原典講読『霊界体験記』 3432,3433

(1) 原文

3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, qui usque illum potuit adducere ad faciendum, tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, ita persuaserat ei quod vita solum sit, <non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, quia sunt fidei, num amorem admittat et ejus vocem, dubito, quia percipio, quod non sciat quid amor; proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans.

@1 exius et interpunctum abscissus in ms.

@2 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせた、その者は私に以前、見られた、

qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, その者が彼のもとに〔いた〕とき、同様の見解と信念から〔の者〕であった、

qui usque illum potuit adducere ad faciendum, その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せる(ひき起こす)ことができた、

tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, なおまた彼に説きつけることができた、どんなことでも常に欲する、

ita persuaserat ei quod vita solum sit, そのように彼にいのちだけであることを説きつけた、

<non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, <ない>信仰の言葉を、真理と善の言葉も決して許さなかった、

quia sunt fidei, 信仰のものであるからである、

num amorem admittat et ejus vocem, dubito, 愛を、またその言葉を許したかどうか、私は疑う、

quia percipio, quod non sciat quid amor; 私は知覚したからである、何が愛か、彼が知らないこと。

proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; それゆえに、何がいのち(生活)が知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかったからである、またほとんど愛のいのち(生活)がない。

percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; それゆえ、彼のいのち(生活)を知覚した、すなわち、冷たいものであったこと。

sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られた、

quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, 形体的なものと世俗的なものであることを思ったどんなものも、退けた、

alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans. 他の時に(そうでなければ)まじめで〔あった〕、遊びや楽しみとなることもまた断っていること。

 

(3) 訳文

3432. それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせ、その者は以前、私に見られた。その者が彼のもとにいたとき、同様の見解と信念からの者であった。その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せることができた、なおまた彼に、常にどんなことでも欲するものを説きつけることができた、そのように彼に生活(いのち)だけであることを説きつけた。信仰の言葉、真理と善の言葉も決して許さなかった、信仰のものであるからである。愛を、またその言葉を許したか、私は疑っている、私は、彼が愛が何か知らないことを知覚したからである。それゆえ、いのち(生活)が何か知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかった、またほとんど愛のいのち(生活)がなかったからである。

それゆえ、彼のいのち(生活)を、すなわち、冷たいものであったことを知覚した。しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られ、形体的なものと世俗的なものであると思ったどんなものも、退け、他の時にはまじめであり、遊びや楽しみとなることもまた断っていた。

 

(1) 原文

3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea.

 

(2) 直訳

3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, また、いのち(生活)の認識なしの生活を送ったので、

inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea. 目立たないで見られた、このようにいのちを霊的なものであることを思っている、身体から抽象された。

 

(3) 訳文

3433. また、いのちの認識がない生活を送ったので、目立たないで見られ、いのちを身体から抽象された霊的なものであると思っている。

原典講読『霊界体験記』 3434

(1) 原文

3434. Cum itaque praedicator ejus in persuasione sua de vita tali esset, et is erectus, visus, [in]{1} nigro suo amictu, sed obscurissime viso, tunc boni spiritus, interiors{2}, qui supra,{3} inversi sunt, qui candidi grisei visi, capitibus deorsum et pedibus sursum, ita persuasion{4} ejus seu persuasionis ejus sphaera invertebat bonos spiritus: postea cum is inversus{5} esset, in suo nigro obscure viso habitu, tunc quidem aegre inverti potuit, tunc iterum{6} spiritus boni erecti sunt; imo cum subjectum ejus, cui persuasit, supinus jacuit, tunc dicebant{7} spiritus boni, qui supra ad dextram, sic qui eum ducebant, quod quidem erecti stare{8} possent, sed coacti, quod nutarent antrorsum, sic ut se cogerent recte stare. Iterum a praedicatore qui capiti meo superne applicatus, frigidum percipio, sic ut frigus satis ab eo exhalet: volunt spiritus boni, ut scribam multum frigus, nam occupat praecipue manus meas, et genu sinistrum, transit in pedem versus plantam, dicunt quod magis{4} frigus non permittitur mihi sentire, quod satis multum esse, inde scire licet.

@1 partim abscissus in ms.; J. F. I. Tafel: “in restitui

@2 ms. interioriores

@3 exius et interpunctum abscissus in ms.

@4 exius abscissus in ms.

