原典講読『神の摂理』 94, 95

 

(1) 原文


94.  Conjunctio Domini cum homine et reciproca hominis cum Domino fit per amare proximum sicut se ipsum, et amare Dominum super omnia. Amare proximum sicut se ipsum non aliud est quam non insincere et injuste agere cum illo, non odio habere ac vindicta flagrare contra illum, non blasphemare et diffamare illum, non adulterari cum uxore ejus, et similia alia non facere contra illum. Quis non videre potest, quod illi qui talia faciunt, non ament proximum sicut se ipsum; at qui talia non faciunt quia sunt mala contra proximum, et simul peccata contra Dominum, illi sincere, juste, amice, fideliter agunt cum proximo; et quia Dominus similiter facit, fit conjunctio reciproca. Et cum conjunctio reciproca est, tunc quicquid homo proximo facit, a Domino facit, et quicquid homo a Domino facit, est bonum; et tunc proximus illi non est persona, sed bonum in persona. Amare Dominum super omnia, non aliud est, quam non malum facere Verbo, quia in Verbo est Dominus, nec malum facere sanctis ecclesiae, quia in sanctis ecclesiae est Dominus, nec malum facere alicujus animae, quia anima cujusvis in manu Domini est. Qui illa mala fugiunt sicut peccata enormia illi, amant Dominum super omnia; sed hoc non possunt alii, quam qui amant proximum sicut se ipsum, conjuncta enim sunt.


 


(2) 直訳


Conjunctio Domini cum homine et reciproca hominis cum Domino fit per amare proximum sicut se ipsum, et amare Dominum super omnia. 人間との主の結合と主との人間の相互のもの〔結合〕は隣人を愛することによって生じる、自分自身そのもののように、またすべてにまさって主を愛すること。


Amare proximum sicut se ipsum non aliud est quam non insincere et injuste agere cum illo, non odio habere ac vindicta flagrare contra illum, non blasphemare et diffamare illum, non adulterari cum uxore ejus, et similia alia non facere contra illum. 隣人を自分自身そのもののように愛することは他のものではない、不誠実にまた不正に彼に行動すること〔をし〕ない以外の、彼に対して憎しみを持ち、そして復讐を燃え上がらせること〔をし〕ない、彼を悪く言う(そしる)ことと中傷すること〔をし〕ない、彼の妻と姦淫することをし〕ない、また彼に対して他の同様のことを行なわないこと。


Quis non videre potest, quod illi qui talia faciunt, non ament proximum sicut se ipsum; だれが見ることができないか、彼らが、このようなことを行なう者が、自分自身そのもののように隣人を愛さないこと。


at qui talia non faciunt quia sunt mala contra proximum, et simul peccata contra Dominum, illi sincere, juste, amice, fideliter agunt cum proximo; しかし、このようなことを行なわない者は、隣人に対する悪であるので、また、同時に神に対する罪、彼らに誠実に、公正に、親切に、忠実に、隣人に行動する。


et quia Dominus similiter facit, fit conjunctio reciproca. また主は同様に行なわれるので、相互の結合が生じる。


Et cum conjunctio reciproca est, tunc quicquid homo proximo facit, a Domino facit, et quicquid homo a Domino facit, est bonum; また、相互の結合があるとき、その時、どんなものでも人間が隣人に行なうものは、主から行なう、またどんなものでも人間が主から行なうものは、善である。


et tunc proximus illi non est persona, sed bonum in persona. またその時、隣人は彼に人物ではない、しかし、人物の中の善〔である〕。


Amare Dominum super omnia, non aliud est, quam non malum facere Verbo, quia in Verbo est Dominus, nec malum facere sanctis ecclesiae, quia in sanctis ecclesiae est Dominus, nec malum facere alicujus animae, quia anima cujusvis in manu Domini est. すべてにまさって主を愛することは、他のものではない、みことばに悪を行なわない以外の、みことばの中に主がおられるからと、また教会の聖なるものに悪を行なわない、教会の聖なるものの中に主がおられるからと、ある者の霊魂に悪を行なわない、それぞれの者の霊魂は、主の手の中にあるからと。


Qui illa mala fugiunt sicut peccata enormia illi, amant Dominum super omnia; これらの悪をそれらの憎むべき罪として避ける者は、すべてにまさって主を愛する。


sed hoc non possunt alii, quam qui amant proximum sicut se ipsum, conjuncta enim sunt. しかし、このことは他の者にできない、隣人を自分自身そのもののように愛する者以外に、結合しているので。


 


(3) 訳文


94.  人間との主の結合と主との人間の相互の結合は、自分自身のように隣人を愛すること、またすべてにまさって主を愛することによって生じる。隣人を自分自身のように愛することは、彼に不誠実にまた不正に行動しないこと、彼に対して憎しみを持ち、復讐を燃え上がらせないこと、彼を悪く言う中傷しない、彼の妻と姦淫しない、また彼に対して他の同様のことを行なわないこと以外の他のものではない。このようなことを行なう者が自分自身のように隣人を愛さないことをだれが見ることができないか。しかし、隣人に対する悪であり、同時に神に対する罪であるので、このようなことを行なわない者は、隣人に誠実に、公正に、親切に、忠実に行動する。また主は同様に行なわれるので、相互の結合が生じる。また、相互の結合があるとき、その時、人間が隣人に行なうどんなものでも主から行ない、また人間が主から行なうどんなものでも善である。またその時、隣人は彼にとって人物ではなく、しかし、人物の中の善である。すべてにまさって主を愛することは、みことばの中に主がおられるからと、みことばに悪を行なわず、また教会の聖なるものの中に主がおられるからと教会の聖なるものに悪を行わず、それぞれの者の霊魂は主の手の中にあるからとある者の霊魂に悪を行なわない以外の他のものではない。これらの悪をそれらの憎むべき罪として避ける者は、すべてにまさって主を愛する。しかし、このことは、隣人を自分自身のように愛する者以外の他の者にはできない、結合しているからである。


