原典講読『真のキリスト教』746(原文と直訳[2]まで)

(1) 原文
746. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum.
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam locutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; loquamini, si placet, cum illis etiam de eo."
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se: inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; inde societas, quae alioqui non foret; vivere aliis est usus facere; usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in qua homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. [2.] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint; illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. [3.] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum caeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." Post haec enumeraverunt delicias caelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam.
[4.] Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et cenaverunt cum illo; et post cenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane.
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra. Canebatur tunc affectio amoris conjugialis; ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amoenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa. Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales."
 
(2) 直訳
746. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; 話すこと(動名詞)の間に、召使いが急行した(走り寄った)、また伝えた)、君主の命令から八人の賢明な者がいること、また入ることを欲している。
quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: そのことを聞いて、天使は出た、また彼らを受け入れた、また導き入れた――
et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum. またすぐに、賢明な者は習慣的なまたふさわしい(礼儀正しい)交わり〔=挨拶〕の後、最初に彼らに話した、知恵の始まりと増大について、それらにいろいろなものが混合していること、その進行(推移)について、また天使のもとの知恵は決して終わりを持たない、また終えない(消えない)、しかし、永遠に増大する、また成長すること。
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam locutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; これらで聞いて、集団の天使は彼らに言った、「私たちの君主は食卓で彼らに話した知恵の座(場所)について、役立ちの中にあること。
loquamini, si placet, cum illis etiam de eo." あなたがたは話せ、もし喜びであるなら、彼らにももたそのことについて」。
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se: また彼らは言った、「創造された最初の人間は、知恵が吹きこまれた、またその愛が、自分自身のためでない、しかし、自分自身から他の者とその伝達のために――
inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; ここから賢明な者の知恵が刻み込まれた、だれも自分自身にだけ賢明である、また生きないように、同時に他の者とでないなら。
inde societas, quae alioqui non foret; ここから、社会が〔ある〕、それはそうでなければ存在しなかった。
vivere aliis est usus facere; 他の者に生きることは役立ちを行なうことである。
usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. 役立ちはその結びつけるもの(きずな)ある、それらはそれだけ多くある(同数ある)、善の役立ちと同数の、そして役立ちは数で無限である。
Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; 霊的な役立ちがある、それは神への愛のものである、また隣人に対する愛のもの。
sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in qua homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; 道徳的また市民的な役立ちがある、それは社会のまた市民の愛である、その中に人間がいる、そして仲間の、市民の〔社会〕、それらの者ともにいる。
sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; 自然的ながある、それは世の愛(世俗愛)のものである、またその必需品の。
et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. また形体的な(物質的な)愛がある、それは自分に維持(保存)愛である、さらに高い役立ちのための。
[2.] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれている、また順に続いている、あるものの後にもう一つのもの、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; 彼らは、その者は最初(第一)役立ちの中にいる、それは霊的なものである、さらにまた続く者の中にいる、またこれらの者は賢明なものである。
illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint; けれども、彼らは、その者は最初(第一)役立ちの中にいない、またそれでも第二の〔役立ちの〕中に、またここから続くものの中にいる、そのように賢明ではない、しかし道徳(礼儀正しさ)と丁重なこと(礼儀)らだけである、外なるものはそのように見える。
illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; 彼らは、第一と第二の〔役立ちの〕中にいない者、しかし、第三と第四の〔役立ちの〕中に〔いる〕、決して~ない☆、知恵のある者〔である〕、
なぜなら、サタンであるからである、というのは世だけを愛するから、また世から自分自身を。
nihil minus quamで「決して~でない、ほど遠い」の意味です。
at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. しかし、彼らは、第四の〔役立ちの〕中にだけいる、すべての者の最小に知恵のある(賢明な)者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生きる、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。

原典講読『真のキリスト教』746(直訳[3],[4]と訳文)

[3.] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum caeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." [3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである、快さの続くこと(結果)が順に入る、また続くことの順序にしたがってそれが高まる、そしてそれを永遠性を与える(永続させる)
Post haec enumeraverunt delicias caelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: この後、役立ちの愛から発出する天界の歓喜を列挙した、また言った、一万の一万(=無数)にあること、またそれらの中に入ること、その者は天界の中に〔いる〕。
et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam. またさらに、役立ちの愛について知恵の会話(談話)によって日を引き伸ばした(=知恵に満ちた談話で一日を過ごした)彼らとともに夕まで。
[4.] Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; [4] しかし、夕方あたりに(近く)使者がやって来た、亜麻布の衣で、天使に伴われた十人の到着者に、そして彼らを結婚式へ招待した、次の日に祝う。
et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. また到着者は大いに喜んだ、天界の結婚式もまた見ることになること。
Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et cenaverunt cum illo; この後、側近の顧問官のある者へ導かれた(案内された)また彼と食事をした。
et post cenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane. また食事の後、戻った、また相互に(他から)続いた、それぞれが自分の寝室の中に、また朝まで眠った。
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra. またその時、目が覚めて、広場のまわりの家から乙女()と少女の歌が聞こえた、それについて上に。
Canebatur tunc affectio amoris conjugialis; そのとき結婚の愛の情愛が歌われた。
ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amoenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa. その甘美さが深く働きかけられ、また知覚されて、彼らは愛らしい幸運を知覚した、その楽しさに植え付けられたもの、それがそれら〔楽しさ〕を高揚させた、またそれら〔楽しさ〕を新たにした。
Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." 時があったとき、天使は言った、「あなたがたは身支度せよ、天界の衣服を着よ、それらを私たちの君主はあなたがたに贈った」。
Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; また彼らは着た、すると見よ、衣服は炎の光からのように輝いた。
et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" また天使を質問した、「どこからこのことが?」
Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; 答えた、「結婚式へあなたがたは行くからである。
apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales." 私たちのもとで、その時、衣服は輝く、また結婚式のものになる」。
 
