原典講読『真のキリスト教』664

(1) 原文
664. Quartum Memorabile:
 
Quondam prospexi in mundum spiritualem ad dextrum, et animadverti aliquos ex electis inter se loquentes. Et accessi ad illos, et dixi, "Vidi vos e longinquo, et circum vos sphaeram lucis caelestis, ex qua cognovi, quod vos sitis ex illis, qui in Verbo vocantur `electi;' quare accessi audiendi causa, quid caeleste inter vos loquimini."
Et respondebant, "Cur vocas nos electos?"
Ac retuli, "Quia in mundo, ubi sum corpore, non sciunt aliter, quam quod per `electos' in Verbo intelligantur illi, qui a Deo antequam nati sunt, aut postquam nati, eliguntur et praedestinantur ad caelum, et quod illis solis donetur fides ut tessera electionis; et quod reliqui reprobentur, ac sibi relinquantur, ut vadant quamcunque viam velint ad infernum: cum tamen ego scio, quod nulla electio fiat ante nativitatem, nec post illam, sed quod omnes sint electi et praedestinati, quia omnes vocati sunt, ad caelum; et quod Dominus post mortem eligat illos qui bene vixerunt ac rite crediderunt, et hos postquam explorati sunt. Quod ita sit, ex multa experientia mihi scire datum est? Et quia vos vidi quoad capita sphaera lucis caelestis incinctos, percepi quod vos sitis ex electis, qui praeparantur ad caelum.
Ad haec responderunt, "Refers non prius audita. Quis non scit, quod non nascatur aliquis homo qui non vocatus est ad caelum, et quod ex illis post mortem eligantur illi, qui crediderant in Dominum, et vixerant secundum praecepta Ipsius; et quod aliam electionem agnoscere sit Ipsum Dominum non modo impotentiae salvandi sed etiam injustitiae arguere?"
 
(2) 直訳
664. Quartum Memorabile:― 第四のメモラビリア――
 
Quondam prospexi in mundum spiritualem ad dextrum, et animadverti aliquos ex electis inter se loquentes. かつて私は霊界の中で右へ向けて眺めた、また〝選ばれた者〟からのある者に気づいた,彼ら自身の間で(互いに)話している。
Et accessi ad illos, et dixi, "Vidi vos e longinquo, et circum vos sphaeram lucis caelestis, ex qua cognovi, quod vos sitis ex illis, qui in Verbo vocantur `electi;' また、私は彼らに近づいた、また言った、「私はあなたがたを遠方から見た、またあなたがたの周囲の天界の光のスフェアを、それ(スフェア)から私は知った、あなたがたが彼らからであること、その者はみことばの中で〝選ばれた者〟と呼ばれる。
quare accessi audiendi causa, quid caeleste inter vos loquimini." それゆえ、私は聞くために近づいた、何の天的なものをあなたがたの間で話したか」。
Et respondebant, "Cur vocas nos electos?" また、彼らは答えた、「なぜ、あなたは私たちを選ばれた者と呼ぶのか?」
Ac retuli, "Quia in mundo, ubi sum corpore, non sciunt aliter, quam quod per `electos' in Verbo intelligantur illi, qui a Deo antequam nati sunt, aut postquam nati, eliguntur et praedestinantur ad caelum, et quod illis solis donetur fides ut tessera electionis; そして、私は答えた、「世の中では、そこに私は身体でいる、異なって知らないからである、みことばの中の〝選ばれた者〟によって彼らが意味されること以外に、その者は主により生まれる前に、または生まれた後に天界へと選ばれる、また予定されている、また彼らだけに信仰が与えられていること、選びのしるしのための。
et quod reliqui reprobentur, ac sibi relinquantur, ut vadant quamcunque viam velint ad infernum: また残りの者は退けられる(捨てられる)、そして自分自身に置き去りにされる(取り残される)、行くように、どんな道でも、地獄へ、欲する。
cum tamen ego scio, quod nulla electio fiat ante nativitatem, nec post illam, sed quod omnes sint electi et praedestinati, quia omnes vocati sunt, ad caelum; そのときそれでも、私は知っている、何も選びは生じないこと、出生の前に、その後もまた、しかし、すべての者は選ばれ、予定されていること、すべての者は呼ばれている(招かれている)で、天界へ。
et quod Dominus post mortem eligat illos qui bene vixerunt ac rite crediderunt, et hos postquam explorati sunt. また、主は、死後、彼らを選ぶこと、その者は善く生きた、そして正しく信じた、またこれらの者を調べた後に。
Quod ita sit, ex multa experientia mihi scire datum est? そのようであることは、多くの経験から私に知ることが与えられた☆。
ここにどうして疑問符「?」がついているのか疑問「?」です。不要でしょう。
Et quia vos vidi quoad capita sphaera lucis caelestis incinctos, percepi quod vos sitis ex electis, qui praeparantur ad caelum. また、あなたがたを私は見たので、頭に関して天界の光のスフェアが帯状に囲んでいる、私は知覚した、あなたがたが選ばれた者からであること、その者は天界へ準備されている。
Ad haec responderunt, "Refers non prius audita. これらに彼らは答えた、「あなたは物語る、以前に聞かれなかったこと。
Quis non scit, quod non nascatur aliquis homo qui non vocatus est ad caelum, et quod ex illis post mortem eligantur illi, qui crediderant in Dominum, et vixerant secundum praecepta Ipsius; だれが知らないか、ある人間が生まれていないこと、その者は天界へ呼ばれて(招かれて)いない、また彼らから、死後、彼らは選ばれる、その者は主を信じた、またその方の戒めにしたがって生きた。
et quod aliam electionem agnoscere sit Ipsum Dominum non modo impotentiae salvandi sed etiam injustitiae arguere?" また他の選びを認めることは、主そのものを救うのに無力であるだけでなく、しかし、不公平を行なうこともまた?」
 
