原典講読『天界と地獄』no. 589.

       [LXII.]
     DE AEQUILIBRIO INTER CAELUM ET INFERNUM.
       天界と地獄の間の均衡について
(1) 原文
589. Omnium aequilibrium erit, ut aliquid existat. Absque aequilibrio non est actio et reactio; nam aequilibrium est inter binas vires, quarum una agit et altera reagit: quies ex simili agentia et reagentia vocatur aequilibrium. In mundo naturali est aequilibrium in omnibus et singulis: in genere in ipsis atmosphaeris, in quibus inferiora reagunt et resistunt, quantum superiora agunt et incumbunt. In mundo naturali est etiam aequilibrium inter calorem et frigus, inter lucem et umbram, et inter siccum et humidum; media temperatura est aequilibrium. Est quoque aequilibrium in omnibus subjectis regnorum mundi, quae sunt tria, nempe minerale, vegetabile, et animale; nam absque aequilibrio in illis nihil existit et subsistit; est ubivis sicut conatus ab una parte agens et ab altera reagens. [2] Omnis existentia seu omnis effectus fit in aequilibrio, {a}sed fit per id quod una vis agat et altera patiatur se agi, seu quod una vis agendo influat, et altera recipiat et convenienter cedat. In mundo naturali id quod agit et quod reagit vocatur vis et quoque conatus; sed in mundo spirituali id quod agit et quod reagit, vocatur vita et voluntas; vita ibi est vis viva, et voluntas est conatus vivus, et ipsum aequilibrium vocatur liberum. Existit itaque et subsistit aequilibrium spirituale seu liberum, inter bonum ab una parte agens, et malum ab altera parte reagens; vel inter malum ab una parte agens, et bonum ab altera parte reagens: [3] aequilibrium inter bonum agens et malum reagens est apud bonos, at aequilibrium inter malum agens et bonum reagens est apud malos. Quod aequilibrium spirituale sit inter bonum et malum, est quia omne vitae hominis se refert ad bonum et ad malum, ac voluntas est receptaculum. Est quoque aequilibrium inter verum et falsum; sed hoc dependet ab aequilibrio inter bonum et malum. Aequilibrium inter verum et falsum est sicut inter lucem et umbram, quae tantum operantur in subjecta regni vegetabilis, quantum in luce et umbra est calor et frigus: quod lux et umbra ex se nihil operentur, sed quod calor per illas, constare potest ex simili luce et umbra tempore hiemis et tempore veris. Comparatio veri et falsi cum luce et umbra est ex correspondentia; nam verum correspondet luci, falsum umbrae, et calor bono amoris; et quoque lux spiritualis est verum, umbra spiritualis est falsum, ac calor spiritualis est bonum amoris. (De qua re videatur in articulo ubi de Luce et Calore in Caelo, n. 126-140, actum est.)
@a “sed:”–sic, nisi cum Le Boys des Guays praetuleris “seu”
(2) 直訳
Omnium aequilibrium erit, ut aliquid existat. すべてのものの均衡がなくてはならない☆、何らかのものが存在するために。
☆ eritはsum「ある」の未来形。(時制を離れて)「当然の推量」を表わします。
Absque aequilibrio non est actio et reactio; 均衡なしに活動と反動はない。
nam aequilibrium est inter binas vires, quarum una agit et altera reagit: なぜなら、均衡は二つの力の間にあるから、それらの一つが働きかけ、もう一つが反応する。
quies ex simili agentia et reagentia vocatur aequilibrium. 似ている(同様の)作用と反作用からの休息(静止)〔状態〕が均衡と呼ばれる。
In mundo naturali est aequilibrium in omnibus et singulis: 自然界の中に均衡はすべてのものと個々のものの中にある。
in genere in ipsis atmosphaeris, in quibus inferiora reagunt et resistunt, quantum superiora agunt et incumbunt. 一般的に、大気そのものの中に〔ある〕、それらの低いものは反作用し、抵抗する、上のものが作用し、圧力を加える(圧する)かぎり。
In mundo naturali est etiam aequilibrium inter calorem et frigus, inter lucem et umbram, et inter siccum et humidum; 自然界の中にはまた熱と冷たさの間に均衡がある、光と陰の間に、また乾燥と湿気の間に。
media temperatura est aequilibrium. 中間の加減(緩和)が均衡である。
Est quoque aequilibrium in omnibus subjectis regnorum mundi, quae sunt tria, nempe minerale, vegetabile, et animale; そしてまた世の王国(界)の主体(対象)のすべてのものの中に均衡がある、それらは三つある、すなわち、鉱物、植物、動物。
nam absque aequilibrio in illis nihil existit et subsistit; なぜなら、それらの中の均衡なしに、何も存在し、存続しないから。
est ubivis sicut conatus ab una parte agens et ab altera reagens. どこでもコナトュス(努力)☆のように存在する、一つの側から働きかけ、もう一つの側から反応している。
☆ conatusは「努力」と訳してしまうと、この日本語のイメージが強すぎる気がします。あるものの中に内在する原動力のニュアンスを保つため、コナトュスのままがよいのではないかと思います。何かよい訳語がありませんか?
[2] Omnis existentia seu omnis effectus fit in aequilibrio, {a}sed fit per id quod una vis agat et altera patiatur se agi, seu quod una vis agendo influat, et altera recipiat et convenienter cedat [2] すべての(ものの)存在あるいはすべての結果は均衡の中に生じる、しかし☆、そのことによって生じる、一つの力が働くそしてもう一つが(それ自体に)働かれること許す(させておく)こと、あるいは一つの働きかける力が流入し、またもう一つが受け入れ、適当に譲歩すること。
☆ このsedは「注」でデ・ボアイが指摘しているようにseuと読みかえるべきでしょう。英訳もそうしています。なお、seuの訳語は「あるいは(または)」または「すなわち」です。どちらを選ぶかは文脈によるしかないようです(直前にカンマがあれば100%「すなわち」です)。
In mundo naturali id quod agit et quod reagit vocatur vis et quoque conatus; 自然界の中で、それは働くことと反応することは力と呼ばれる、またコナトュス(努力)と。
sed in mundo spirituali id quod agit et quod reagit, vocatur vita et voluntas; しかし、霊界の中で、それは働くことと反応することは、いのち(生活)と意志と呼ばれる。