 


(1) 原文


95.  Quoniam conjunctio Domini cum homine est, et hominis cum Domino, ideo duae tabulae legis sunt, una pro Domino, et altera pro homine. Quantum homo sicut ex se facit leges suae tabulae, tantum Dominus dat ut faciat leges Ipsius tabulae: at homo, qui non facit leges suae tabulae, quae omnes se referunt ad amorem proximi, non potest facere leges tabulae Domini, quae omnes se referunt ad amorem Domini. Quomodo potest homicidia, fur, adulter, et falsus testator amare Dominum? Annon ratio dictat, quod talis esse et amare Deum, contradictiorium sit? Estne diabolus talis? Num ille potest aliter quam odio habere Deum? At cum homo homicidia, adulteria, furta et falsa testimonia aversatur ut infernalia, tunc potest nam tunc avertit faciem a diabolo ad Dominum; ac cum vertit faciem ad Dominum, datur ei amor et sapientia: haec intrant hominem per faciem, et non per cervicem ejus. Quia ita et non aliter fit conjunctio cum Domino, ideo binae illae tabulae vocatae sunt foedus; ac foedus est inter duos.


 


(2) 直訳


Quoniam conjunctio Domini cum homine est, et hominis cum Domino, ideo duae tabulae legis sunt, una pro Domino, et altera pro homine. 人間との主の結合があるので、また主と人間の、それゆえ、律法の二つの石板がある、一つは主のため、またもう一つは人間のための。


Quantum homo sicut ex se facit leges suae tabulae, tantum Dominus dat ut faciat leges Ipsius tabulae: どれだけ人間が自分自身からのように石板のその律法を行なうか〔によって〕、それだけ主は石板のその律法を行なうように与えられる。


at homo, qui non facit leges suae tabulae, quae omnes se referunt ad amorem proximi, non potest facere leges tabulae Domini, quae omnes se referunt ad amorem Domini. しかし、人間は、石板の自分の律法を行なわない者、それらはすべて隣人に関係する、主の石板の律法を行なうことができない、それらはすべて主の愛に関係する。


Quomodo potest homicidia, fur, adulter, et falsus testator amare Dominum? どのように、殺人者、泥棒、姦淫者、また偽りの証人は主を愛することができるのか?


Annon ratio dictat, quod talis esse et amare Deum, contradictiorium sit? 理性は〔確か☆〕断言しないか? そのような者であり、また神を愛することは、矛盾している。


annonは肯定の答えを期待する疑問です。


Estne diabolus talis? 悪魔はそのようなものではないか?


Num ille potest aliter quam odio habere Deum? 彼らは神に憎しみを持つこと以外に異なってできない〔のではない〕か?


At cum homo homicidia, adulteria, furta et falsa testimonia aversatur ut infernalia, tunc potest nam tunc avertit faciem a diabolo ad Dominum; しかし、人間が殺人、姦淫、盗みや偽りの証言を地獄のものとして退けられるとき、その時、できる、なぜなら、その時、顔を悪魔から神へ変えさせるから。


ac cum vertit faciem ad Dominum, datur ei amor et sapientia: そして、顔を神へ変えるとき、彼に愛と知恵が与えられる(存在する)


haec intrant hominem per faciem, et non per cervicem ejus. これらは人間に顔を通して入る、またその首を通して、〔入ら〕ない☆。


「首を通って入らない」は唐突過ぎて、私にはその意味がわかりません。


Quia ita et non aliter fit conjunctio cum Domino, ideo binae illae tabulae vocatae sunt foedus; 主との結合はこのようであり、また他のものではないので、それゆえ、石板のそれらの律法は契約と呼ばれる。


ac foedus est inter duos. そして契約は二つのもの(二人)間にある。


 


(3) 訳文


95.  人間との主の結合が、また主と人間の結合があるので、それゆえ、一つは主のため、またもう一つは人間のための律法の二つの石板がある。どれだけ人間が自分自身からのように石板のその〔人間の〕律法を行なうかによって、それだけ主は石板のその〔ご自分の〕律法を行なうようにと与えられている。しかし、すべて隣人に関係するものである石板の人間の律法を行なわない人間は、主の愛に関係するものである主の石板の律法を行なうことができない。殺人者、泥棒、姦淫者、また偽りの証人は、どのように主を愛することができるのか? そのような者であり、また神を愛することは矛盾している、と理性により断言されないか? 悪魔はそのようなものではないか? 彼らは神に憎しみを持つことしかできないのではないか? しかし、人間が殺人、姦淫、盗みや偽りの証言を地獄のものとして退けるとき、その時、できる、なぜなら、その時、顔を悪魔から神へ向きを変るから。そして、顔を神へ変えるとき、彼に愛と知恵が与えられる。これらは人間に顔を通って入るが、首を通って入らない。主との結合はこのようであり、また他のものではないので、それゆえ、石板のそれらの律法は契約と呼ばれる。そして契約は二つのもの間にある。

コメントを残す