(3) 訳文
664. 第四のメモラビリア――
 
 かつて私は霊界の中で右へ向けて眺め、また互いに話している〝選ばれた者〟からのある者に気づいた。
 また、私は彼らに近づき、言った、「私は遠方からあなたがたを、またあなたがたの周囲の天界の光のスフェアを見た、そのスフェアから私は、あなたがたがみことばの中で〝選ばれた者〟と呼ばれる者からであることを知った。それゆえ、私は聞くために近づいた、天的な何をあなたがたの間で話したか」。
 また、彼らは答えた、「なぜ、あなたは私たちを選ばれた者と呼ぶのか?」
 そして、私は答えた、「世の中では、そこに私は身体でいるが、みことばの中の〝選ばれた者〟によって、生まれる前に、または生まれた後に、主により天界へと選ばれる、また予定されている者が意味され、また彼らだけに、選びのしるしのための信仰が与えられていること以外に異なって知らないからである。また残りの者は退けられ、そして、地獄へと、どんな道でも行くこと欲するようにと取り残される。そのときそれでも、私は知っている、出生の前に、その後もまた、何も選びは生じないこと、しかし、すべての者は天界へ招かれているので、すべての者は選ばれ、予定されていること。また、主は、死後、善く生き、そして正しく信じものを、またこれらの者を調べた後に彼らを選ぶこと。
 そのようであることは、多くの経験から私に知ることが与えられた。
 また、頭に関して天界の光のスフェアが帯状に囲んでいるあなたがたを私は見たので、私は、あなたがたが天界へ準備されている選ばれた者からであることを知覚した」。
 これらに彼らは答えた、「あなたは、以前に聞かれなかったことを物語る。
 天界へ招かれていない人間が生まれていないこと、また彼らから、死後、その者は主を信じた、またその方の戒めにしたがって生きた者が選ばれることを、だれが知らないか。また他の選びを認めることは、主そのものを救うのに無力であるだけでなく、しかし、不公平も行なうことである〔とすることではないか〕?」

原典講読『真のキリスト教』665(原文と直訳[1]、[2])