vita ibi est vis viva, et voluntas est conatus vivus, et ipsum aequilibrium vocatur liberum. そこにいのち(生活)は生きている力である、そして意志は生きているコナトュス(努力)である、そして均衡そのものは自由と呼ばれる。
Existit itaque et subsistit aequilibrium spirituale seu liberum, inter bonum ab una parte agens, et malum ab altera parte reagens; そこで霊的な均衡、すなわち、自由は存在し、存続する、一つの側から働く善と、もう一つの側から反応する悪の間に。
vel inter malum ab una parte agens, et bonum ab altera parte reagens: または一つの側から働きかける悪と、もう一つの側から反応する善との間に。
[3] aequilibrium inter bonum agens et malum reagens est apud bonos, at aequilibrium inter malum agens et bonum reagens est apud malos. [3] 働きかける善と反応する悪の間の均衡は善い者のもとにある、しかし、働きかける悪と反応する善の間の均衡は悪い者のもとにある。
Quod aequilibrium spirituale sit inter bonum et malum, est quia omne vitae hominis se refert ad bonum et ad malum, ac voluntas est receptaculum. 霊的な均衡が善と悪の間にあることは、人間のいのち(生活)のすべては善と悪とに関係するからである、そして意志が容器であること。
Est quoque aequilibrium inter verum et falsum; 均衡はまた真理と虚偽の間にある。
sed hoc dependet ab aequilibrio inter bonum et malum. しかし、このことは善と悪の間の均衡に依存する(従属する)。
Aequilibrium inter verum et falsum est sicut inter lucem et umbram, quae tantum operantur in subjecta regni vegetabilis, quantum in luce et umbra est calor et frigus: 真理と虚偽の間の均衡は光と陰の間〔の均衡〕のようである、それはそれだけ植物界の主体(対象)に働きかける、どれだけ光と陰の中に熱と冷たさが存在するか〔によって〕。
quod lux et umbra ex se nihil operentur, sed quod calor per illas, constare potest ex simili luce et umbra tempore hiemis et tempore veris. 光と影はそれ自体からは何も働かない☆こと、しかし、それらを通して熱が〔働く〕ことは、冬の時と春の時の同様の光と影から明らかにすることができる。
☆ operenturはoperorの接続法現在3人称複数です(直前のoperanturは直説法)。
Comparatio veri et falsi cum luce et umbra est ex correspondentia; 真理と虚偽の比較は、光と影との、対応からである。
nam verum correspondet luci, falsum umbrae, et calor bono amoris; なぜなら、真理は光に、虚偽は陰に、また熱は愛の善に対応するから。
et quoque lux spiritualis est verum, umbra spiritualis est falsum, ac calor spiritualis est bonum amoris.  そしてまた、霊的な光は真理である、霊的な影は虚偽である、そして霊的な熱は愛の善である。
(De qua re videatur in articulo ubi de Luce et Calore in Caelo, n. 126-140, actum est.) (その事柄について章の中に見られる、そこに「天界の光と熱について」126-140番、扱われている。)
@a “sed:”–sic, nisi cum Le Boys des Guays praetuleris “seu” 注a 「sed」――このように〔ある〕、もし、ル・ボイ・デ・グアイ(同氏については406番)による「seu」が優先されないなら。
(3) 訳文
 何らかのものが存在するために、すべてのものの均衡がなくてはならない。均衡なしに活動と反動はない。なぜなら、均衡は一つが働きかけ、もう一つが反応する二つの力の間にあるから。同等の作用と反作用からの静止状態が均衡と呼ばれる。自然界の中のすべてのものと個々のものの中に均衡がある。一般的な形では、大気そのものの中にあり、その上のものが作用し、圧するかぎり、その低いものは反作用し、抵抗する。自然界の中では、熱と冷たさ、光と陰、また乾燥と湿気の間にもまた均衡がある。加減された中間の状態が均衡である。そしてまた世の三界、すなわち、鉱物、植物、動物界のすべての対象の中に均衡がある。なぜなら、それらの中に均衡がなければ、何も存在し、存続しないから。どこにでも、一つの側から働きかけ、もう一つの側から反応しているコナトュス(努力)のように存在する。
 [2] すべての存在あるいはすべての結果は均衡の中に生じるが、しかし、一方の力が働きかけ、もう一方が働きかけられるままにすること、あるいは働きかける一方の力が流入し、もう一方が受け入れ、適当に譲ることによって生じる。自然界の中で、働きかけることと反応することは、力またはコナトュスと呼ばれる。しかし、霊界では、働きかけることと反応することは、生活と意志と呼ばれる。そこの生活は生きている力であり、意志は生きているコナトュスであり、均衡そのものは自由と呼ばれる。そこで、霊的な均衡、すなわち、自由は、一方の側から働く善ともう一方の側から反応する悪の間に、または一方の側から働きかける悪と、もう一方の側から反応する善との間に存在し、存続する。
 [3] 働きかける善と反応する悪の間の均衡は善い者のもとにあるが、しかし、働きかける悪と反応する善の間の均衡は悪い者のもとにある。霊的な均衡が善と悪の間にあることは、人間の生活のすべては善と悪に、そして意志が容器であることに関係するからである。均衡は真理と虚偽の間にもある。しかし、このことは善と悪の間の均衡による。真理と虚偽の間の均衡は光と陰の間の均衡のようであり、植物界の対象は光と陰の中に熱と冷たさがどれだけ存在するかによって、それだけ働きかけられている。光と影自体は何も働きかけないが、しかし、それらを通して熱が働きかけることは、冬の時と春の時の同じような光と影から明らかにすることができる。
 真理と虚偽を光と影と比べたのは対応からである。なぜなら、真理は光に、虚偽は陰に、また熱は愛からの善に対応するから。そしてまた、霊的な光は真理であり、霊的な影は虚偽であり、霊的な熱は愛からの善である。(このことについては「天界の光と熱について」扱われている章の中に見られる、126-140番)

原典講読『天界と地獄』no. 590, 591.

(1) 原文
590. Est perpetuum aequilibrium inter caelum et infernum. Ex inferno continue exspirat et ascendit conatus faciendi malum, et ex caelo continue exspirat et descendit conatus faciendi bonum. In illo aequilibrio est mundus spirituum, qui quod sit medius inter caelum et inter infernum, videatur supra (n. 421-431). Quod mundus spirituum in eo aequilibrio sit, est quia omnis homo post mortem primum intrat mundum spirituum, et ibi tenetur in simili statu in quo fuit in mundo, quod fieri nequiret nisi ibi summum aequilibrium esset; per id enim explorantur omnes quales sunt, relicti enim ibi sunt suo libero, in quali fuerunt in mundo. Aequilibrium spirituale est liberum apud hominem et spiritum (ut mox supra, n. 589, dictum est). Quale cujusvis liberum est, cognoscitur ibi ab angelis in caelo per communicationem affectionum et cogitationum inde; et id apparet ad visum coram spiritibus angelicis per vias quas vadunt. Qui boni spiritus sunt, illi eunt vias quae tendunt ad caelum; at mali spiritus eunt vias quae tendunt ad infernum. Viae actualiter apparent in illo mundo; quae etiam est causa, quod “{a}viae” in Verbo significent vera quae ducunt ad bonum, et in opposito sensu falsa quae ducunt ad malum: et inde quoque est, quod “ire,” “ambulare,” et “proficisci,” in Verbo significent progressiones vitae.{1} Tales vias mihi saepe videre datum est, et quoque itiones et ambulationes spirituum super illis libere secundum affectiones et inde cogitationes.