(3) 訳文
746. 話している間に、召使いが走り寄り、君主の命令から八人の賢明な者たちがいる、また入ることを欲していることを伝えた。そのことを聞いて、天使は出た、また彼らを受け入れ、導き入れた――またすぐに、賢明な者たちは習慣的なまた礼儀正しい挨拶の後、最初に彼らに、知恵の始まりと増大について、それらにいろいろなものが混合していること、その推移について、また天使のもとの知恵は決して終わりを持たない、また消えない、しかし、永遠に増大する、また成長することを話した。
 これらを聞いて、集団〔に付随する〕の天使は彼らに言った、「私たちの君主は食卓で(彼らに)知恵の座(場所)について、役立ちの中にあることを話した。あなたがたは話せ、もしよろしかったら、彼らにもまたそのことについて」。
 また彼らは言った、「創造された最初の人間は、自分自身のためでない知恵が、またその愛が、しかし、自分自身から他の者とその伝達のために吹き込まれた――ここから、同時に他の者とでないなら、だれも自分自身にだけ賢明であり、生きないように、賢明な者の知恵が刻み込まれた。ここから、社会があり、これはそうでなければ存在しなかった。他の者〔のため〕に生きることは役立ちを行なうことである。役立ちはそのきずなであり、それらは善の役立ちと同数だけ多くあ、そして役立ちは数で無限である。
 霊的な役立ちがあり、それは神への愛のもの、また隣人に対する愛のものである。道徳的また市民的な役立ちがあり、それは社会のまた市民の愛であり、その中に人間が、そしてそれらの者ともにいる仲間の、市民の〔社会〕がある。自然的ながあり、それは世の愛(世俗愛)のもの、またその必需品のための愛である。また形体的な(物質的な)愛があり、それはさらに高い役立ちのための自分に維持のため愛である。
 [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれ、また、あるものの後にもう一つのものと順に続いている、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
霊的なものである第一の役立ちの中にいる者は、さらにまた続く者の中にいる、これらの者は賢明な者である。けれども、第一の役立ちの中にいないで、それでも第二の〔役立ちの〕中に、またここから続くものの中にいる者は、そのように賢明ではない、しかし礼儀正しく丁重なだけであり、外なるものはそのように見える。第一と第二の役立ちの中にいないで、第三と第四の役立ちの中にいる者は決して知恵のある者ではない、なぜなら、サタンであるから、というのは世だけを、また世から自分自身を愛するからである。しかし、第四の役立ちの中にだけいる者は、すべての者の最小に賢明な者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生き、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。
[3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである。順に快さが続いて入り、続くことの順序にしたがってそれが高まり、そしてそれを永遠性を与える」。
この後、役立ちの愛から発出する天界の歓喜を列挙し、また言った、無数にあり、またそれらの中に天界の中にいる者が入ること――またさらに、役立ちの愛について知恵の談話で彼らとともに夕まで一日を過ごした。
 [4] しかし、夕方に近く、亜麻布の衣の使者が、天使に伴われた十人の到着者にやって来た、そして彼らを、次の日に祝う結婚式へ招待した。また〔新参の〕到着者は、天界の結婚式もまた見ることになることを大いに喜んだ。
 この後、側近の顧問官のある者〔の家〕へ案内され、彼と食事をした。また食事の後、戻った、それぞれが自分の寝室の中に相互に(他から)続いた、朝まで眠った。
 また目が覚めた時、広場のまわりの家から乙女と少女の歌が聞こえた(それについて前に述べた)
 そのとき結婚の愛の情愛が歌われた。その甘美さが深く働きかけられ、また知覚されて、彼らは楽しさに植え付けられた愛らしい幸運を知覚した、それがそれら〔楽しさ〕を高揚させ、またそれら〔楽しさ〕を新たにした。
 時があったとき、天使は言った、「あなたがたは身支度せよ、私たちの君主があなたがたに贈った天界の衣服を着よ」。
 また彼らは着た、すると見よ、衣服は炎の光からのように輝いた。また天使を質問した、「どこからこのことが?」
 答えた、「あなたがたは結婚式へ行くからである。私たちのもとで、その時、衣服は輝き、結婚式用のものになる」。