(1) 原文
665. Post haec audita est vox e caelo ex angelis qui immediate supra nos erant, dicens, "Ascendite huc, ac interrogabimus unum ex vobis, qui adhuc in mundo naturali est quoad corpus, quid ibi sciunt de conscientia."
Et ascendimus, et post introitum, aliqui sapientes in occursum venerunt, et quaesiverunt [ex] me, "Quid sciunt in tuo mundo, de conscientia?"
Et respondi, "Si placet descendamus et convocabimus et e laicis et e clericis numerum ex illis, qui creduntur sapientes, et stabimus in perpendiculo sub vobis, ac interrogabimus; et vos ita vestris auribus audituri estis quid responsuri sunt."
Et factum est ita, et unus ex electis sumsit tubam, et sonuit illa ad meridiem, septentrionem, orientem et occidentem, et tunc post horulae tempus aderant tam multi ut paene implerent spatium stadii. At angeli desuper omnes ordinabant in quatuor coetus, ex quibus unus constabat ex politicis, alter ex eruditis, tertius ex medicis, et quartus ex clericis.
Ad quos ita ordinatos diximus, "Ignoscite quod convocati sitis: causa est, quia angeli qui e diametro supra nos sunt, ardent scire, quid in mundo, in quo prius fuistis, cogitavistis de conscientia, et inde quid adhuc de illa cogitatis, quoniam ideas priores de talibus adhuc retinetis; relatum enim est angelis, quod cognitio de conscientia in mundo inter cognitiones deperditas sit."
[2] Post haec, exorsi sumus, et primum convertimus nos ad caetum qui constabat ex politicis, et rogavimus ut ex corde dicerent, si placet quid cogitaverant, et quid inde adhuc cogitant, de conscientia.
Ad haec responderunt, unus post alterum; quorum responsa in unum collecta erant, quod non sciant aliud quam quod conscientia sit secum scire, ita conscire quid intendit, cogitavit, egit, et locutus est.
Sed diximus illis, "Non quaesivimus de etymologia vocis conscientiae, sed de Conscientia.
Et respondebatur, "Quid conscientia aliud quam dolor ex praeconcepto timore discriminum honoris aut opum, et quoque famae propter illa duo? At ille dolor discutitur per epulas et per cyathos nobilis vini, et per sermocinationes de ludis Veneris et ejus pueri."
[3.] Ad haec diximus, "Joculamini; dicite si lubet, num aliquis e vobis [1]senserit aliquod anxium aliunde?"
Respondebant, "Quid aliunde? Estne totus mundus sicut theatrum, super quo quisque agit suam scenam, quemadmodum comoedi super suo? Eludimus et circumvenimus quoscunque ex sua concupiscentia, hos ludibriis, hos assentationibus, hos astutiis, hos simulata amicitia, hos ficta sinceritate, et hos alia politica arte et pellacia: inde nobis nullus dolor mentis est, sed e contra, hilaritas et laetitia, quas expanso pectore tacite et usque plene exspiramus. Audivimus quidem ex aliquibus e nostro sodalitio, quod illos alternis supervenerit anxietas et angustia sicut cordis et pectoris, et inde sicut contractio mentis; sed de his dum quaesiverunt pharmacopolas, instructi sunt, quod sint ex humore melancholico oriundo ex indigestis in ventriculo, aut ex aegro statu lienis; sed de quibusdam ex his audivimus hilaritatibus suis prioribus per pharmaca restitutos."
[4.] Postquam haec audivimus, convertimus nos ad coetum qui constabat ex eruditis, inter quos etiam erant plures physicae artis gnari; et allocuti illos diximus, "Vos qui scientiis studuistis, et inde crediti estis sapientiae oracula, dicite, si placet, quid conscientia?"
Et responderunt, "Quae qualis haec propositio? Audivimus quidem, quod apud quosdam sit tristitia, maeror et anxietas, infestans non modo gastricas regiones corporis, sed etiam habitacula mentis; nos enim credimus quod duo cerebra sint illa habitacula; et quia haec ex continentibus fibris [2]consistunt, quod sit aliquis humor acris, qui fibras ibi vellicat, mordet et rodit, et sic sphaeram cogitationum mentis ita comprimit, ut non possit in aliqua oblectamenta ex varietatibus effundi; inde fit, quod homo solum uni rei intendat, ex qua perit fibrarum illarum tensibilitas et elasticitas, unde illarum obnixitas et rigiditas; ex quibus oboritur motus irregularis spirituum animalium, qui a medicis vocatur ataxia, et quoque defectus in functionibus suis