誤訳の訂正

『天界と地獄』425番の部分です(ブログ掲載2009年3月1日)
(直訳)
Nam non licet alicui in caelo, nec in inferno, divisam habere mentem, nempe aliud intelligere et aliud velle, sed quod vult hoc intelliget, et quod intelligit hoc volet; なぜなら、ある者に許されないから、天界で、地獄でも、分割(分裂)した心を持つこと、すなわち、あるものを理解することとあるものを意志すること、しかし、意志するものこれを理解しなければならない、そして理解するものこれを意志しなければならない。
 この個所の「あるものを理解することとあるものを意志すること」が誤訳でした! aliud~et aliud・・・の意味は「~はあるもの、また・・・はあるもの(別もの)」すなわち「~と・・・は別もの」です。
 それで、直訳を「理解することはあるものまた意志すること別のもの」と変更します。訳文は「理解することと意志することが別ものであること」とします。

誤訳の訂正(天界と地獄102)

 原典講読『天界と地獄』102番の中に誤訳がありましたので訂正いたします。
その直訳の個所は
et quod natura modo creata sit ut investiat spirituale, et id sistat correspondens in ultimo ordinis: そして、自然は単に、霊的なものを装い、そしてそれは最低の秩序の中に〔霊的なものを〕確立するために創造されていること。
 ちょっとひどい誤訳でした。すぐわかると思いますがcorrespondens「対応するもの」が訳出してありません。ここで『レキシコン』のsistoに取り掛かっていたところ、その訳語に「~にする」の意味があり、この個所がその用例として取り上げられていました。
 それでここは「対応するものにする」となります。
 すなわち、この直訳を「そして、自然は単に、霊的なものを装うように創造されていること、そしてそれ〔霊的なもの〕を秩序の最後のものの中で対応するものにする」と訂正いたします。訳文は省略します。

原典対訳『天界と地獄』の原文の訂正

 

現在、本書の改訂版を作成中です。その中でこのブログ上での『天界と地獄』の原文の誤りを見つけました。訂正します。なおもともとの原文は正しいです。


 訂正個所は231番の最初のほう、Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia…のところで、私がnumをわざわざnamのミスプリであろう、と指摘したところです。


 このnum,を削除してください。意味は「なぜなら」を取り除けば変わりません。


 なぜ、このようなことになったのかといえば、ネット上に原文が掲載されており、それをコピーして使っていて、本来の原文ときちっと照合しなかったからです。


 なお、改訂版はそうとう大規模なものとなります。