原典講読『真のキリスト教』747

(1) 原文
747. Post haec duxit angelus illos ad domum nuptiarum, et janitor aperuit fores; et mox intra limen recepti et salutati ab angelo misso a sponso, ac introducti sunt, et adducti ad sedes pro illis designatas; et mox invitati in antithalamum, ubi viderunt in medio mensam, super qua positum erat magnificum candelabrum instructum septem calamis et scyphis ex auro; et ad parietes pendebant lychnaria ex argento; ex quibus accensis apparuit atmosphaera sicut aurea: et viderunt ad latera candelabri binas mensas, super quibus in triplici ordine repositi erant panes; et in quatuor angulis mensas super quibus erant cyathi crystallini.
[2.] Dum illa lustrabant, ecce aperiebatur janua e conclavi juxta thalamum, et viderunt sex virgines exeuntes, et post illas sponsum et sponsam, tenentes se manibus, et ducentes se ad solium quod e regione candelabri positum erat, super quo se reposuerunt, sponsus ad sinistram, et sponsa ad dextram ejus, et sex virgines constiterunt ad latus solii juxta sponsam. Sponsus indutus erat pallio ex purpura lucente, et tunica ex bysso splendente, cum ephodo, super quo erat bractea aurea adamantibus circumobsita; et bracteae insculptus erat pullus aquilae, insigne nuptiale hujus societatis caeli: et sponsi caput tegebat cidaris. Sponsa autem amicta erat chlamyde coccinea, et sub illa toga acupicta, continua a collo ad pedes, et sub pectore zona aurea, et super capite corona ex auro cum insitis rubinis.
[3.] Cum ita consederunt, convertit se sponsus ad sponsam, ac imposuit digito ejus annulum aureum, et deprompsit armillas et collarium ex unionibus, et alligabat armillas super poplites manuum ejus, et collarium circum collum ejus, et dixit, "Accipe haec pignora;" et dum illa accepit, osculatus est illam, et dixit, "Nunc mea es," et vocavit illam suam uxorem.
Hoc facto clamaverunt invitati, "Sit benedictio:" hoc clamavit quisque per se, et dein omnes simul; unus a principe missus vice ejus etiam acclamavit; et eo momento implebatur antithalamus illo fumo aromatico, quod erat signum benedictionis e caelo.
Et tunc ministri ex duabus mensis juxta candelabrum sumpserunt panes, et ex mensis in angulis cyathos nunc vino impletos, et dederunt cuivis invitato suum panem et suum cyathum, ac ederunt et biberunt.
Post haec surrexerunt maritus et ejus uxor, sequentibus sex virginibus cum argenteis nunc accensis lampadibus in manibus usque ad limen; ac conjuges intraverunt thalamum; et clausa est janua.
 