qui vocatur lipothymia. Verbo mens tunc sedet sicut turmis infestis obsessa, nec se plus potest huc illuc vertere, quam potest rota clavis affixa, et quam potest navis haerens super syrtibus. Tales mentis et inde pectoris angustiae oboriuntur illis apud quos regnans amor patitur jacturam, qui si impugnatur, contrahunt se fibrae cerebri, et contractio illa inhibet, ne mens libere excurrat, ac delicias captet in variis formis. Hos, quemque secundum suum temperamentum, cum in hac crisi sunt, invadunt diversi generis phantasiae, dementiae et deliria, et quosdam cerebrositates in religiosis, quas hi vocant conscientiae morsus."
[5.] Post haec convertimus nos ad tertium coetum, qui constabat ex medicis, inter quos etiam erant chirurgi et pharmacopolae; et diximus, "Vos fortassis scitis quid conscientia; num est infestus dolor qui corripit et caput et parenchyma cordis, et inde regiones substratas, epigastricam et hypogastricam; aut aliquid aliud?"
Et hi responderunt, "Conscientia non est nisi talis dolor; nos prae aliis scimus ejus origines, sunt enim contingentes morbi, qui infestant organica corporis et quoque organica capitis, consequenter etiam mentem, quoniam haec in organis cerebri sedet sicut aranea in centro filorum suae telae, per quae excurrit et currit similiter: hos morbos vocamus morbos organicos, et qui illorum per vices redeunt, morbos chronicos. At talis dolor, qualis ab aegrotis coram nobis describitur per dolorem conscientiae, non aliud est quam morbus hypochondriacus, qui primario lienem, et secundario pancreatem et mesenterium germanis suis functionibus deprivat; inde derivantur morbi stomachales, ex quibus cacochymiae; fit enim compressio circa orificium stomachi, quae cardialgia nuncupatur; ex his derivantur humores bile atra, flava aut viridi impraegnati, ex quibus vascula minima sanguinis, quae vocantur capillaria, obstipantur, unde cachexia, atrophia, et symphysis, et quoque peripneumonia notha ex pituita lenta, ac lympha ichorosa et rodente in tota massa sanguinis. Similia etiam profluunt ex elapsu puris in sanguinem et ejus serum ex solutis empyematibus, abscessibus et apostematibus in corpore; qui sanguis cum per carotides in caput assurgit, medullaria, corticalia et meningea cerebri terit, rodit et mordet, et sic excitat dolores, qui vocantur conscientiae."
[6.] His auditis diximus ad illos, "Loquimini lingua Hippocratica et Galeniana; illa nobis sunt graeca, non intelligimus; nos non quaesivimus de his morbis, sed de conscientia quae est solius mentis."
Et dixerunt, "Morbi mentis et morbi capitis sunt iidem, et hi ascendunt ex corpore; cohaerent enim sicut duae mansiones unius domus, inter quas est scala, per quam fit ascensus et descensus, quare novimus, quod status mentis indivulse pendeat a statu corporis; sed nos gravedines seu cephalalgias illas (quas captavimus vos intelligere per conscientias), sanavimus, quasdam per emplastra et vesicatoria, quasdam per infusa et emulsa, et quasdam per condimenta, et per anodyna."
[7.] Cum ergo similia adhuc audivimus ab illis, avertimus o et convertimus ad clericos, et diximus, "Vos scitis quid conscientia; dicite ergo, et instruite praesentes."
Et responderunt, "Quid conscientia, novimus et non novimus. Credidimus quod sit contritio, quae praecedit electionem; hoc est, momentum quo homo donatur fide, per quam ei novum cor et novus spiritus fit, ac regeneratur. Sed appercepimus quod contritio illa paucis obvenerit, solum quibusdam pavor et inde anxietas pro igne infernali, et vix alicui pro peccatis et inde justa ira Dei. Sed illos nos confessionarii sanavimus per evangelium quod Christus per passionem crucis sustulerit damnationem, et sic ignem infernalem exstinxerit, et aperuerit caelum illis qui fide, cui imputatio meriti Filii Dei inscripta est, beantur. Praeterea dantur conscientiosi ex varia religione, tam vera quam fanatica, qui sibi scrupulos faciunt in rebus salutis, non modo essentialibus, sed etiam formalibus, et quoque in adiaphoris. Quare, ut supra diximus, novimus quod sit conscientia, sed quid et qualis vera, quae omnino spiritualis erit, non novimus.
 