@5 in ms. inver abscissus; J. F. I. Tafel: “inver- restitui

@6 exius abscissus in ms. J. F. I. Tafel ibi

@7 in ms. ebant abscissus; J. F. I. Tafel: “-ebant restitui

@8 in ms. sta abscissus; J. F. I. Tafel: “sta- restitui

 

(2) 直訳

3434. Cum itaque praedicator ejus in persuasione sua de vita tali esset, そこで、説教者が、このような生活について自分の信念の中にいたとき、

et is erectus, visus, [in]{1} nigro suo amictu, また、彼は直立して、見られた、自分の黒い服装で〔中で〕、

sed obscurissime viso, tunc boni spiritus, しかし、最も暗く見られた、その時、善霊たちは、

interiors{2}, qui supra,{3} inversi sunt, qui candidi grisei visi, capitibus deorsum et pedibus sursum, 内的な者たちは、その者は上方に〔いた〕、ひっくり返った(逆さまだった)、その者は灰色の白く輝いて見られた、頭で下方に、また足で上方に、

ita persuasion{4} ejus seu persuasionis ejus sphaera invertebat bonos spiritus: そのように彼の信念がすなわち彼の信念のスフェアが善霊たちをひっくり返した――

postea cum is inversus{5} esset, in suo nigro obscure viso habitu, その後、彼がひっくり返っていたとき、自分の黒い暗い状態で見られた、

tunc quidem aegre inverti potuit, tunc iterum{6} spiritus boni erecti sunt; その時、確かにほとんどひっくり返ることができなかった(かろうじてひっくり返ることができた)、その時、善い霊たちが直立した。

imo cum subjectum ejus, cui persuasit, supinus jacuit, それどころか、彼の派遣霊が、その者に彼は説きつけた、あお向けに投げ出した、

tunc dicebant{7} spiritus boni, qui supra ad dextram, sic qui eum ducebant, その時、善い霊たちは言った、その者は上方に右に〔いた〕、このようにその者は彼を導いた、

quod quidem erecti stare{8} possent, 確かに直立して立つことができること、

sed coacti, quod nutarent antrorsum, sic ut se cogerent recte stare. しかし、強いられた、前方へ傾くこと、そのように真っ直ぐに立つことを自分自身に強いる。

Iterum a praedicatore qui capiti meo superne applicatus, 再び、説教者から、その者は私の頭に上から接触させた(寄り添った)、

frigidum percipio, sic ut frigus satis ab eo exhalet: 冷たさを私は知覚する、そのように十分な冷たさが彼から発散している、

volunt spiritus boni, ut scribam multum frigus, 善い霊たちは欲している、私が大いに冷たさを書くように、

nam occupat praecipue manus meas, et genu sinistrum, transit in pedem versus plantam, なぜなら、特に、それが私の手と左の膝を占めた、足の中へ足の裏へ向けて移ったからである、

dicunt quod magis{4} frigus non permittitur mihi sentire, 彼らは言っている、さらに冷たさを私に感じることが許されないこと、

quod satis multum esse, inde scire licet. 十分に大いにあること、そのことを、ここから知ることが許された。

 

(3) 訳文

3434. そこで、説教者が、このような生活について自分の信念の中にいたとき、彼は直立して、自分の黒い服装で、しかし、最も暗く見られた。その時、善霊たちは、上方にいて逆さまだった内的な者たちは、頭を下方に、足を上方にして、白く輝いて灰色で見られた。彼の信念がすなわち彼の信念のスフェアが善霊たちをそのようにひっくり返した――

その後、彼がひっくり返っていて、自分の黒い暗い状態で見られた時、確かに、かろうじてひっくり返ることができた時、善い霊たちが直立した。それどころか、彼の派遣霊が、その者に彼は説きつけたが、あお向けに横たわった。その時、上方に右にいてこのように彼を導いた善い霊たちは言った――確かに直立して立つことができる、しかし、前方へ傾くことを強いられた、そのように真っ直ぐに立つことを自分自身に強いている。

再び、私の頭に上から寄り添った説教者から、私は冷たさを知覚している、そのように十分な冷たさが彼から発散している。善い霊たちは、私が冷たさを大いに書くよう欲している☆。なぜなら、それが特に私の手と左の膝を占め、足へ足の裏へ向けて移ったからである。彼らは、さらに冷たさを感じることが私に許されない、と言っている、〔その冷たさが〕十分に大いにあることを、ここから知ることが許された。

 

☆ここからはスヴェーデンボリがこの『体験記』を最終的には出版することを意図していたことがわかります。そうでなければ、わざわざこのことを書き加えることの意味が非常にわかりづらくなるからです。

原典講読『霊界体験記』 3435~3436a

(1) 原文

3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, sed in sphaera{2} ista non esse potuit, nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, num Dominus Solus sit talis non audet dicere, quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, [2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, cum venit in gloriam, et quod tunc alius, et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; dicit quod aliter non sciat.

@1 exius abscissus in ms.