@1 viae pro “via”
(2) 直訳
Est perpetuum aequilibrium inter caelum et infernum. 天界と地獄の間に永続する均衡がある。
Ex inferno continue exspirat et ascendit conatus faciendi malum, et ex caelo continue exspirat et descendit conatus faciendi bonum. 地獄から絶えず発散し、上昇する、悪を行なおうとするコナトュスが、そして天界から絶えず発散し、下降する、善を行なおうとするコナトュスが。
In illo aequilibrio est mundus spirituum, qui quod sit medius inter caelum et inter infernum, videatur supra (n. 421-431). その均衡の中に霊たちの世界がある、それは天界の間と地獄の間の中間にあること、上(421-431番)に見られる。
Quod mundus spirituum in eo aequilibrio sit, est quia omnis homo post mortem primum intrat mundum spirituum, et ibi tenetur in simili statu in quo fuit in mundo, quod fieri nequiret nisi ibi summum aequilibrium esset; 霊たちの世界がその均衡の中にあることは、すべての人間は、死後、最初に霊たちの世界に入るからである、そしてそこに似た状態の中に保たれる、その中に世の中でいた、そのことはそこに最高の均衡が存在しないなら生じることができない。
per id enim explorantur omnes quales sunt, relicti enim ibi sunt suo libero, in quali fuerunt in mundo. なぜなら、そのことによってすべての者はどのようであるか調べられるから、なぜなら、そこに自分の自由にされて(残されて)、世の中でいたような中に。
Aequilibrium spirituale est liberum apud hominem et spiritum (ut mox supra, n. 589, dictum est). 霊的な均衡は人間と霊のもとの自由である(直ぐ上のように、589番、言われている)。
Quale cujusvis liberum est, cognoscitur ibi ab angelis in caelo per communicationem affectionum et cogitationum inde; それぞれの者の自由がどんなものであるか、そこに天界の天使たちより、そこから情愛と思考の伝達を通して知られる。
et id apparet ad visum coram spiritibus angelicis per vias quas vadunt. そしてそれは見える、天使の霊たちの前の視覚に、道によって、それを行く。
Qui boni spiritus sunt, illi eunt vias quae tendunt ad caelum; 善い霊である者たちは、彼らは道を行く、それは天界へ向かう(伸びる)。
at mali spiritus eunt vias quae tendunt ad infernum. しかし、悪い霊たちは道を行く、それは地獄へ向かう。
Viae actualiter apparent in illo mundo; 道は実際にその世界の中で見える。
quae etiam est causa, quod “{a}viae” in Verbo significent vera quae ducunt ad bonum, et in opposito sensu falsa quae ducunt ad malum: それがまた理由である、みことばの中の「道」が真理を意味すること、それは善へ導く、そして対立する(正反対の)意味では虚偽を、それは悪へ導く。
et inde quoque est, quod “ire,” “ambulare,” et “proficisci,” in Verbo significent progressiones vitae.{1} そしてここからもまたである、みことばの中の「行くこと」、「歩くこと」そして「旅立つこと」がいのち(生活)の進行(前進)を意味すること{1}。
Tales vias mihi saepe videre datum est, et quoque itiones et ambulationes spirituum super illis libere secundum affectiones et inde cogitationes. このような道が私にしばしば見ることが与えられた、そしてまた、霊たちの移動や歩きを〔見ること〕それらの上を自由に、情愛とそこからの思考にしたがって。
@1 viae pro “via” 注1 「via」の代わりにviae〔単数形を複数形に変えて文の整合性をもたせていますが、日本語に単数・複数の区別はあまりなく、和訳するときも「道々」と「道」とまではしないので、問題となりませんね〕
(3) 訳文
 天界と地獄の間に永続する均衡がある。地獄から悪を行なおうとするコナトュスが絶えず発散し、上昇しており、天界から善を行なおうとするコナトュスが絶えず発散し、下降している。天界の間と地獄の間の中間にある霊たちの世界がその均衡の中にあることは、前(421-431番)に見られる。霊たちの世界がその均衡の中にあるのは、すべての人間は、死後、最初に霊たちの世界に入り、そこで世の中でいたのと似た状態の中に保たれるためである。そこに最高の均衡が存在しないなら、そのことが起こることはありえない。なぜなら、そこで世でいたような自分の自由にされ、そのことによってすべての者はどのようであるか調べられるから。霊的な均衡とはm人間と霊のもとでは自由である(直前の589番に言われているように)。それぞれの者の自由がどんなものであるかは、そこからの情愛と思考の伝達を通して、天界の天使たちよって知られる。そしてそのことは、天使の霊たちの視覚の前に、霊たちの行く道によって見られる。善い霊である者たちは、天界へ向かう道を行く。しかし、悪い霊たちは地獄へ向かう道を行く。実際にその世界の中で道が見える。そのことがまた、みことばの中の「道」が善へ導く真理を、そして正反対の意味では悪へ導く虚偽を意味する理由である。ここからまた、みことばの中の「行くこと」、「歩くこと」、「旅立つこと」は生活の前進を意味する{1}。私はしばしば、このような道を、そしてまた、その道を情愛とそこからの思考にしたがって、霊たちが自由に移動し、歩くことを見ることが与えられた。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “proficisci” in Verbo significet progressivum vitae, similiter “ire” (n. 3335, 4375, 4554, 4585, 4882, 5493, 5606, [? 5605], 5996, 5181 [? 8181], 8345, 8397, 8417, 8420, 8557).
“Ire” et “ambulare,” cum Domino, quod sit recipere vitam spiritualem, et vivere cum Ipso (n. 10567).
“Ambulare” quod sit vivere (n. 519, 1794, 8417, 8420).
(2) 直訳
@1 Quod “proficisci” in Verbo significet progressivum vitae, similiter “ire”. みことばの中の「旅立つこと」は生活の前進を意味する、同様に「行くこと」。
“Ire” et “ambulare,” cum Domino, quod sit recipere vitam spiritualem, et vivere cum Ipso. 「行くこと」と「歩くこと」、主とともに、霊的ないのちを受け入れることであること、そしてその方とともに生きること。
“Ambulare” quod sit vivere. 「歩くこと」は生きることであること。
(1) 原文
591. Quod malum continue exspiret et ascendat ex inferno, et bonum continue exspiret et descendat ex caelo, est quia spiritualis sphaera circumdat unumquemvis, et illa sphaera effluit et exundat ex vita affectionum et inde cogitationum;{1} et quia talis vitae sphaera effluit ex unoquovis, inde quoque effluit ex unaquavis societate caelesti, et ex unaquavis societate infernali, consequenter ex omnibus simul, hoc est, ex toto caelo et ex toto inferno. Quod bonum effluat ex caelo, est quia omnes ibi in bono sunt; et quod malum ex inferno, est quia omnes ibi [in] malo sunt. Bonum quod e caelo est omne a Domino, nam angeli qui in caelis sunt, detinentur omnes a suo proprio, ac tenentur in proprio Domini, quod est ipsum Bonum; at spiritus qui in infernis sunt, omnes in suo proprio sunt, ac proprium cujusvis non est nisi quam malum; et quia non nisi quam malum, est infernum.{2} Ex his constare potest, quod aequilibrium in quo tenentur angeli in caelis, et spiritus in infernis, non sit sicut aequilibrium in mundo spirituum. Aequilibrium angelorum in caelis est quantum in bono voluerunt esse, seu quantum in bono vixerunt in mundo, ita quoque quantum aversati sunt malum: aequilibrium autem spirituum in inferno, est quantum in malo voluerunt esse, seu quantum in malo vixerunt in mundo, ita quoque quantum corde et spiritu contra bonum fuerunt.