   @1 senserit pro “sentiverit” @2 consistunt pro “consistit”
 
(2) 直訳
665. Post haec audita est vox e caelo ex angelis qui immediate supra nos erant, dicens, "Ascendite huc, ac interrogabimus unum ex vobis, qui adhuc in mundo naturali est quoad corpus, quid ibi sciunt de conscientia." この後、天界から天使から声が聞こえた、それは私たちの直接に上方にあった、言って、「(あなたがたは)こに上れ、そしてあなたがたからの一人に私たちは質問する、その者はまだ自然界の中にいる、身体に関して、何をそこに知っているか、〝良心〟について」。
Et ascendimus, et post introitum, aliqui sapientes in occursum venerunt, et quaesiverunt [ex] me, "Quid sciunt in tuo mundo, de conscientia?" また、私たちは上った、また入ることの後、ある賢明な者(たち)が出会いの中にやって来た、また私に☆質問した、「何を〔彼らは〕知ってるいか? あなたの世界の中で、良心について」。
ここに「exを補う」としています。もちろん、初版にありません、しかし、exを補うとかえって(すなわち、私に「代わって」)別の意味が生じてしまいます。exがなくて十分通じるのに、どうしてこうするのでしょうか?
Et respondi, "Si placet descendamus et convocabimus et e laicis et e clericis numerum ex illis, qui creduntur sapientes, et stabimus in perpendiculo sub vobis, ac interrogabimus; また、私は答えた、「もし喜ぶなら(=よろしかったら)私たちは降る、また私たちは呼び集める、平信徒からまた聖職者から、彼らから数を、その者は賢明な者と信じられている、また私たちはあなたがたの下の鉛直線の下に立つ、そして私たちは質問する。
et vos ita vestris auribus audituri estis quid responsuri sunt." また、あなたがたはそのようにあなたがたの耳で聞くでしょう、何を答えるか」。
Et factum est ita, et unus ex electis sumsit tubam, et sonuit illa ad meridiem, septentrionem, orientem et occidentem, et tunc post horulae tempus aderant tam multi ut paene implerent spatium stadii. また、そのように行なわれた、選ばれた者からの一人がラッパを取った、またそれを南へ鳴らした、北、東、また西、またその時、少しの時間(数分)の時間の後、いた、このように多くの者が、ほとんどスタディオン(185メートル)の☆空間を満たすような。
ここを長島訳は「約200メートル四方」としており、これでよいでしょう。
At angeli desuper omnes ordinabant in quatuor coetus, ex quibus unus constabat ex politicis, alter ex eruditis, tertius ex medicis, et quartus ex clericis. しかし、上からの天使たちがすべての者を四つの集団の中に配列させた(整えた)、それらから、一つは政治家から構成された、もう一つは学者(博学な者)から、第三のものは医者から、また第四のものは聖職者から。
Ad quos ita ordinatos diximus, "Ignoscite quod convocati sitis: そのように配列された者たちに、私たちは言った、「(あなたがたは)許せ、あなたがたが呼び集められたこと。
causa est, quia angeli qui e diametro supra nos sunt, ardent scire, quid in mundo, in quo prius fuistis, cogitavistis de conscientia, et inde quid adhuc de illa cogitatis, quoniam ideas priores de talibus adhuc retinetis; 理由がある、天使たちが、その者は私たちの正反対に上方にいる、知ることを熱望しているからである、何を世の中で、その中に以前、あなたがたはいた、良心について考えたか、またここから、何を今でもそれについて考えているか、それらのものについて以前の観念を今でも心に留めている。
relatum enim est angelis, quod cognitio de conscientia in mundo inter cognitiones deperditas sit." というのは、天使たちは話しているから、良心について世の中の思考は、失なわれた思考の中にあること」。
[2] Post haec, exorsi sumus, et primum convertimus nos ad caetum qui constabat ex politicis, et rogavimus ut ex corde dicerent, si placet quid cogitaverant, et quid inde adhuc cogitant, de conscientia. [2] この後、私たちは上がった(起こった)☆、また最初に私たちは集団へ向けた、その者は政治から構成された、また求めた、こころから言うように、もし喜びなら、何を考えたか、また何をここから今でも考えているか、良心について。
ここは「始めた」と意訳するところでしょう。
Ad haec responderunt, unus post alterum; これに彼らは答えた、一つ、その後にもう一つ。
quorum responsa in unum collecta erant, quod non sciant aliud quam quod conscientia sit secum scire, ita conscire quid intendit, cogitavit, egit, et locutus est. それらの答えは一つの中に集められた、何らかのものを知らないこと、良心が自分自身を知ることである以外の、そのように気づいていること、何を意図したか、考えた、行なったか、また話したか。
Sed diximus illis, "Non quaesivimus de etymologia vocis conscientiae, sed de Conscientia. しかし、私は彼らに言った、「私たちは質問しなかった、良心の言葉の語源について、しかし、良心について。
Et respondebatur, "Quid conscientia aliud quam dolor ex praeconcepto timore discriminum honoris aut opum, et quoque famae propter illa duo? また、彼らは答えた、「良心とは何か、名誉または富の、そしてまた、それら二つのための名声の危険の予想された恐れからの苦痛(悲しみ)以外の他の。
At ille dolor discutitur per epulas et per cyathos nobilis vini, et per sermocinationes de ludis Veneris et ejus pueri." しかし、その苦痛(悲しみ)は宴会によって、また高貴な(=上等の)インの杯によって追い払われる、また、ウェヌスとその少年の遊びについての会話によって☆。
ウェヌス(ビーナス)は美と愛の女神であり、「性的活動、愛欲」の意味があります。「その少年」はクピドー(Cupido、キューピッド)のことでしょう、すなわち、愛欲、恋愛を話すことです。