@2 ms. phaera

@3 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, 彼の教師(指導者)は、そのように呼ばれることを欲している、すなわち、説教者はいくつかのスフェアの中に導かれた、

ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, 彼のいのちがどのようなものか調べられるために、彼らのスフェアの中に、

qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, その者は、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないことを信じている、

sed in sphaera{2} ista non esse potuit, しかし、そのスフェアの中にいることができなかった、

nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, 今、暗示された、主がすべての悪と汚れたものを取り去った(tollo)こと、

sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、

num Dominus Solus sit talis non audet dicere, 主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない、

quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, 知った(知っている)からである、〔自分が〕来世の中にいること、霊たちが居合わせること、その者は聞いている、

[2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, それでも私は霊的な観念で知覚している、彼がそのようであることを思っている、主おひとりが汚れていること、

quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, すべての不潔なものを人類から取り除いた(aufero)からである、

et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, またこのように、最簿の審判までも残ること、

cum venit in gloriam, et quod tunc alius, 栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、

et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; また不潔なものを持つことを望んだこと、人類を救うために、

ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; そのようにそのことから確信した、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた(負った)こと、

dicit quod aliter non sciat. 彼は言った、異なって知らないこと。

 

(3) 訳文

3435. 彼の教師は、そのように呼ばれることを欲しているが、すなわち、説教者は、そのいのちがどのようなものか調べられるために、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないと信じている者たちのスフェアの中に、いくつかのスフェアの中に導かれた。しかし、そのスフェアの中にいることができなかった。今、暗示された――主がすべての悪と汚れたものを取り去った、そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない〔ことである〕。〔自分が〕来世にいて、聞いている霊たちが居合わせることを知っているからである。

[2] それでも私は霊的な観念で、彼が、主おひとりが汚れている、そのようである、と思っているのを知覚している。すべての不潔なものを人類から取り除いたからである、またこのように、最簿の審判まで残り、栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、また人類を救うために不潔なものを持つことを望んだこと、そのようにそのことから、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた、と確信した。彼は、〔これと〕異なっては知らない、と言った。

 

(1) 原文

3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J. F. I. Tafel: ms. spirituale

@3 sic J. F. I. Tafel: ms. coelesti spiritulis (sic!)

 

(2) 直訳

3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, このゆえに明らかにすることができる、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、彼の信念により、

cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, まったく反対のものであるとき、主おひとりがいのちであること、また主おひとりが純粋また聖なるもの、

et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], また、すべての者は、どれほど多くいても、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、悪と汚れた〔ものである〕、

qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; その者は決して善のそして真理の何らかのものを持つことができない、主から以外の。

et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, また、悪は霊的な死である、また善は天界的ないのちであること、

et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}. また善からの真理は天界的な霊的ないのちである。

 

(3) 訳文

3436. このゆえに、彼の信念により、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、明らかにすることができる。主おひとりがいのちであり、主おひとりが純粋で聖なるものであることとまったく反対のものであるとき、すべての者は、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、どれほど多くいても、悪と汚れたものであり、それらの者は、主から以外の、善のそして真理の何らかのものを決して持つことができない。また、悪は霊的な死であり、善は天界的ないのちであり、善からの真理は天界的な霊的ないのちである。

 

(1) 原文

3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit.

@1 in ms. Per abscissus; J. F. I. Tafel: “Per- restitui” 手稿では Per は切り離されている。ターフェルは「Per- と戻した」

 

(2) 直訳

3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, さらにまた彼は他のスフェアの中に導かれた、

ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit. そこでは彼らは信じている、主からでないならいのちは何もないこと、そこにも彼はいることができなかった。

 

(3) 訳文

3436a. さらにまた彼は他のスフェアへ導かれた。そこでは彼らは、主からでないならいのちは何もないことを信じている、彼はそこにもいることができなかった。

原典講読『霊界体験記』 3437

(1) 原文

3437.{1} Loquutum cum eo, de cognitionibus fidei, plura, quod nusquam dari queat vera vita, nisi per cognitiones fidei, quod absque vita per cognitiones fidei, seu per doctrinam fidei, hoc est, per fidem, non opus haberent revelatione Verbi, nec Verbo novi nec veteris Testamenti; tum ut evinceretur, dicere datum, quod non opus habuissent praedicatione ejus, ut instrueret, quomodo{2} se haberet vita, et quod rejiceretur fides, [2] tandem quod non opus haberet disputare{3} mecum de eo, nam sic immediate infunderetur vita, absque Verbo, et absque praedicatione ejus, quibus quia non respondere potest, fassus semel aut bis quod ita esset, sed quia in persuasione, redit usque ad suam persuasionem, et vult quoque retrahere verba, quae in hac paragrapho scripsi; hoc tamen insinuare vult, quod putaverit hominem regenerari, eo nesciente, et sic vitam adipisci, de qua re prius cum eo loqui quoque datum erat, nempe quod regeneratio ita se habeat, sed usque per cognitiones fidei, et tametsi