(2) 直訳
747. Post haec duxit angelus illos ad domum nuptiarum, et janitor aperuit fores; この後、天使は彼らを結婚式の家へ導いた、また門番が扉を開けた。
et mox intra limen recepti et salutati ab angelo misso a sponso, ac introducti sunt, et adducti ad sedes pro illis designatas; またすぐに(間もなく)入り口に内で、花婿から遣わされた天使により受け入れられ、また挨拶された、そして導き入れられた、また席へ連れて来られた、彼らのために指定された。
et mox invitati in antithalamum, ubi viderunt in medio mensam, super qua positum erat magnificum candelabrum instructum septem calamis et scyphis ex auro; またすぐに(間もなく)控えの間(室)の中に招かれた、そこに中央の中に食卓を見た、その上に荘厳な燭台が置かれていた、金からできた七つの枝とろうそく受けを装備した。
et ad parietes pendebant lychnaria ex argento; また壁に銀からできた突き出し燭台がつり下げられていた(=取り付けられていた)
ex quibus accensis apparuit atmosphaera sicut aurea: 火が灯ったそれらから金色のような雰囲気が現われた(見られた)
et viderunt ad latera candelabri binas mensas, super quibus in triplici ordine repositi erant panes; また燭台のわきに二つの部分の(対になった)卓を見た、それらの上に三重の順序の中に(=三列に)パンが置かれていた。
et in quatuor angulis mensas super quibus erant cyathi crystallini. また四つの隅の中に食卓、それらの上に水晶の杯があった。
[2.] Dum illa lustrabant, ecce aperiebatur janua e conclavi juxta thalamum, et viderunt sex virgines exeuntes, et post illas sponsum et sponsam, tenentes se manibus, et ducentes se ad solium quod e regione candelabri positum erat, super quo se reposuerunt, sponsus ad sinistram, et sponsa ad dextram ejus, et sex virgines constiterunt ad latus solii juxta sponsam. [2] それらを観察した時、見よ、寝室の近く(次)の部屋からの扉が開かれた、また出てくる六人の乙女を見た、またその後、花婿と花嫁を、手で自分たちを握って、また席へ自分たちを導いて、それは燭台の真向かいに(e regione)に位置にあった、その上に座った、花婿は左側に、また花嫁は右側に、また六人の乙女は花嫁の近く(次)の脇に定まった。
Sponsus indutus erat pallio ex purpura lucente, et tunica ex bysso splendente, cum ephodo, super quo erat bractea aurea adamantibus circumobsita; 花婿は紫色から輝いて外衣を着ていた、また亜麻布から輝いて(光を放って)着を、エポデとともに、その上に金の金属板があった、ダイヤモンドでまわりを巻いた。
et bracteae insculptus erat pullus aquilae, insigne nuptiale hujus societatis caeli: また金属板にワシのひな(子ワシ)が刻まれていた、この天界の社会の結婚式のしるし。
et sponsi caput tegebat cidaris. また花婿の頭はかぶり物(頭飾り)でおおわれた(被った)
Sponsa autem amicta erat chlamyde coccinea, et sub illa toga acupicta, continua a collo ad pedes, et sub pectore zona aurea, et super capite corona ex auro cum insitis rubinis. けれども、花嫁の衣装は深紅色のマントであった、またその下に刺繍されたローブ(トーガ)、首から足まで、また胸の下に金の帯、また頭の上に金からできた冠、ルビーで植え付けられた、ともに。
[3.] Cum ita consederunt, convertit se sponsus ad sponsam, ac imposuit digito ejus annulum aureum, et deprompsit armillas et collarium ex unionibus, et alligabat armillas super poplites manuum ejus, et collarium circum collum ejus, et dixit, "Accipe haec pignora;" [3] そのように着席した時、花婿は花嫁へ自分自身を向きを変えた、そしてその指に金の指輪をはめた(据えた)、真珠からできた腕輪と首飾りを取り出した、また腕輪をその手の手首の上につけた、また首飾りをその首のまわりに、また言った、「これらのしるしを受け取れ」。
et dum illa accepit, osculatus est illam, et dixit, "Nunc mea es," et vocavit illam suam uxorem. また彼女が受け取ったとき、彼女をキスした、また言った、「今や、あなたは私のものである」、また彼女を自分の妻と呼んだ。
Hoc facto clamaverunt invitati, "Sit benedictio:" これが行なわれて、招待された客たちは叫んだ、「祝福あれ――」
hoc clamavit quisque per se, et dein omnes simul; これをそれぞれの者が叫んだ、個々に(per se)、またその後、すべての者が同時に(一緒に)
unus a principe missus vice ejus etiam acclamavit; 君主から遣わされたある者が、彼〔君主〕の代わりにさらにまた叫んだ。
et eo momento implebatur antithalamus illo fumo aromatico, quod erat signum benedictionis e caelo. またその瞬間に、控えの間は芳香のその煙で満ちた、それは天界からの祝福のしるしであった。
Et tunc ministri ex duabus mensis juxta candelabrum sumpserunt panes, et ex mensis in angulis cyathos nunc vino impletos, et dederunt cuivis invitato suum panem et suum cyathum, ac ederunt et biberunt. またその時、仕える者たちが燭台の近くの二つの食卓からパンを取った、また隅の中の食卓から杯を、今や、ブドウ酒で満たされた、また招待されたそれぞれの者に与えた、自分のパンをまた自分の杯を、そして彼らは食べた、また飲んだ。
Post haec surrexerunt maritus et ejus uxor, sequentibus sex virginibus cum argenteis nunc accensis lampadibus in manibus usque ad limen; この後、夫とその妻は立ち上がった、続くもので、六人の乙女で、今や手の中に灯された銀製の明かりで、入り口まで。
ac conjuges intraverunt thalamum; そして配偶者たち(夫婦)は寝室へ入った。
et clausa est janua. また扉が閉ざされた。
 
