sunt, illi postea solum volunt conjugium propter deflorationem; なぜなら、その快さの中にいる者は、彼らは単に処女凌辱(花を散らすこと)のために結婚を欲するから。


qua peracta, conjugium fastidiunt. それをなし遂げると、結婚を嫌う。


Verbo, omnis scortatio quae destruit conjugiale, et exstinguit amorem ejus, est adulterium aut adulterii; 一言でいえば、すべての淫行は、それは結婚のもの(結婚への傾向)を破壊する、またその愛を消す、姦淫である、または姦淫のもの(姦淫に属する)


quae autem non destruit conjugiale, nec exstinguit amorem ejus, est fornicatio scaturiens ex quodam naturae instinctu ad conjugium, quod ob varias causas nondum iniri potest. けれども、それは結婚のもの(結婚への傾向)を破壊しない、その愛も消さない、結婚へのある自然的な本能からわき出る淫行である、それはいろいろな理由のためにまだ取りかかる(入れられる)とができない。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1010)


69 これらが姦淫について言われた。そこで、姦淫とは何かもまた言われる。姦淫は、結婚愛を破壊するすべての淫行である。夫が、他の者の妻と、あるいは女との、やもめでも処女でもまたは娼婦でも、その淫行は、これが結婚への嫌悪らまたは反感から行なわれる時、姦淫である。同様に、妻が、妻帯者との、あるいは独身の男との淫行は、このことが同様の理由で行なわれる時、姦淫である。さらにまた妻を持たない男が行なう他の者の妻との淫行は、また結婚していない女が他のとの淫行は、彼らのアニムス()を結婚から姦淫へ背けさせて、結婚愛を破壊するので、姦淫である。いろいろな女との快さは、たとえ娼婦とでも、さらにまた姦淫の快さである、なぜなら、いろいろなものへの快さは結婚の快さを破壊するから。結婚の目的なしに処女を奪うことの快さは、さらにまた姦淫の快さである。なぜなら、その快さの中にいる者は、単に処女凌辱(花を散らすこと)のために結婚を欲し、それをなし遂げると結婚を嫌うから。


 一言でいえば、結婚のものを破壊し、またその愛を消す、すべての淫行は、姦淫であり、姦淫に属するものである。けれども、それは結婚のものを破壊せず、その愛も消さないものは、結婚へのある自然的な本能からわき出る淫行であり、それ〔について〕は、いろいろな理由のためにまだ取り上げられるとができない。

原典講読『宗教と生活』 70

 

DE SEPTIMO PRAECEPTO, QUOD EST, “NOM OCCIDES,”


第七の戒めについて、それは「あなたは殺してはならない」である


 


(1) 原文「1012番」


 70 In sequentibus nunc aliqua DE SEPTIMO PRAECEPTO, QUOD EST, “NON OCCIDES,” dicentur. Omnia praecepta decalogi, sicut omnia Verbi, involvunt binos sensus internos, praeter supremum qui est tertius; unum, qui est proximus et vocatur sensus spiritualis moralis, alterum qui est remotior et vocatur sensus caelestis spiritualis; sensus proximus hujus praecepti, “Non occides,” qui est sensus spiritualis moralis, est quod fratrem seu proximum tuum odio non habiturus sis, et inde contumeliis et ignominia illum non affecturus, ita enim famam et honorem ejus, ex quibus vita ejus est inter fratres, quae vita civilis vocatur, laedis et occidis; unde in societatibus vivet postea sicut mortuus, numeratur enim inter viles et sceleratos, cum quibus non erit commercium; hoc cum fit ex inimicitia, ex odio aut ex vindicta, est homicidium, etiam pari gradu cum vita corporis a multis in mundo procedit et aestimatur; et quoque is qui id facit, coram angelis in caelis reus est sicut fratrem suum quoad vitam corporis ejus occidisset; nam inimicitia, odium et vindicta spirant necem et volunt illam, sed retinentur et refrenantur ex timore legis, resistentiae, et famae; sunt usque tria illa conatus ad necem, et omnis conatus est sicut actus, abit enim in actum remoto timore. Haec sunt quae Dominus docet apud Matthaeum,


 


“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non occides; et quisquis occiderit, obnoxius erit judicio. Ego vero dico vobis, quod quisquis irascitur fratri suo temere, obnoxius erit judicio: quicunque .. dixerit fratri suo, Raka, obnoxius erit synedrio: quicunque autem dixerit, Stulte, obnoxius erit gehennae ignis” (v. 21-26),


 


quae explicata videas supra (n. 693, 746(f)).


Sensus autem remotior hujus praecepti, “Non occides,” qui vocatur sensus caelestis spiritualis, est quod non auferes homini fidem Dei et amorem, et sic vitam spiritualem; hoc ipsum homicidium est, nam homo ex hac vita est homo; vita corporis ei inservit sicut causa instrumentalis suae causae principali. Ex homicidio hoc spirituali derivatur etiam homicidium morale; quare qui in uno est etiam in altero est; qui enim vult homini auferre vitam spiritualem, is in odio est contra illum si non potest auferre illam, nam odit fidem et amorem apud illum, ita ipsum hominem. Tria illa, nempe homicidium spirituale quod est fidei et amoris, homicidium morale quod est famae et honoris, ac homicidium naturale quod est corporis, consequuntur in serie, unum ab altero, sicut causae et effectus.