原典講読『真のキリスト教』665(直訳[3])

[3.] Ad haec diximus, "Joculamini; [3] これに私たちは言った、「あなたがたは冗談を言っている」。
dicite si lubet, num aliquis e vobis [1]senserit aliquod anxium aliunde?" 言え、どうぞ(よろしかったら)、あなたがたからのだれかが、感じているかどうか、何らかの不安(心配)が別の場所からか?」
Respondebant, "Quid aliunde? 彼らは答えた、「別の場所から、とは何か?
Estne totus mundus sicut theatrum, super quo quisque agit suam scenam, quemadmodum comoedi super suo? 世界全部は劇場のようではないのか、その上で、それぞれの者が、自分の場面(舞台)を演じる、喜劇役者のように自分の〔舞台〕上で?
Eludimus et circumvenimus quoscunque ex sua concupiscentia, hos ludibriis, hos assentationibus, hos astutiis, hos simulata amicitia, hos ficta sinceritate, et hos alia politica arte et pellacia: 私たちは欺く、また罠にかける、自分の欲望からだれでも、この者をごまかし(あざけり)で、この者をお世辞(へつらい)で、この者をたくらみ(策略)で、この者を友情の見せかけ(ふり)で、この者を誠実の作りごとで、またこの者を他の政治的な技巧(巧妙さ)で、また誘惑で。
inde nobis nullus dolor mentis est, sed e contra, hilaritas et laetitia, quas expanso pectore tacite et usque plene exspiramus. ここから私たちに心の苦痛(悲しみ)は何もない、しかし、これに反して☆、快活さと喜びが〔ある〕、それらを拡がった胸で静かにまたそれでも十分に吐き出す(発散させる)
e contraとはどういう意味でしょうか? わかりません、いちおう「これに反して」と訳しておきました。
Audivimus quidem ex aliquibus e nostro sodalitio, quod illos alternis supervenerit anxietas et angustia sicut cordis et pectoris, et inde sicut contractio mentis; 私たちは聞いた、私たちの仲間からのだれかからのある者を、彼らを代わる代わる不安(心配)と悩みが出てくること、心臓と胸の〔痛みの〕ような、またここから心の収縮のような。
sed de his dum quaesiverunt pharmacopolas, instructi sunt, quod sint ex humore melancholico oriundo ex indigestis in ventriculo, aut ex aegro statu lienis; しかし、これらの者について薬剤師に質問した時、教えられた、胃の中の消化されていないものから起こるうつ病の(ゆうつな)体液からであること、または脾臓の病気の状態から。
sed de quibusdam ex his audivimus hilaritatibus suis prioribus per pharmaca restitutos." しかし、これらの者からのある者たちについて私たちは聞いた、自分の以前の快活さで(について)、薬によって回復を〔得た〕。

原典講読『真のキリスト教』665(直訳[4])