(3) 訳文
747. この後、天使は彼らを結婚式の家へ導いた、また門番が扉を開けた。またすぐに入り口の内で、花婿から遣わされた天使により受け入れられ、また挨拶され、そして導き入れられ、また、彼らのために指定された席へ連れて来られた。またすぐに控えの間の中に招かれた、そこの中央に食卓を見た、その上に、金からできた七つの枝とろうそく受けを装備した荘厳な燭台が置かれていた。また壁には銀からできた突き出し燭台が取り付けられていた。火が灯されそれらから金色のような雰囲気が見られた。また燭台のわきに二つの卓を見た、それらの上に三列にパンが置かれていた。また四隅に食卓があり、それらの上に水晶の杯があった。
 [2] それらを観察していた時、見よ、寝室の近くの部屋の扉が開かれ、出てくる六人の乙女を、またその後、花婿と花嫁を見た、手を握って、また席へ自分たちを導いて、その席は燭台の真向かいの位置にあった、その上に花婿は左側に、また花嫁は右側に、また六人の乙女は花嫁の近くの脇に定められた〔席に〕座った。
 花婿は紫色から輝いて外衣を、また亜麻布から輝いて(光を放って)着を、エポデとともに着ていた、その〔エポデの〕上に、ダイヤモンドでまわりを巻いた金の金属板があった。また金属板にこの天界の社会の結婚式のしるしであるワシのが刻まれていた。また花婿の頭には頭飾りがあった
 けれども、花嫁の衣装は、深紅色のマント、またその下に首から足まで刺繍されたローブ、また胸の下に金の帯、また頭の上にルビーの植え付けられた金からできた冠とともにであった。
 [3] そのように着席した時、花婿は花嫁へ向きを変え、そしてその指に金の指輪をはめ、真珠からできた腕輪と首飾りを取り出し、腕輪をその手首の上に、また首飾りをその首のまわりにつけ、言った、「これらのしるしを受け取れ」。また彼女が受け取ったとき、彼女にキスし、言った、「今や、あなたは私のものである」、また彼女を自分の妻と呼んだ。
 これが行なわれて、招待された客たちは叫んだ、「祝福あれ――」。これをそれぞれの者が個々に、またその後、すべての者が一緒に 叫んだ。君主から遣わされた者が、君主の代わりにさらにまた叫んだ。またその瞬間に、控えの間は芳香の煙で満ちた、それは天界からの祝福のしるしであった。
 またその時、仕える者たちが燭台の近くの二つの食卓からパンを、また隅の中の食卓から今や、ブドウ酒で満たされた杯を取った、また招待されたそれぞれの者に、自分のパンをまた自分の杯を与えた、そして彼らは食べた、また飲んだ。
 この後、夫とその妻は立ち上がり、六人の乙女が今や手の中に灯された銀製の明かりで、入り口まで続いた。そして配偶者たち(夫婦)は寝室へ入った。扉が閉ざされた。

原典講読『真のキリスト教』748(原文と直訳[1])

(1) 原文
748. Postea locutus est angelus ductor cum invitatis de decem comitibus suis, quod ex mandato introduxerit illos, et monstaverit illis magnifica palatii principis, et mirifica ibi, et quod epulati sint ad mensam cum illo; et quod postea locuti sint "cum sapientibus nostris;" ac petiit, "ut liceat illis etiam vobiscum sociare aliquem sermonem." Et accesserunt, et collocuti sunt.
Et unus sapiens ex viris nuptiarum dixit, "Intelligitis quid significant illa quae vidistis?"
Dixerunt quod parum; et tunc quaesiverunt illum, cur sponsus nunc maritus in tali vestitu fuit. Respondit, quod sponsus nunc maritus repraesentaverit Dominum, ac sponsa nunc uxor repraesentaverit ecclesiam, quia nuptiae in caelo repraesentant conjugium Domini cum Ecclesia; "inde est quod super illius capite esset cidaris, et ille indutus pallia, tunica, et ephodo, sicut Aharon; et quod super sponsae nunc uxoris capite esset corona, et illa induta chlamyde sicut regina; sed cras erunt aliter amicti, quia repraesentatio haec modo perstat hodie."
[2.] Quaesiverunt iterum, "Quia ille repraesentavit Dominum, et illa Ecclesiam, cur illa ad dextram ejus sedit?"
Respondit sapiens, "Quia duo sunt quae faciunt conjugium Domini et Ecclesiae, amor et sapientia, ac Dominus est Amor, et Ecclesia est Sapientia, et sapientia ad dextram amoris est, sapit enim homo ecclesiae sicut a se, et sicut sapit, recipit amorem a Domino; dextra etiam significat potentiam, et potentia amori est per sapientiam: sed ut dictum est, post nuptias mutatur repraesentatio, nam tunc maritus repraesentat sapientiam, et uxor sapientiae ejus amorem, verum hic amor non est amor prior, sed est amor secundarius, qui est a Domino uxori per sapientiam mariti; amor Domini, qui est amor prior, est amor sapiendi apud maritum; quare post nuptias ambo simul, maritus et ejus uxor, repraesentant ecclesiam.
[3.] Quaesiverunt denuo, "Cur non vos viri stetistis ad latus sponsi nunc mariti, sicut sex virgines steterunt ad latus sponsae nunc uxoris?"
Respondit sapiens, "Causa est, quia nos hodie numeramur inter virgines, ac numerus sex significat omnes et completum."
At dixerunt, "Quid hoc?"
Respondit, "’Virgines’ significant ecclesiam, et ecclesia est ex utroque sexu; quare etiam nos quoad ecclesiam sumus virgines; quod ita sit, constat ex his in Apocalypsi,
 