(2) 直訳
Quod malum continue exspiret et ascendat ex inferno, et bonum continue exspiret et descendat ex caelo, est quia spiritualis sphaera circumdat unumquemvis, et illa sphaera effluit et exundat ex vita affectionum et inde cogitationum;{1} 悪が絶えず地獄から発散し、上昇し、そして善が絶えず天界から発散し、下降することは、霊的なスフェアがそれぞれの者を取り囲んでいるからである、そしてそのスフィアが情愛とそこからの思考のいのちから流れ出る、わき出る{1}。
et quia talis vitae sphaera effluit ex unoquovis, inde quoque effluit ex unaquavis societate caelesti, et ex unaquavis societate infernali, consequenter ex omnibus simul, hoc est, ex toto caelo et ex toto inferno. そしてこのようないのちのスフェアがそれぞれの者から流れ出るので、ここからもまた天界のそれぞれの社会から流れ出る、そして地獄のそれぞれの社会から〔流れ出る〕、結果として、一緒のすべてのものから、すなわち、全天界からそして全地獄から〔流れ出る〕。
Quod bonum effluat ex caelo, est quia omnes ibi in bono sunt; 善が天界から流れ出ること、そこにすべての者は善の中にいるからである。
et quod malum ex inferno, est quia omnes ibi [in] malo sunt. そして悪は地獄から、そこにすべての者は悪の中にいるからである。
Bonum quod e caelo est omne a Domino, nam angeli qui in caelis sunt, detinentur omnes a suo proprio, ac tenentur in proprio Domini, quod est ipsum Bonum; 天界からの善はすべて主からである、なぜなら、天界の中にいる天使たちは、すべて自分自身のプロプリウムから押しとどめられる、そして主のプロプリウムの中に保たれるから、それは善そのものである。
at spiritus qui in infernis sunt, omnes in suo proprio sunt, ac proprium cujusvis non est nisi quam malum; しかし、地獄の中にいる霊らは、すべて自分自身のプロプリウムの中にいる、そしてそれぞれのプロプリウムは悪以外でないなら☆、ない。
et quia non nisi quam malum, est infernum.{2} そして悪以外でないなら☆、ないので、地獄である{2}。
☆ nisi「~でないなら」quam「以外に」で、直訳するとこうなりますが、このままで解釈すると間違えます。強調のために同意語をダブらせているらしく、nisi quamで「~以外に」または「~でないなら」という意味です。すなわち「悪以外にない」、「悪でしかない」となります。
Ex his constare potest, quod aequilibrium in quo tenentur angeli in caelis, et spiritus in infernis, non sit sicut aequilibrium in mundo spirituum. これらから明らかにすることができる、均衡は、その中に天界の中の天使たちが保たれる、そして地獄の中の霊らが〔保たれる〕、霊たちの世界の中の均衡のようではないこと。
Aequilibrium angelorum in caelis est quantum in bono voluerunt esse, seu quantum in bono vixerunt in mundo, ita quoque quantum aversati sunt malum: 天界の中の天使たちの均衡は、どれだけ善の中にいることを欲したかである、すなわち、どれだけ世の中で善の中に生きたか、このように(したがって)またどれだけ悪を退けたか。
aequilibrium autem spirituum in inferno, est quantum in malo voluerunt esse, seu quantum in malo vixerunt in mundo, ita quoque quantum corde et spiritu contra bonum fuerunt. しかしながら、地獄の中の霊らの均衡は、どれだけ悪の中にいることを欲したかである、すなわち、どれだけ世の中で悪の中に生きたか、このように(したがって)またどれだけ心と霊で善と対立したか。
(3) 訳文
 地獄から絶えず悪が発散し、上昇しており、天界から絶えず善が発散し、下降していることは、霊的なスフェアがそれぞれの者を取り囲んでいて、そのスフィアが情愛とそこからの思考の生活から流れ出、わき出ているからである{1}。そしてこのような生活のスフェアがそれぞれの者から流れ出るので、ここから天界のそれぞれの社会からも流れ出て、地獄のそれぞれの社会からも流れ出ており、結果として、一緒となったすべてのものから、すなわち、全天界と全地獄から流れ出ている。善が天界から流れ出るのは、そこのすべての者は善の中にいるからである。そして悪が地獄から流れ出るのは、そこのすべての者は悪の中にいるからである。天界からの善はすべて主からである、なぜなら、天界にいるすべての天使たちは自分自身のプロプリウムを押しとどめられ、善そのものである主のプロプリウムの中に保たれるから。しかし、地獄にいるすべての霊らは、自分自身のプロプリウムの中におり、それぞれの者のプロプリウムは悪でしかない。そして悪でしかないので、地獄である{2}。これらから、天界の天使たちが保たれ、地獄の霊らが保たれる均衡は、霊たちの世界の均衡のようではないことを明らかにすることができる。天界の天使たちの均衡は、どれだけ善の中にいることを欲したか、すなわち、どれだけ世の中で善の中に生きたか、したがってまた、どれだけ悪を退けたかである。しかし、地獄の霊らの均衡は、どれだけ悪の中にいることを欲したか、すなわち、どれだけ世の中で悪の中に生きたか、したがってまた、どれだけ心と霊で善と対立したかである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat et exundet ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos (n. 4464, 5179, 7454, 8630).
Quod effluat ex vita affectionum et cogitationum eorum (n. 2489, 4464, 6206 fin.).
Quod noscantur spiritus, quales sunt, ad distantiam, ex eorum sphaeris (n. 1048, 1053, 1316, 1504).
Quod sphaerae ex malis contrariae sunt sphaeris ex bonis (n. 1695, 10187, 10312).
Quod sphaerae illae se longe extendant in societates angelicas, secundum quale et quantum boni (n. 6598-6613, 8063, 8794, 8797).
Et in societates infernales secundum quale et quantum mali (n. 8794, 8797).
@2 Quod proprium hominis non sit nisi quam malum (n. 210, 215, 731, 874-876, 987, 1047, 2307, 2318 [? 2308], 3518, 3701, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731 [, 10732]).
Quod proprium hominis sit infernum apud illum (n. 694, 8480).
(2) 直訳
@1 Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat et exundet ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos. 霊的なスフェアは、それはいのちのスフェアである、それぞれの人間、霊、それと天使から流れ出る、わき出る、そしてそれらを取り囲む。
Quod effluat ex vita affectionum et cogitationum eorum. 彼らの情愛と思考のいのちから流れ出ること。
Quod noscantur spiritus, quales sunt, ad distantiam, ex eorum sphaeris. 霊たちは知られる、どのようなものであるか、ある距離をおいて、彼らのスフェアから。
Quod sphaerae ex malis contrariae sunt sphaeris ex bonis. 悪からのスフェアは善からのスフェアに対立している。
Quod sphaerae illae se longe extendant in societates angelicas, secundum quale et quantum boni. そのスフェアは天使たちの社会に遠く離れて広がる(それ自体を広げる)、善の質と量にしたがって。
Et in societates infernales secundum quale et quantum mali. そして地獄の社会の中に、悪の質と量にしたがって。
@2 Quod proprium hominis non sit nisi quam malum. 人間のプロプリウムは悪以外のものではない。
Quod proprium hominis sit infernum apud illum. 人間のプロプリウムは彼のもとの地獄である。

原典講読『天界と地獄』no. 592, 593, 594.

(1) 原文
592. Nisi Dominus regeret tam caelos quam inferna, non foret aliquod aequilibrium; et si non aequilibrium, non foret caelum et infernum; omnia enim et singula in universo, hoc est, tam in mundo naturali quam in mundo spirituali consistunt ex aequilibrio. Quod ita sit, omnis rationalis homo potest percipere: da modo superpondium ab una parte, et nihil resistentiae ab altera, annon periret utrumque? Ita foret in spirituali mundo, si non reageret bonum contra malum, ac insurrectionem ejus jugiter coerceret; nisi hoc unice Divinum faceret, periret et caelum et infernum, et cum his totum genus humanum: nisi hoc unice Divinum faceret, dicitur, quia proprium cujusvis tam angeli, quam spiritus, et hominis, non est nisi quam malum (videatur supra, n. 591); quare nusquam aliqui angeli et spiritus resistere possunt malis continue exhalatis ab infernis, quoniam ex proprio tendunt omnes ad infernum. Ex his patet, quod nisi solus Dominus regeret tam caelos quam inferna, nusquam foret alicui salus. Praeterea omnia inferna unum agunt, nam mala in infernis connexa sunt, sicut bona in caelis; ac resistere omnibus infernis, quae innumera sunt, et quae simul agunt contra caelum, et contra omnes qui ibi sunt, non potest nisi solum Divinum, quod unice procedit ex Domino.
(2) 直訳
Nisi Dominus regeret tam caelos quam inferna, non foret aliquod aequilibrium; 主が天界と同様に地獄も支配されなかった☆なら、何らかの均衡は存在しなかった☆。
☆ 時制は未完了形ですが、条件文なので「現在」の事柄を主張しています、以下の文も同じです。
et si non aequilibrium, non foret caelum et infernum; そしてもし均衡がないなら、天界と地獄は存在しなかった。
omnia enim et singula in universo, hoc est, tam in mundo naturali quam in mundo spirituali consistunt ex aequilibrio. なぜなら、宇宙の中の、すなわち、自然界の中と同様に霊界の中の、すべてと個々のものは均衡から存在するから。
Quod ita sit, omnis rationalis homo potest percipere: そのようであることは、すべての理性的な人間が知覚することができる。
da modo superpondium ab una parte, et nihil resistentiae ab altera, annon periret utrumque? ただ一方の側だけに優位を与えよ☆、そして他の側から抵抗が何もない、両方とも滅びないか?