[4.] Postquam haec audivimus, convertimus nos ad coetum qui constabat ex eruditis, inter quos etiam erant plures physicae artis gnari; [4] これをたちが聞いた後、私たちは集団へ向きを変えた、その者は学者(博学)から構成された、それらの者の間にもまた多くの物理学者☆がいた、技術で熟練した。

physiceは「物理学者」の意味がありますが(『秘義』6057:1)がここでは特定の学問としないでもっと一般的に「自然哲学」(これはデイックの英訳)(『霊界体験記』2299の見出し参照)または、「自然科学者」あるいは「唯物論者」とするのがよいようです。

et allocuti illos diximus, "Vos qui scientiis studuistis, et inde crediti estis sapientiae oracula, dicite, si placet, quid conscientia?" またらにしかけて、私たちはった、「あなたがたは、知識専念したまたここからあなたがたは知恵託宣者であるとじているあなたがたはもしびなら何が良心か?」

Et responderunt, "Quae qualis haec propositio? またらはえた、「何? どんなものかこの目的(意図)は。

Audivimus quidem, quod apud quosdam sit tristitia, maeror et anxietas, infestans non modo gastricas regiones corporis, sed etiam habitacula mentis; 確かに()、私たちはいたる者のもとに悲しみ、悲哀また不安(心配)があること、身体の胃の領域だけでなく、しかし、心の住まいもまた悩ます(攻撃する)

nos enim credimus quod duo cerebra sint illa habitacula; というのは、私たちはじているから、二つのがそれらのまいであること

et quia haec ex continentibus fibris [2]consistunt, quod sit aliquis humor acris, qui fibras ibi vellicat, mordet et rodit, et sic sphaeram cogitationum mentis ita comprimit, ut non possit in aliqua oblectamenta ex varietatibus effundi; またこれらは繊維いているもの(容器)から構成されているのである鋭い(苦い)体液であること、それがそこに繊維をつねる(引っ張る)かむ、またどんどん食べる(むしばむ)、またこのように心の思考のスフェアをそのように締めつける、何らかの楽しみ(享楽)の中で、変化から、広める(注ぎ出す)とができないように。

inde fit, quod homo solum uni rei intendat, ex qua perit fibrarum illarum tensibilitas et elasticitas, unde illarum obnixitas et rigiditas; ここからじる、人間つの事柄だけに心を向けること、そのことからそれらの繊維が滅びる、伸張性と弾力()、ここからそれらの頑固さと硬直が〔生じる〕。

ex quibus oboritur motus irregularis spirituum animalium, qui a medicis vocatur ataxia, et quoque defectus in functionibus suis qui vocatur lipothymia. それらから霊魂精気☆の不規則な運動が起こる、それは医者により失調症と呼ばれる、そしてまたその機能での欠陥がそれが卒倒(めまい)ばれる

霊魂精気は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられていた。

Verbo mens tunc sedet sicut turmis infestis obsessa, nec se plus potest huc illuc vertere, quam potest rota clavis affixa, et quam potest navis haerens super syrtibus. 一言でいえば、心その時、地獄の群れにとりつかれあように座る、自分自身をここへそこへもっと多く向きを変えることもできない、鍵が取り付けられた車輪ができるよりも、また砂州の上にしがみつく船ができるよりも。

Tales mentis et inde pectoris angustiae oboriuntur illis apud quos regnans amor patitur jacturam, qui si impugnatur, contrahunt se fibrae cerebri, et contractio illa inhibet, ne mens libere excurrat, ac delicias captet in variis formis. 心のこのようなものとここからの胸の悩みは彼らのもとのそれらにに起こる、支配している愛☆が損失を被る、それはもし、攻撃されるなら、脳の繊維を(それ自体を)引き締める(縮ませる)、またその収縮はさまたげる(ふさぐ)、心が自由に広がらないように(走り出ないように)、そして歓喜をつかまえる、いろいろな形の中で。

amor regnansは「支配愛」です。でも、同じ意味でしょう。

Hos, quemque secundum suum temperamentum, cum in hac crisi sunt, invadunt diversi generis phantasiae, dementiae et deliria, et quosdam cerebrositates in religiosis, quas hi vocant conscientiae morsus." これらのそれぞれのものを自分気質にしたがってこの危機にいるときいろいろな種類幻想、狂気また精神錯乱、また宗教的なものの中でのある種の狂気の襲撃が入(襲う)それをこれらの者は良心の呵責と呼ぶ」。