"Hi sunt, qui cum mulieribus non inquinati sunt, virgines enim sunt, et sequuntur Agnum quocunque vadit" (xiv. 4):
 
et quia "virgines" significant ecclesiam, ideo Dominus assimilavit illam
 
"Decem virginibus invitatis ad nuptias" (Matth. [1]xxv. 1 seq.):
 
et quia per Israelem, Zionem et Hierosolymam, significatur ecclesia, ideo toties in Verbo dicitur "Virgo et filia Israelis, Zionis et Hierosolymae:" Dominus etiam describit conjugium suum cum Ecclesia his verbis apud Davidem,
 
"Regina ad dextram tuam in auro [2]optimo Ophiris, ….de implexis auri vestis ejus, in acupictis adducetur Regi, virgines post illam amicae ejus ….venient in palatium Regis"" (Psalm. xlv. 10-16 [B. A. 9-15]).
 
[4.] Postea dixerunt, "Numne conveniens est, ut aliquis sacerdos adsit et ministret in his?"
Respondit sapiens, "Hoc in terris est conveniens, non autem in caelis, propter repraesentationem Ipsius Domini et Ecclesiae; hoc in terris non sciunt; at usque apud nos administrat sacerdos desponsationes, et consensum audit, recipit, confirmat et consecrat: consensus est essentiale conjugii, et reliqua, quae sequuntur, sunt ejus formalia."
 
   @1 xxv. pro “xxiv.” @2 optimo pro “opimo:”vide Ap. Exp., n. 863b; tum Ind. Bible., s. v. Aurum.
 
(2) 直訳
748. Postea locutus est angelus ductor cum invitatis de decem comitibus suis, quod ex mandato introduxerit illos, et monstaverit illis magnifica palatii principis, et mirifica ibi, et quod epulati sint ad mensam cum illo; その後、案内者の天使は招待されている者と話した、自分の十人の仲間について、命令から彼らを導き入れたこと、また彼らに君主の宮殿の荘厳なものを示した、またそこに驚くべきもの、また彼らとともに食卓へごちそうを食べた(宴会に出席した)こと。
et quod postea locuti sint "cum sapientibus nostris;" また、その後、話したこと「私たちの知恵のある者と」。
ac petiit, "ut liceat illis etiam vobiscum sociare aliquem sermonem." そして、求めた(懇願した)、「彼らにもまた許すように、あなたがたと何らかの会話をともにする(伝達する)と」。
Et accesserunt, et collocuti sunt. また近づいた、また談話した。
Et unus sapiens ex viris nuptiarum dixit, "Intelligitis quid significant illa quae vidistis?" また結婚式の男からのある賢明な者が言った、「あなたがたは理解する、それらが何を意味するか、それらをあなたがたは見る?」
Dixerunt quod parum; 彼らは言った、わずかなもの〔である〕こと。
et tunc quaesiverunt illum, cur sponsus nunc maritus in tali vestitu fuit. またその時、彼を質問した、なぜ、花婿は、今や、夫、そのような衣装であったか。
Respondit, quod sponsus nunc maritus repraesentaverit Dominum, ac sponsa nunc uxor repraesentaverit ecclesiam, quia nuptiae in caelo repraesentant conjugium Domini cum Ecclesia; 答えた、花婿は、今や、夫、主を表象すること、そして、花嫁は、今や、妻、教会を表象すること、天界の中の結婚式は教会との主の結婚を表象するからである。
"inde est quod super illius capite esset cidaris, et ille indutus pallia, tunica, et ephodo, sicut Aharon; 「ここからである、彼の頭の上にかぶり物(頭飾り)あったこと、また彼は外衣、下着(シャツ)、またエポデを着ていた、アロンのような。
et quod super sponsae nunc uxoris capite esset corona, et illa induta chlamyde sicut regina; また花嫁、今や、妻の頭の上に、冠があった、また彼女はマントを着ていた、女王のように。
sed cras erunt aliter amicti, quia repraesentatio haec modo perstat hodie." しかし、明日に異なって衣装である(未来)、この表象は今日だけ続くからである」。

原典講読『真のキリスト教』749,750

(1) 原文
749. Post haec angelus ductor accessit ad sex virgines, et quoque narravit illis de comitibus suis, et petiit, ut dignarentur illos suo consortio; et accesserunt, sed cum prope erant, subito recesserunt, et ingressae sunt gynaeceum, ubi etiam virgines amicae illarum erant.
Hoc viso, angelus ductor secutus est illas, et quaesivit, cur absque loquendo cum illis tam subito recesserint; et responderunt, "Non potuimus appropinquare." Et dixit, "Cur hoc?" Et responderunt, "Non scimus, sed percepimus aliquid quod repulit et retroduxit nos, ignoscant."
Et angelus rediit ad suos comites, et dixit responsum et addidit, "Auguror quod vobis non sit amor sexus castus; in caelo amamus virgines ex illarum pulchritudine et elegantia morum, et impense amamus illas, sed caste." Ad hoc riserunt ejus comites, et dixerunt, "Recte auguraris; quis potis est videre tales pulchritudines prope, et non aliquid cupere?"
 