 


(2) 直訳


In sequentibus nunc aliqua DE SEPTIMO PRAECEPTO, QUOD EST, “NON OCCIDES,” dicentur. 続くものの中で今から、第七の戒めについて、それは「あなたは殺してはならない」である、なんらかのものが言われる。


Omnia praecepta decalogi, sicut omnia Verbi, involvunt binos sensus internos, praeter supremum qui est tertius;  十戒のすべての戒めは、みことばのすべてのように、二つの内なる意味を含んでいる、最高のもの〔意味〕以外に。


unum, qui est proximus et vocatur sensus spiritualis moralis, alterum qui est remotior et vocatur sensus caelestis spiritualis;  一つは、〔文字通りの意味に〕最も近い、また道徳的な霊的な意味と呼ばれる、もう一つは、さらに遠い、また霊的な天的な意味と呼ばれる。


sensus proximus hujus praecepti, “Non occides,” qui est sensus spiritualis moralis, est quod fratrem seu proximum tuum odio non habiturus sis, et inde contumeliis et ignominia illum non affecturus, ita enim famam et honorem ejus, ex quibus vita ejus est inter fratres, quae vita civilis vocatur, laedis et occidis;  「あなたは殺してはならない」〔という〕この戒めの最も近い意味は、それは道徳的な霊的な意味である、あなたの兄弟または隣人に憎しみを抱いてはならない、またそこから、侮辱や悪評を彼に得ようと求めてはならない、というのは、そのようにその者の名声と名誉を、社会的ないのちと呼ばれる兄弟の間のその者のいのちはそれらから〔存在する〕、あなたは傷つけ、殺すから。


unde in societatibus vivet postea sicut mortuus, numeratur enim inter viles et sceleratos, cum quibus non erit commercium;  そこから、社会の中で、その後、死んだ者のように生活する、というのは、 卑しい者(価値のない者)犯罪者の間に数えられ、そのらの者と交際はなくなる(未来)から。


hoc cum fit ex inimicitia, ex odio aut ex vindicta, est homicidium, etiam pari gradu cum vita corporis a multis in mundo procedit et aestimatur;  このことが、敵意(反目)から、憎しみからまたは復讐から行なわれるとき、殺人である、さらにまた、世の多くの者から、このいのちは,身体のいのちと等しい程度で「進む、また☆」見積もられる(評価される・判断される)


ここに英訳書の訳者ジョン・チャドウィックの注があります。「…しかしaestimatur前に、スヴェーデンボリは二つの単語を挿入している、それらはウスターによってprocedit etと読まれてきた。これは挿入されたものとは思えないし(ジョン・チャドウィックは原文の厳密な写しを用いたとしています)、意味もなさない。それで省略する」。私も、これにしたがい「…」の個所を訳文から省きます。


et quoque is qui id facit, coram angelis in caelis reus est sicut fratrem suum quoad vitam corporis ejus occidisset;  そしてまた、彼は、これを行なう者、天界の中の天使たちの前で罪がある、自分の兄弟のように、彼の身体のいのちに関して殺した。


nam inimicitia, odium et vindicta spirant necem et volunt illam, sed retinentur et refrenantur ex timore legis, resistentiae, et famae;  なぜなら、敵意(反目)、憎しみや復讐は、殺人を吹き込む(~したい)、またそれを欲する、しかし、法律、抵抗、名声〔を悪くすること〕への恐れから押しとどめられ、抑制されるから。


sunt usque tria illa conatus ad necem, et omnis conatus est sicut actus, abit enim in actum remoto timore.  それでも、それら三つのものは殺害へのコナトゥス(努力)である、またすべてのコナトゥス(努力)は行為のようである、というのは、恐怖が遠いとき、行為へ変わるから。


Haec sunt quae Dominus docet apud Matthaeum,  これらである、それらを主が「マタイ福音書」で教えた、


 


“Audivistis quod veteribus dictum sit, Non occides; 「あなたがたは聞いている、昔の者たちに言われたこと、あなたは殺してはならない。


et quisquis occiderit, obnoxius erit judicio. まただれでも殺す(なら)、裁判を免れない。


Ego vero dico vobis, quod quisquis irascitur fratri suo temere, obnoxius erit judicio: しかし、わたしはあなたがたに言う、だれでも理由なく自分の兄弟に腹を立てる(なら)、裁判を免れない。


quicunque .. dixerit fratri suo, Raka, obnoxius erit synedrio: だれでも…自分の兄弟をラカと言った(なら)、裁判を免れない。


quicunque autem dixerit, Stulte, obnoxius erit gehennae ignis” (v. 21-26), けれども、だれでも言う(なら)、ばか、火のゲヘンナを免れない」(5:21-26)


 


quae explicata videas supra (n. 693, 746(f)). その説明をあなたは上(693, 746(f))に見る(接続)