原典講読『真のキリスト教』665(直訳[5])

[5.] Post haec convertimus nos ad tertium coetum, qui constabat ex medicis, inter quos etiam erant chirurgi et pharmacopolae; [5] この後、私たちは第三集団きをけたれは医者たちから構成された、それらの間に外科医と薬剤師もいた。
et diximus, "Vos fortassis scitis quid conscientia; また、私たちは言った、「あなたがたは、おそらく、何が良心か、知っている。
num est infestus dolor qui corripit et caput et parenchyma cordis, et inde regiones substratas, epigastricam et hypogastricam; 悩ます苦痛かどうか、それは頭と心臓の実質組織を襲う、またここから土台となっている☆領域、上腹部と下腹部。
土台となっている(subustro)は「下部の」と訳してよいでしょう。
aut aliquid aliud?" または、ほかの何か?」
Et hi responderunt, "Conscientia non est nisi talis dolor; また、これらの者は答えた、「良心は、このような苦痛でないならない。
nos prae aliis scimus ejus origines, sunt enim contingentes morbi, qui infestant organica corporis et quoque organica capitis, consequenter etiam mentem, quoniam haec in organis cerebri sedet sicut aranea in centro filorum suae telae, per quae excurrit et currit similiter: 私たちは他の者よりもその起源を知っている、というのは、偶発的な病気であるから、それは身体の器官、そしてまた頭の器官を攻撃する、したがって、心もまた、これ〔心〕は脳の器官の中に座るから、クモが自分のクモの巣の糸の中心に〔いる〕ように、それによって同様に走り出る、また突進する。
hos morbos vocamus morbos organicos, et qui illorum per vices redeunt, morbos chronicos. これらの病気を私たちは器官の病気と呼ぶ、またそれは、それらの〔病気が〕時々、戻る、慢性のもの〔と呼ぶ〕。
At talis dolor, qualis ab aegrotis coram nobis describitur per dolorem conscientiae, non aliud est quam morbus hypochondriacus, qui primario lienem, et secundario pancreatem et mesenterium germanis suis functionibus deprivat; しかし、このような苦痛は、私たちの前で病気(不健康)によって描かれている(述べられている)ようなものは、良心の苦痛によって、心気症の病気以外の他のものではない、それは最初に脾臓を、また第二位に膵(すい)臓と腸間膜のその本質的な機能で奪う。
inde derivantur morbi stomachales, ex quibus cacochymiae; ここから、胃の病気が導かれる、それらから体液の不健康状態(悪化)が。
fit enim compressio circa orificium stomachi, quae cardialgia nuncupatur; というのは、胃の開き口(門、孔)まわりの圧迫が生じるから、それは胸やけと名づけられる。
ex his derivantur humores bile atra, flava aut viridi impraegnati, ex quibus vascula minima sanguinis, quae vocantur capillaria, obstipantur, unde cachexia, atrophia, et symphysis, et quoque peripneumonia notha ex pituita lenta, ac lympha ichorosa et rodente in tota massa sanguinis. これらから、黒い、黄色のまたは緑の胆汁のぎっしり詰まった体液が引き出される、それらから血の最小の管が、それらは毛細管と呼ばれる、ふさがれる、そこから悪液質(不健康状態、カヘキシー)、委縮、また癒合、そしてまた、トロリとした(鈍い)粘液(リンパ液)からの擬似肺炎、そして膿漿のようなリンパ、また血の(全部の)大部分の中でむしばんで。
Similia etiam profluunt ex elapsu puris in sanguinem et ejus serum ex solutis empyematibus, abscessibus et apostematibus in corpore; さらにまた同様のものが流れ出る、血とその漿液(血清)の中の通過から、蓄膿(症)の溶解から、身体の中の膿瘍と膿瘍の。
qui sanguis cum per carotides in caput assurgit, medullaria, corticalia et meningea cerebri terit, rodit et mordet, et sic excitat dolores, qui vocantur conscientiae." その血が頸動脈を通って頭の中に上がるとき、脳の髄、皮質と(脳)膜が浪費する、むしばむ、またかむ、またこのように苦痛をかきたてる(起こす)、それは良心の〔呵責〕と呼ばれる」。