(2) 直訳
749. Post haec angelus ductor accessit ad sex virgines, et quoque narravit illis de comitibus suis, et petiit, ut dignarentur illos suo consortio; この後、案内者の天使は六人の乙女(処女)へ近づいた、そしてまた彼女たちに語った、自分の仲間について、また求めた(懇願した)、彼らを自分の仲間(である)(価値がある)と思う(判断する)ように。
et accesserunt, sed cum prope erant, subito recesserunt, et ingressae sunt gynaeceum, ubi etiam virgines amicae illarum erant. また彼女たちは☆近づいた、しかし、近くにいたとき、急に、引き下がった、また(女性用の)部屋へ入った、そこにもまた彼女らの女友だちの乙女(処女)いた。
ここでは男か女かわかりませんが、後の文脈で「女」とわかります。
Hoc viso, angelus ductor secutus est illas, et quaesivit, cur absque loquendo cum illis tam subito recesserint; これを見て、案内者の天使は彼女たちを(後を)いた、また質問した、なぜ、彼らと話すことなしにこのように急に引き下がったのか。
et responderunt, "Non potuimus appropinquare." また答えた、「私たちは近づくことができない」。
Et dixit, "Cur hoc?" また、言った、「なぜ、このことは?」
Et responderunt, "Non scimus, sed percepimus aliquid quod repulit et retroduxit nos, ignoscant." また答えた、「私たちは知らない、しかし、何らかのものを私たちは知覚する、それが私たちをはねつける(寄せ付けない)(repello)また引き戻した、お許しください(直訳:彼らは許されなくてはならない)」。
Et angelus rediit ad suos comites, et dixit responsum et addidit, "Auguror quod vobis non sit amor sexus castus; また、天使は自分の仲間へ戻った、また返事(反応)を言った、また言い足した、「わたしは推測する、あなたがたに純潔な性愛がないこと。
in caelo amamus virgines ex illarum pulchritudine et elegantia morum, et impense amamus illas, sed caste." 天界の中で、私たちは乙女(処女)を愛する、彼女らの美しさと振る舞い(物腰)の優雅さから、また熱烈に(まじめに)彼女らを愛する、しかし、純潔に」。
Ad hoc riserunt ejus comites, et dixerunt, "Recte auguraris; これに彼の仲間たちはほほ笑んだ、また言った、「あなたは正しく推測する。
quis potis est videre tales pulchritudines prope, et non aliquid cupere?" だれが見ることができる☆、このような美しいものを近くに、また何らかのものを欲しないこと?」
potisは形容詞「~できる」です。
 
(3) 訳文
749. この後、案内者の天使は六人の乙女(処女)へ近づいた、そしてまた彼女たちに、自分の仲間について語り、また、彼らを自分の仲間である価値があると思うように。求めた。また彼女たちは近づいた、しかし、近くに来たとき、急に、引き下がり、彼女らの女友だちの乙女(処女)いた(女性用の)部屋へ入った。
 これを見て、案内者の天使は彼女たちの後に続き、なぜ、彼らと話すことなしにこのように急に引き下がったのか質問した。答えた、「私たちは近づくことができない」。
 また、言った、「このことは、なぜ?」
 答えた、「私たちは知らない、しかし、何らかのものを私たちは知覚する、それが私たちをはねつけ、引き戻した、お許しください」。
 また、天使は自分の仲間へ戻り、反応を言い、言い足した、「わたしは推測する、あなたがたに純潔な性愛がないこと。天界の中で、私たちは乙女(処女)を、彼女らの美しさと振る舞い(物腰)の優雅さから愛する、またまじめに、しかし、純潔に彼女らを愛する」。
 これに彼の仲間たちは、ほほ笑み、言った、「あなたは正しく推測している。このような美しい人を近くに見て、何らかのものを欲しないことをだれができるのか?」
 
(1) 原文
750. Post hoc festivum [1]sodalicium omnes invitati ad nuptias abiverunt, et quoque decem illi viri cum suo angelo, erat sera vespera, et cubitum ibant.
In diluculo audiverunt proclamationem, Hodie Sabbathum; et surrexerunt, et interrogaverunt angelum, "Quid illud?" Respondit, quod sit ad cultum Dei, qui statis temporibus redit, et a sacerdotibus proclamatur; "peragitur ille in templis nostris, et perstat circiter binas horas; quare, si lubet, ite mecum, et introducam."
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum, et intraverunt: et ecce templum erat amplum, capax circiter trium millium, semirotundum, scamna seu sedilia continua secundum figuram templi in rotundum circumducta. Pulpitum ante illa paulo retractum a centro; janua post pulpitum a sinistro.
Intraverunt decem viri advenae cum angelo ductore suo, et angelus addixit illis loca ubi sederent, dicens illis, "Quisque qui intrat in templum, scit suum locum; hoc scit ex insito, nec potest sedere alibi; si alibi, nihil audit et nihil percipit, et quoque turbat ordinem; a quo turbato sacerdos non inspiratur.
 