☆ 直訳は「単に過剰な重さを一つの部分から与えよ」(天秤ばかりを想定すればこれでもわかります)。
Ita foret in spirituali mundo, si non reageret bonum contra malum, ac insurrectionem ejus jugiter coerceret: このように霊界の中はなった、もし善が悪に対(立)して反応し、そしてその暴動を常に抑制しなかったなら。
nisi hoc unice Divinum faceret, periret et caelum et infernum, et cum his totum genus humanum: もしこのことを単独で(もっぱら)主が行なわなかったなら、天界と地獄とは滅んだ、そしてこのことともに人類は〔滅んだ〕。
nisi hoc unice Divinum faceret, dicitur, quia proprium cujusvis tam angeli, quam spiritus, et hominis, non est nisi quam malum (videatur supra, n. 591); もしこのことを単独で主が行なわなかったなら、〔と〕言われた、それぞれの者のプロプリウムは、天使たちと同様に霊たちも、そして人間、悪でしかないので(上の591番に見られる)。
quare nusquam aliqui angeli et spiritus resistere possunt malis continue exhalatis ab infernis, quoniam ex proprio tendunt omnes ad infernum. それゆえ、決してある天使と霊たちは、地獄から絶えず発散の悪に抵抗することはできない、プロプリウムからすべての者は地獄へ向かうので。
Ex his patet, quod nisi solus Dominus regeret tam caelos quam inferna, nusquam foret alicui salus. これらから明らかである、 主だけが天界と同様に地獄を支配されなかったなら、決してある者に救いはなかった。
Praeterea omnia inferna unum agunt, nam mala in infernis connexa sunt, sicut bona in caelis; さらに、すべての地獄は一つとして働く(協力して行動する)、なぜなら、悪は地獄の中で連結しているから、善が天界の中でのように。
ac resistere omnibus infernis, quae innumera sunt, et quae simul agunt contra caelum, et contra omnes qui ibi sunt, non potest nisi solum Divinum, quod unice procedit ex Domino. そして地獄のすべてのものに抵抗することは、それらは無数にある、そしてそれらは一緒に天界に対して行なう、そしてすべてのものに対して、そこにあるもの、もし神性だけでないならできない、単独で主から発出するもの。
(3) 訳文
 主が天界と同じく地獄も支配されないなら、何らかの均衡は存在しない。そして均衡がないなら、天界と地獄は存在しない。なぜなら、宇宙の中の、すなわち、自然界と同じく霊界の中の、すべてと個々のものは均衡から存在するから。そのようであることは、理性的なすべての人間が知覚することができる。ただ一方の側だけに優位を与え、他の側から何も抵抗がないとせよ、両方とも滅びないか? もし善が悪に対して反応し、その暴動を常に抑制しないなら、霊界の中はこのようになる。主がご自分でこのことを行なわなれないなら、天界と地獄とは滅び、このことともに人類は滅びる。主がご自分でこのことを行なれないなら、と言ったのは、天使たちと同じく霊たち、そして人間もそれぞれの者のプロプリウムは、悪でしかないからである(前の591番に見られる)。それゆえ、天使と霊たちは、地獄から絶えず発散する悪に決して抵抗することはできない、すべての者はプロプリウムから地獄へ向かうからである。これらから、 主おひとりが天界と同じく地獄を支配されないなら、決して救いがないことが明らかである。さらに、すべての地獄は一つとして働く、なぜなら、天界の中で善が連結しているのように、悪は地獄の中で連結しているから。そして、天界に対し、また天界の中のすべてのものに対して反抗する地獄の中に無数にあるすべてのものに抵抗することは、主ご自身から発出する神性でないなら、できることではない。
(1) 原文
593. Aequilibrium inter caelos et inferna diminuitur et accrescit secundum numerum illorum qui intrant caelum ac intrant infernum, quod fit cottidie ad plura millia: hoc scire et percipere, et hoc ad trutinam moderari et aequare, non potest ullus angelus, sed solus Dominus: nam Divinum procedens a Domino omnipraesens est, ac ubivis videt ubinam aliquid nutat; angelus modo videt quod prope se est, et ne quidem percipit in se quid fit in sua societate.
(2) 直訳
Aequilibrium inter caelos et inferna diminuitur et accrescit secundum numerum illorum qui intrant caelum ac intrant infernum, quod fit cottidie ad plura millia: 天界と地獄の間の均衡は減る、そして増す、彼らの数にしたがって、天界に入る者と地獄に入る〔者〕、このことは毎日、数千生じる☆。
☆ 1分間に一度なら一日で60×24=1440なので、それ以上の頻度ですね。
hoc scire et percipere, et hoc ad trutinam moderari et aequare, non potest ullus angelus, sed solus Dominus: このことを知ることと知覚すること、そしてこのことを釣り合いへ調整することと等しくすることは、だれも天使はできない、しかし、主だけが。
nam Divinum procedens a Domino omnipraesens est, ac ubivis videt ubinam aliquid nutat; なぜなら、主から発出する神性が遍在する、そしてどこでも見ているから、何がどこに傾くか。
angelus modo videt quod prope se est, et ne quidem percipit in se quid fit in sua societate. 天使はただ自分自身の近くにあるものだけを見る、そして自分自身の中に認めない(気づかない)、何が自分自身の社会の中で起こっているか。
(3) 訳文
 天界と地獄の間の均衡は、天界に入る者と地獄に入る者の数にしたがって、減じ、また増し、このことは毎日、数千生じている。このことを知り、認めること、そして釣り合いへ調整し、等しくすることは、だれも天使にはできず、主おひとりができる。なぜなら、主から発出する神性が遍在し、何がどこに傾くか、どこでも見ているから。天使はただ自分の近くにあるものだけを見ており、自分自身の社会の中で何が起こっているかすら気づかない。
(1) 原文
594. Quomodo omnia ordinata sunt in caelis et in infernis, ut omnes, et singuli, qui ibi, in suo aequilibrio sint, constare aliquatenus potest ex illis quae supra de caelis et de infernis dicta et ostensa sunt; quod nempe omnes societates caeli ordinatissime distinctae sint secundum bona, et illorum genera et species; et omnes societates inferni secundum mala, et eorum genera et species; et quod sub unaquavis societate caeli sit societas inferni ex opposito correspondens, ex qua correspondentia opposita resultat aequilibrium; quare jugiter a Domino providetur, ne infernalis societas sub societate caelesti praevaleat; et quantum incipit praevalere, per varia media compescitur et ad justam rationem aequilibrii redigitur. Haec media sunt plura, ex quibus solum aliqua memoranda sunt. Quaedam media se referunt ad praesentiam fortiorem Domini; quaedam ad communicationem et conjunctionem unius societatis aut plurium cum aliis arctiorem; quaedam ad ejectionem spirituum infernalium superfluentium in deserta; quaedam ad translationem aliquorum ab uno inferno in aliud; quaedam ad ordinationem eorum qui in infernis sunt, quod etiam fit variis modis; quaedam ad absconsionem quorundam infernorum sub operturis densioribus et crassioribus; tum ad demissionem in profundiora; praeter alia; etiam in caelis qui super illa. Haec dicta sunt, ut aliquo modo percipiatur, quod Dominus solus provideat, ut ubivis aequilibrium inter bonum et malum sit, ita inter caelum et infernum; nam super aequilibrio tali fundatur salus omnium in caelis, et omnium in terris.