Sensus autem remotior hujus praecepti, “Non occides,” qui vocatur sensus caelestis spiritualis, est quod non auferes homini fidem Dei et amorem, et sic vitam spiritualem;  けれども、「あなたは殺してはならない」〔という〕この戒めのさらに遠い意味は、それは霊的な天的な意味と呼ばれる、人間に神の信仰と愛を、またこのように霊的ないのちをあなたは取り去ってはならないことである。


hoc ipsum homicidium est, nam homo ex hac vita est homo;  これは殺人そのものである、なぜなら、人間はそのいのちから人間であるから。


vita corporis ei inservit sicut causa instrumentalis suae causae principali. 彼に身体のいのちが仕える、手段となる原因が主要な原因に〔仕える〕ように。


Ex homicidio hoc spirituali derivatur etiam homicidium morale; また、この霊的な殺人から、さらにまた道徳的な殺人が導かれる。


quare qui in uno est etiam in altero est;  それゆえ、一つの中にいる者はもう一つの中にもいる。


qui enim vult homini auferre vitam spiritualem, is in odio est contra illum si non potest auferre illam, nam odit fidem et amorem apud illum, ita ipsum hominem. というのは、人間に霊的ないのちを取り去ることを欲する者は、もし取り去ることができないなら、彼に対する憎しみの中にあるから、なぜなら、彼のもとの信仰と愛を、このように人間そのものを〔憎む〕から。


Tria illa, nempe homicidium spirituale quod est fidei et amoris, homicidium morale quod est famae et honoris, ac homicidium naturale quod est corporis, consequuntur in serie, unum ab altero, sicut causae et effectus. これら三つのものは、すなわち、信仰と愛のものである霊的なものの殺害、名声と名誉のものである道徳的なものの殺害、身体のものである自然的な殺害は、原因と結果のように、あるものは他のものから連続の中で続く。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1012)


 70 続くものの中で今から、第七の戒め「あなたは殺してはならない」について、なんらかのものが言われる。


十戒のすべての戒めは、みことばのすべてのように、最高の意味以外に二つの内なる意味を含んでいる。一つは、〔文字通りの意味に〕最も近く、道徳的な霊的な意味と呼ばれ、もう一つは、さらに遠く、霊的な天的な意味と呼ばれる。「あなたは殺してはならない」〔という〕この戒めの最も近い意味は、あなたの兄弟または隣人に憎しみを抱いてはならない、またそこから、彼に侮辱や悪評を得ようと求めてはならない〔という〕道徳的な霊的な意味である、というのは、兄弟の間のその者のいのちは社会的ないのちと呼ばれるその者の名声と名誉を、あなたは傷つけ、殺すから。そこから、その後、社会の中で死んだ者のように生活する、というのは、 卑しい者犯罪者の間に数えられ、そのらの者と交際はなくなるから。このことが、敵意から、憎しみからまたは復讐から行なわれるとき、殺人である、さらにまた、世の多くの者から、このいのちは,身体のいのちと等しい程度で見積もられる。そしてまた、これを行なう者は、天界の中の天使たちの前で、彼の身体のいのちに関して自分の兄弟のように、殺した罪がある。なぜなら、敵意・憎しみ・復讐は、殺人を吹き込み、またそれを欲するが、しかし、法律・抵抗・名声〔を悪くすること〕への恐れから押しとどめられ、抑制されるから。それでも、それら三つのものは殺害へのコナトゥス(努力)であり、またすべてのコナトゥス(努力)は行為のようである、というのは、恐怖が遠いとき、行為へ変わるから。それらが、主が「マタイ福音書」で教えたことである、


 


 「あなたがたは、昔の者たちに、あなたは殺してはならない言われたこと聞いている。まただれでも殺すなら、裁判を免れない。しかし、わたしはあなたがたに言う、だれでも理由なく自分の兄弟に腹を立てるなら、裁判を免れない。だれでも…自分の兄弟をラカと言ったなら、裁判を免れない。けれども、だれでも、ばか、と言うなら、火のゲヘンナを免れない」(5:21-26)


 


その説明をあなたは前(693, 746(f))に見る。


けれども、「あなたは殺してはならない」〔という〕この戒めのさらに遠い意味は、それは霊的な天的な意味と呼ばれ、あなたは人間から神の信仰と愛を、またこのように霊的ないのちを取り去ってはならないことである。これは殺人そのものである、なぜなら、人間はそのいのちから人間であるから。手段となる原因が主要な原因に仕えるように、彼に身体のいのちが仕える。また、この霊的な殺人から、さらにまた道徳的な殺人が導かれる。それゆえ、一つの中にいる者はもう一つの中にもいる。というのは、人間に霊的ないのちを取り去ることを欲する者は、もし取り去ることができないなら、彼に対する憎しみの中にあるから、なぜなら、彼のもとの信仰と愛を、このように人間そのものを憎むから。これら三つのものは、すなわち、信仰と愛のものである霊的なものの殺害、名声と名誉のものである道徳的なものの殺害、身体のものである自然的な殺害は、原因と結果のように、あるものは他のものから連続して続く。