   @1 sodalicium pro “sodalitum”
 
(2) 直訳
750. Post hoc festivum [1]sodalicium omnes invitati ad nuptias abiverunt, et quoque decem illi viri cum suo angelo, erat sera vespera, et cubitum ibant. この懇親(社交)の祝祭の後、結婚式に招ねかれたすべての者は立ち去った、そしてまた彼らは十人の男は自分の天使とともに、おそい(serus)晩であった〔ので〕、横になるを行った(行動した)
In diluculo audiverunt proclamationem, Hodie Sabbathum; 夜明けの中で、彼らは「今日は安息日」の布告を聞いた。
et surrexerunt, et interrogaverunt angelum, "Quid illud?" また起き上った、また天使に質問した、「それは何か?」
Respondit, quod sit ad cultum Dei, qui statis temporibus redit, et a sacerdotibus proclamatur; 答えた、神の礼拝に向けてであること、それは一定の時に繰り返される、また聖職者により布告される。
"peragitur ille in templis nostris, et perstat circiter binas horas; 「それは私たちの神殿(教会)の中で行なわれる、またおよそ二時間続く。
quare, si lubet, ite mecum, et introducam." それゆえ、どうぞ(よろしかったら)、私とともに(あなたがたは)行け、また私は案内する」。
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum, et intraverunt: また自分自身を身支度した、また天使を同行した、また入った。
et ecce templum erat amplum, capax circiter trium millium, semirotundum, scamna seu sedilia continua secundum figuram templi in rotundum circumducta. また、見よ、神殿(教会)は広大だった、およそ三千人を収容できる、半円形、長椅子または連続する(連結した)座席(腰掛け)が神殿(教会)の形にしたがって〔いた〕、円形(の中)に囲んだ。
Pulpitum ante illa paulo retractum a centro; それらの前に説教壇は少しばかり中心から引っ込んでいた。
janua post pulpitum a sinistro. 扉が説教壇の後ろに左側から。
Intraverunt decem viri advenae cum angelo ductore suo, et angelus addixit illis loca ubi sederent, dicens illis, "Quisque qui intrat in templum, scit suum locum; 十人の男たちは自分の案内者の天使とともに入った、また天使は彼らの場所を指定した、そのところに彼らが座る、彼らに言って、「だれもが、その者は神殿(教会)の中に入る、自分の場所を知っている。
hoc scit ex insito, nec potest sedere alibi; このことを知っている生来のものから(本能的に)、他のところに座ることはできない。
si alibi, nihil audit et nihil percipit, et quoque turbat ordinem; もし他のところになら、何も聞かない、また何も知覚しない、そしてまた、秩序を乱す。
a quo turbato sacerdos non inspiratur. その騒乱から聖職者は吹き込まれない(霊感を与えられない)
雑談:私は教師をしていました。生徒の座る席を自由にしていました。簡単に言えば、熱心な生徒は教壇(先生)の前に座ります、熱心でない生徒は後ろ、また窓際に座ります。すなわち、「窓際族」。そしてほんとうに熱心なせいとは前方からほんの少し離れたところ(やや距離を置いたところ)に座ります。冷静に話しを聞きたい、気持ちがそうするのでしょうか。
 
@1 sodalicium pro “sodalitum” 注1 sodalitum」の代わりにsodalicium
 
(3) 訳文
750. 結婚式に招ねかれたすべての者はそしてまた十人の男は自分の天使とともに、この懇親の祝祭の後、立ち去った、晩もおそかったので、横になる行動をした
 夜明けの中で、彼らは「今日は安息日」の布告を聞いた。起き上り、天使に質問した、「あれは何か?」
一定の時に繰り返される神の礼拝に向けて、聖職者により布告されるのものであることを答えた。「それは私たちの教会の中で行なわれ、およそ二時間続く。それゆえ、よろしかったら、私とともに(あなたがたは)行け、私は案内する」。
 彼らは身支度し、天使に同行し、入った――見よ、教会は広大だった、およそ三千人を収容でき、半円形に、長椅子または連結した座席が教会の形にしたがって、円形に囲んでいた。説教壇はそれらの前に少しばかり中心から引っ込んでいた。説教壇の後ろに左側から扉が〔あった〕。
 十人の男たちは自分の案内者の天使とともに入り、天使は彼らが座る場所を指定した、彼らに言って、「教会に入るだれもが自分の場所を知っている。このことを本能的に知っていて他のところに座ることはできない。もし他のところになら、何も聞かないし、何も知覚しない、そしてまた秩序を乱す。その騒乱から聖職者は霊感を与えられない