(2) 直訳
Quomodo omnia ordinata sunt in caelis et in infernis, ut omnes, et singuli, qui ibi, in suo aequilibrio sint, constare aliquatenus potest ex illis quae supra de caelis et de infernis dicta et ostensa sunt; どのようにすべてのものが秩序づけられているか、天界の中と地獄の中で、すべてのものと個々のもの、そこに〔ある〕もの、自分自身の均衡の中にある、ある程度、これらから明らかにすることができる、それは天界についてと地獄について上に言われ、示されたこと。
quod nempe omnes societates caeli ordinatissime distinctae sint secundum bona, et illorum genera et species; すなわち、天界のすべての社会は、最も秩序づけられて分けられている、善にしたがって、そしてそれらの属と種〔にしたがって〕。
et omnes societates inferni secundum mala, et eorum genera et species; そして地獄のすべての社会は悪にしたがって、またそれらの属と種〔にしたがって〕。
et quod sub unaquavis societate caeli sit societas inferni ex opposito correspondens, ex qua correspondentia opposita resultat aequilibrium; そして天界のそれぞれの社会の下に地獄の社会があること、対応する反対の位置に、その対応する正反対のものから均衡が結果として生じる。
quare jugiter a Domino providetur, ne infernalis societas sub societate caelesti praevaleat; それゆえ、主により常に備えられている、天界の社会の下の地獄の社会が優勢でないように。
et quantum incipit praevalere, per varia media compescitur et ad justam rationem aequilibrii redigitur. そして優勢になり始めるかぎり、いろいろな手段によって抑制される、そして均衡の正しい関係(割合)にされる。
Haec media sunt plura, ex quibus solum aliqua memoranda sunt. これらの手段は多い、それらから単に何らかのものだけが記録される(話に出される)べき☆である。
☆ memorandusはmemoro「記録する、話に出す、言及する」の動形容詞(受動分詞という本もある)であり「必要性」を表わします。
Quaedam media se referunt ad praesentiam fortiorem Domini; ある手段は主のさらに強力な現在☆(臨在)に関係する。
☆「現在」という言葉は時間の観念である「今」を表わすイメージが強いですが、「現に存在する」「居合わせる」という意味で、もっと使われてよい言葉だと思います。
quaedam ad communicationem et conjunctionem unius societatis aut plurium cum aliis arctiorem; あるものは一つの社会または多くのものの伝達と結合に、他のものとさらに固く。
quaedam ad ejectionem spirituum infernalium superfluentium in deserta; あるものはあふれる地獄の霊を砂漠の中に投げ出すことに。
quaedam ad translationem aliquorum ab uno inferno in aliud; あるものは一つの地獄から他のものへある者らの移動に。
quaedam ad ordinationem eorum qui in infernis sunt, quod etiam fit variis modis; あるものは地獄の中にいる者ら、彼らの秩序づけることに、そのこともまたいろいろな方法で行なわれる。
quaedam ad absconsionem quorundam infernorum sub operturis densioribus et crassioribus; あるものはある地獄の隠すことに、さらに濃いまたさらに粗雑な覆うものの下に。
tum ad demissionem in profundiora; さらに、下げることに、さらに深いところに。
praeter alia; ほかに他のもの。
etiam in caelis qui super illa. さらにまた、それらの上の天界の中で。
Haec dicta sunt, ut aliquo modo percipiatur, quod Dominus solus provideat, ut ubivis aequilibrium inter bonum et malum sit, ita inter caelum et infernum; これらのことが言われた、何らかの方法が知覚されるために、主だけが備えられること、どこでも善と悪の間に均衡があるように、このように(したがって)天界と地獄の間に。
nam super aequilibrio tali fundatur salus omnium in caelis, et omnium in terris. なぜなら、このような均衡の上に、天界のすべての者と地上のすべての者の安全(救い)が基礎づけられるから。
(3) 訳文
 天界と地獄の中で、そこにあるすべてのものと個々のものが自分自身の均衡の中にあるように、どのようにすべてのものが秩序づけられているか、、天界と地獄について、前に言われ、示されたことらから、ある程度、明らかにすることができる。すなわち、天界のすべての社会は、善とそれらの種類にしたがって、また地獄のすべての社会は悪とそれらの種類にしたがって、最も秩序づけられて分けられている。そして、天界のそれぞれの社会の下に対応する反対の位置に地獄の社会があり、その対応する正反対のものから均衡が結果として生じている。それゆえ、主により、天界の社会の下の地獄の社会が優勢でないように、常に備えられている。そして優勢になり始めるかぎり、いろいろな手段によって抑制され、均衡の正しい関係にされる。これらの手段は多く、それらからただいくつかだけを言及すべきであろう。ある手段は、主の強力な現在に関係する。あるものは、一つのまたは多くの社会が他の社会とさらに固く伝達し、結合することに、あるものは、あふれる地獄の霊を砂漠の中に投げ出すことに、あるものは、一つの地獄から他の地獄へある者らを移動させることに、あるものは、地獄の中にいる者らを秩序づけることに関係する、そのこともまたいろいろな方法で行なわれる。あるものは、濃く粗雑な覆うものの下に、ある地獄の隠すことに、また、さらに深いところに下げることに関係する。他にもあり、さらにまた、それらの地獄の上の天界の中で行なわれる方法もある。
 これらのことが言われたのは、何らかの方法が知覚されるためである。それは、どこでも善と悪の間に均衡があり、したがって天界と地獄の間に均衡があるようにと、主だけが備えられていることである。なぜなら、このような均衡の上に、天界のすべての者と地上のすべての者の安全が基礎づけられるから。

原典講読『天界と地獄』no. 595, 596.

(1) 原文
595. Sciendum est quod inferna continue aggrediantur caelum, et conentur destruere illud; et quod Dominus continue tutetur caelos, detinendo illos, qui ibi sunt, a malis quae sunt ex proprio illorum, ac tenendo in bono quod ab Ipso. Datum est saepius percipere sphaeram effluentem ex infernis, quae tota fuit sphaera conatuum destruendi Divinum Domini, et sic caelum: perceptae etiam aliquoties sunt ebullitiones aliquorum infernorum, quae fuerunt conatus emergendi et destruendi. Vicissim autem caeli nusquam aggrediuntur inferna; nam sphaera Divina procedens a Domino, est perptuus conatus salvandi omnes; et quia non salvari possunt qui in infernis, quoniam omnes, qui ibi, sunt in malo et contra Divinum Domini, ideo quantum possibile est, in infernis domantur insultus, et arcentur saevitiae ne erumpant contra se invicem ibi ultra modum; quod etiam fit per innumera potentiae Divinae media.
(2) 直訳
Sciendum est quod inferna continue aggrediantur caelum, et conentur destruere illud; 知らなくてはならない、地獄は絶えず天界を襲う、そしてそれを破壊することを努力すること。
et quod Dominus continue tutetur caelos, detinendo illos, qui ibi sunt, a malis quae sunt ex proprio illorum, ac tenendo in bono quod ab Ipso. そして主は絶えず天界を守ること、彼らを保って(妨げて)、そこにいる者たち、悪から、それは彼らのプロプリウムからのものである、そして保って、その方からのものである善の中に。
Datum est saepius percipere sphaeram effluentem ex infernis, quae tota fuit sphaera conatuum destruendi Divinum Domini, et sic caelum: しばしば知覚することが与えられた、地獄から流れ出ているスフェアを、それは全部だった、主の神性を、そしてこうして天界を破壊しようとするコナトュスのスフェア。
perceptae etiam aliquoties sunt ebullitiones aliquorum infernorum, quae fuerunt conatus emergendi et destruendi. さらにまた数回(ときどき)知覚された、地獄の何らかの泡立つものを、それらは浮かび上がろうとする(現れようとする)また破壊しようとするコナトュスだった。
Vicissim autem caeli nusquam aggrediuntur inferna; しかしながら、一方(逆に)、天界は決して地獄を襲わない。
nam sphaera Divina procedens a Domino, est perptuus conatus salvandi omnes; なぜなら、主から発出する神的なスフィアは、すべての者を救おうとする永続する☆コナトュスであるから。
☆ また見つけました! 原文perptuusはperpetuusのミスプリです(初版は正しいです)。
et quia non salvari possunt qui in infernis, quoniam omnes, qui ibi, sunt in malo et contra Divinum Domini, ideo quantum possibile est, in infernis domantur insultus, et arcentur saevitiae ne erumpant contra se invicem ibi ultra modum; そして、地獄の中にいる者は救われることができないので、そこにいるすべての者は、悪の中、また主の神性に対立するので、それゆえ、可能であるかぎり、地獄の中で☆攻撃が支配され、そして残酷さが抑制される、相互に自分自身に対して激しく出てこないように、そこに過度に(無制限に)。
☆ 柳瀬訳は「地獄の狂憤」としていますが、決定的な誤訳です。「地獄の中で」としないと文意がまるで違ってきます。
quod etiam fit per innumera potentiae Divinae media. そのこともまた神的な力の無数の手段(方法)によって生ずること。
(3) 訳文
 地獄は絶えず天界を襲い、それを破壊しようと努力していること、そして主は、天界にる者たちを、彼らのプロプリウムからのものである悪から妨げ、ご自分からのものである善の中に保って、絶えず天界を守られていることを知らなくてはならない。しばしば、地獄から流れ出ているスフェアを知覚することが与えられた。それは、主の神性を、こうして天界を破壊しようとするコナトュスのスフェアそのものだった。さらにまた数回、地獄からの何か泡立つものが知覚された。それらは浮かび上がり、破壊しようとするコナトュスだった。しかし、一方で、天界は決して地獄を襲わない。なぜなら、主から発出する神的なスフィアは、すべての者を救おうとする永続するコナトュスであるから。そして、地獄の中にいるすべての者は、悪の中いて、主の神性に対立していて、救われることができないので、それゆえ、可能であるかぎり、地獄の中で、相互に激しくぶつかり合い過ぎないよう、攻撃が支配され、残酷さが抑制されている。そのこともまた、神的な力の無数の手段によって生じている。
(1) 原文
596. Sunt duo regna, in quae caeli distincti sunt, nempe regnum caeleste et regnum spirituale (de quibus videatur supra, n. 20-28). Similiter sunt duo regna in quae inferna distincta sunt; unum horum regnorum est oppositum regno caelesti, et alterum est oppositum regno spirituali. Illud quod oppositum est regno caelesti est in plaga occidentali, et illi, qui ibi sunt, vocantur genii; id autem quod oppositum est regno spirituali est in plaga septentrionali et meridionali, et illi, qui ibi sunt, vocantur spiritus. Omnes qui in regno caelesti sunt, in amore in Dominum sunt; et omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore sui sunt: at omnes qui in regno spirituali sunt, in amore erga proximum sunt; at omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore mundi sunt. Inde patuit, quod amor in Dominum et amor sui sint oppositi; similiter amor erga proximum et amor mundi. Providetur jugiter a Domino, ut non aliquid effluat ex infernis oppositis regno caelesti Domini versus illos qui in regno spirituali sunt; nam si hoc fieret, periret regnum spirituale; causa videatur supra (n. 578, 579). Haec duo communia aequilibria sunt, quae a Domino jugiter sarta conservantur.
(2) 直訳
Sunt duo regna, in quae caeli distincti sunt, nempe regnum caeleste et regnum spirituale (de quibus videatur supra, n. 20-28). 二つの王国がある、それらに天界は分かれている、すなわち、天的な王国と霊的な王国(それらについて上の20-28番に見られる)。
Similiter sunt duo regna in quae inferna distincta sunt; 同様に、二つの王国がある、それらに地獄は分かれている。
unum horum regnorum est oppositum regno caelesti, et alterum est oppositum regno spirituali. これらの一つの王国は天的な王国の反対の位置にある、そしてもう一つのものは霊的な王国の反対の位置にある。
Illud quod oppositum est regno caelesti est in plaga occidentali, et illi, qui ibi sunt, vocantur genii; それ(前者)は、天的な王国の反対の位置にあるもの、西の方位(地方)にある、そして彼らは、そこにいる者ら、悪鬼と呼ばれる。
id autem quod oppositum est regno spirituali est in plaga septentrionali et meridionali, et illi, qui ibi sunt, vocantur spiritus. しかしながら、それ〔後者hocのつもり〕は、霊的な王国の反対の位置にあるもの、北と南の方位(地方)にある、そして彼らは、そこにいる者ら、霊と呼ばれる。
Omnes qui in regno caelesti sunt, in amore in Dominum sunt; 天的な王国の中にいるすべての者は、主への愛の中にいる。
et omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore sui sunt: そしてその王国と反対側の地獄にいるすべての者は、自己愛の中にいる。
at omnes qui in regno spirituali sunt, in amore erga proximum sunt; しかし、霊的な王国の中にいるすべての者は、隣人に対する愛の中にいる。
at omnes qui in infernis illi regno oppositis sunt, in amore mundi sunt. しかし、その王国と反対側の地獄にいるすべての者は、世俗愛の中にいる。
Inde patuit, quod amor in Dominum et amor sui sint oppositi; ここから明らかである、主への愛は自己愛と対立していること。
similiter amor erga proximum et amor mundi. 同様に、隣人に対する愛は世俗愛と。
Providetur jugiter a Domino, ut non aliquid effluat ex infernis oppositis regno caelesti Domini versus illos qui in regno spirituali sunt; 主により常に備えられている、主の天的な王国と反対側の地獄から何かが流れ出ないように、霊的な王国の中にいる者たちに向かって。
nam si hoc fieret, periret regnum spirituale; なぜなら、もしこのことが起こった☆なら、霊的な王国は滅んだ☆から。
☆ 前にも指摘したように、条件文なので「未完了形」です。
causa videatur supra (n. 578, 579). 理由は上に(578, 579番)見られる。
Haec duo communia aequilibria sunt, quae a Domino jugiter sarta conservantur. これらは二つの全般的な均衡である、それらは主により常に固く☆守られる。
☆ sartusは「分解できない」という意味の形容詞ですが、うまく形容詞のように訳せません。
(3) 訳文
 二つの王国があり、すなわち、天的な王国と霊的な王国があり、天界はそれらに分かれている(それらについて前の20-28番に見られる)。同様に、地獄に二つの王国があり、それらに分かれている。その一つの王国は天的な王国の反対の位置に、もう一つは霊的な王国の反対の位置にある。天的な王国の反対の位置にあるものは、西方にあり、そこにいる者らは悪鬼と呼ばれる。しかし、霊的な王国の反対の位置にあるものは、北方と南方にあり、そこにいる者らは〔悪〕霊と呼ばれる。天的な王国の中にいる者はすべて、主への愛の中にいる。そしてその王国と反対側の地獄にいる者はすべて、自己愛の中にいる。しかし、霊的な王国の中にいる者はすべて、隣人に対する愛の中にいる。そしてその王国と反対側の地獄にいる者はすべて、世俗愛の中にいる。ここから、主への愛は自己愛と、同じく隣人に対する愛は世俗愛と対立していることが明らかである。主の天的な王国と反対側の地獄から、霊的な王国の中にいる者たちに向かって何かが流れ出ないよう、主により常に備えられている。なぜなら、もしこのことが起こるなら、霊的な王国は滅びるから。理由は前に見られる(578, 579番)。これらは二つの全般的な均衡であり、それらは主により常に固く守られている。

原典講読『天界と地獄』no. 597.

       [LXIII.]
     QUOD HOMO IN LIBERO SIT PER AEQUILIBRIUM INTER CAELUM ET INFERNUM.
     天界と地獄の均衡によって人間に自由があること
(1) 原文
597. Supra actum est de aequilibrio inter caelum et infernum, et ostensum quod aequilibrium illud sit aequilibrium inter bonum quod e caelo et malum quod ex inferno; ita quod sit aequilibrium spirituale, quod in sua essentia est liberum. Quod aequilibrium spirituale in sua essentia sit liberum, est quia est inter bonum et malum, ac inter verum et falsum, et haec sunt spiritualia: quapropter posse velle bonum aut malum, et cogitare verum aut falsum, ac eligere unum prae altero, est liberum, de quo hic agitur. Hoc liberum datur unicuivis homini a Domino, nec usquam aufertur; est quidem ex sua origine non hominis sed Domini, quia est a Domino; at usque cum vita donatur homini sicut suum; et hoc ex causa, ut homo possit reformari et salvari; nam absque libero nulla reformatio et salvatio. Quisque ex intuitione aliqua rationali videre potest, quod in hominis libero sit cogitare male vel bene, sincere vel insincere, juste vel injuste; et quoque quod possit loqui et agere bene, sincere et juste, sed non male, insincere et injuste propter leges spirituales, morales et civiles, per quas externum ejus tenetur in vinculis. Ex his patet, quod spiritus hominis, qui est qui cogitat et vult, sit in libero; non ita externum hominis, quod loquitur et agit, nisi hoc sit secundum supradictas leges.
(2) 直訳
Supra actum est de aequilibrio inter caelum et infernum, et ostensum quod aequilibrium illud sit aequilibrium inter bonum quod e caelo et malum quod ex inferno; 上に扱われた(述べられた)、天界と地獄の間の均衡について、そして示された、その均衡は天界からのもの善と地獄からのもの悪の間の均衡であること。
ita quod sit aequilibrium spirituale, quod in sua essentia est liberum. このように(したがって)霊的な均衡であること、その本質は自由であること。
Quod aequilibrium spirituale in sua essentia sit liberum, est quia est inter bonum et malum, ac inter verum et falsum, et haec sunt spiritualia: 霊的な均衡がその本質では自由であることは、善と悪の間であるからである、そして真理と虚偽、そしてこれらは霊的なものである。
quapropter posse velle bonum aut malum, et cogitare verum aut falsum, ac eligere unum prae altero, est liberum, de quo hic agitur. それゆえ、善または悪を意志すること、また真理または虚偽を考えること、そして一つをもう一つよりも選ぶことができることは自由である、そのことについてここで扱われる。
Hoc liberum datur unicuivis homini a Domino, nec usquam aufertur; この自由は主により人間のそれぞれに与えられている、決して取り去られもしない。
est quidem ex sua origine non hominis sed Domini, quia est a Domino; 確かに、その起源から人間の〔もの〕でなく主の〔もの〕である、主からのものであるので。
at usque cum vita donatur homini sicut suum; しかし、それでも、いのちとともに、人間に自分のものであるかのように与えられている。
et hoc ex causa, ut homo possit reformari et salvari; そしてこのことは理由から、人間が改心☆され、救われることができるように。
☆ 動詞reformoは「新しい形を与える、造り直す」という意味です。教会なら「改革する」人間なら何でしょう? 「改心する」でしょうか? (4) reformatio, reformoの訳語について、を参照。
nam absque libero nulla reformatio et salvatio. なぜなら、自由なしに改心と救いはないから。
Quisque ex intuitione aliqua rationali videre potest, quod in hominis libero sit cogitare male vel bene, sincere vel insincere, juste vel injuste; だれでも何らかの理性的な熟考(熟慮)から見ることができる、人間の中に自由があること、悪くまたは善く考えること、誠実(正直)にまたは不誠実(不正直)に、公正にまたは不正に。
et quoque quod possit loqui et agere bene, sincere et juste, sed non male, insincere et injuste propter leges spirituales, morales et civiles, per quas externum ejus tenetur in vinculis. そしてまた、善く、誠実に、公正に話し、行動することができる、しかし、悪く、不誠実に、不正に〔話し、行動でき〕ない、霊的な、道徳的な、市民的な律法のために、それらによって彼の外なるものは抑制(束縛)の中に保たれる。
Ex his patet, quod spiritus hominis, qui est qui cogitat et vult, sit in libero; これらから明らかである、人間の霊は、それは考え、意志するものである、自由の中にあること。
non ita externum hominis, quod loquitur et agit, nisi hoc sit secundum supradictas leges. このようではない〔自由の中にない〕、人間の外なるものは、それは話し、行動するもの〔である〕、もし、このことが上述の律法にしたがっていないなら。
(3) 訳文
 前に、天界と地獄の間の均衡について扱われ、その均衡は天界からの善と地獄からの悪の間の均衡であること、したがって霊的な均衡でり、その本質は自由であることが示された。霊的な均衡がその本質では自由であることは、善と悪の間、また真理と虚偽の間の均衡であり、これらは霊的なものであるからである。それゆえ、善または悪を意志すること、また真理または虚偽を考えること、そして一つを他よりも選ぶことができることは自由であり、ここで述べているのはそのことについてである。この自由は主により人間のそれぞれに与えられており、決して取り去られない。確かに、主からのものであるので、その起源からして、人間のものでなく主のものである。しかしそれでも、人間に、いのちとともに、自分自身のものであるかのように与えられている。このことの理由は、人間が改心し、救われることができるためである。なぜなら、自由なしに、改心と救いはないから。だれでも、何らかの理性的な熟慮から、人間の中に悪くまたは善く、誠実にまたは不誠実に、公正にまたは不正に考え、そしてまた、善く、誠実に、公正に、話し、行動することができる自由があること、しかし、外なるものを抑制の中に保つ、霊的で、道徳的で、市民的な律法のために、悪く、不誠実に、不正に、話し、行動することはできないことを知ことができる。これらから、考え、意志するものである人間の霊は自由の中にあることが明らかである。人間の外なるものは、それは話し、行動するものであるが、前述の律法にしたがっていないなら、自由の中にはない。
(4) reformatio, reformoの訳語について
 スヴェーデンボリのによれば、人間はほんとうの人間になるために、霊により新しく生まれなければなりません。具体的にはreformatioとregeneratio「再生」です。
 さて、まずは他の人(といっても二人)の訳語はどうでしょうか。柳瀬訳の「改良」、これでよいのでしょう、しかし、品質改良のイメージがしてしまい、私はやや変に感じます。
 次に長島訳の「自己改革」(ただし、最初期の翻訳である、『天界と地獄』のこの個所は「改善」)、これはよい訳語かもしれません。
 どちらも「改~」としていて、私も「改~」は賛成です。「改める」という言葉を使うべきでしょう。この原意は直訳部分で述べました。英語ではreform, reformationです。家ならリフォームです。法律なら改正、宗教なら改革・・・、それで問題は「心」です。心をリフォームすることに対する訳語は何でしょうか?
 私は一時期、「改めて造り直す」ことから、「改造」としたことがあります。しかし、これでは「内閣改造」のイメージが強すぎます。
 それで「心」を「改める」のだから、わかりやすく「改心」としました。しかし、これにも欠点があります。あまりに「悔い改め」のイメージに近いからです。スヴェーデンボリ神学では最初にpoenitentiaがあって、それにreformatio, regeneratioと続きます。
 日本語の「改心」(今までのことを反省し、心を改め正すこと)とは、意味合いが違いますが、再生の過程としての「改心」であることをふまえ、この言葉を使うのが一番よいかと思っています。