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. quomod

@3 ms. dispitare

 

(2) 直訳

3437.{1} Loquutum cum eo, de cognitionibus fidei, plura, 彼と話した、信仰の認識について、多くのことを、

quod nusquam dari queat vera vita, nisi per cognitiones fidei, 真のいのち(生活)が決して与えられることができないこと、信仰の認識を通してでないなら、

quod absque vita per cognitiones fidei, seu per doctrinam fidei, hoc est, per fidem, (そのことは)信仰の認識を通して、または信仰の教えを通して、すなわち、信仰を通してのいのち(生活)なしに、

non opus haberent revelatione Verbi, nec Verbo novi nec veteris Testamenti; みことばの啓示は、新しいみことばも旧い契約も、必要でない(こと)。

tum ut evinceretur, dicere datum, なおまた、確信(納得・証明)されるために、言うことが与えられた、

quod non opus habuissent praedicatione ejus, ut instrueret, 彼の説教(伝道)は必要なかったこと、教えられるために、

quomodo{2} se haberet vita, et quod rejiceretur fides, どのようにいのち(生活)が振る舞うか、また信仰が退けられたこと、

[2] tandem quod non opus haberet disputare{3} mecum de eo, 最後に、そのことについて私と言い争う必要がなかったこと、

nam sic immediate infunderetur vita, absque Verbo, et absque praedicatione ejus, なぜなら、このようにいのち(生活)が直接に注ぎ込まれるからである、みことばなしに、また彼の説教(伝道)なしに、

quibus quia non respondere potest, fassus semel aut bis quod ita esset, それらに答えることができないので、一度または二度、認めた、そのようであったこと、

sed quia in persuasione, redit usque ad suam persuasionem, しかし、信念(確信)の中に〔いた〕ので、自分の信念にまで戻った、

et vult quoque retrahere verba, quae in hac paragrapho scripsi; また言葉を引き戻す(引っ込める)こともまた欲している、それらはこの段落(節)の中に私が書いた。

hoc tamen insinuare vult, quod putaverit hominem regenerari, eo nesciente, et sic vitam adipisci, それでも、このことを暗示することを欲している、彼は人間が再生されたことを思った、そのことを知らないで、またこのようにいのち(生活)を得ていること、

de qua re prius cum eo loqui quoque datum erat, その事柄について以前に、彼と話すこともまた与えられた、

nempe quod regeneratio ita se habeat, すなわち、再生はそのように振る舞うこと、

sed usque per cognitiones fidei, しかしそれでも、信仰の認識を通して〔生ずる〕、

et tametsi またたとえ☆

☆「訳文」の「注」参照。

 

(3) 訳文

3437. 信仰の認識について、多くのことを彼と話した――信仰の認識を通してでないなら、真のいのち(生活)は決して与えられることができないこと、信仰の認識を通して、または信仰の教えを通して、すなわち、信仰を通してのいのち(生活)なしに、みことばの啓示は、新約の旧約のみことばも必要でないことである。なおまた、納得されるために、言うことが与えられた――いのち(生活)がどのようであるか、また信仰が退けられたことが教えられるために、彼の説教は必要なかったことである。

[2] 最後に、そのことについて私と言い争う必要もなかったこと、なぜなら、みことばなしに、また彼の説教なしに、このようにいのち(生活)が直接に注ぎ込まれるからである。彼はそれらに答えることができないので、一度または二度、そのようであったことを認めた。しかし、確信していたので、自分の信念に戻った、また私がこの段落に書いた言葉を引っ込めることもまた欲している。

それでも、彼は、このようにいのち(生活)を得ていることを知らないで、人間が再生されたことを思って、このことを暗示することを欲している。その事柄については、以前に、彼と話すこともまた与えられた、すなわち、再生はそのようである、しかしそれでも、信仰の認識を通して〔生ずる〕ことである。またたとえ☆

 

☆このように「たとえ~でも」の言葉でこの段落は終わって、次の段落(3438番)に続いている。

原典講読『霊界体験記』 3438,3439

(1) 原文

3438.{1} homo tunc nescit, usque in statu infortunii et tentationis, cum corporea recedunt, a Domino revocantur ea quae sunt fidei, in mentem ejus; prius etiam loqui datum de vita angelica quod sit vita amoris, et insinuatum quod vita amoris sit felicitas eorum, ut vitae felicitatem percipiant in bonum faciendo: tum quod vita coelestis talis sit, et exinde vita spiritualis; [2] aliter cum homines sunt, qui dum nascuntur spurci sunt et nihil nisi malum in iis, et quod educentur in amore sui et amore mundi, et quod talis vita nequaquam emendari et reformari queat nisi per cognitiones veri et boni, sic per cognitiones fidei, quare ei quoque insinuatum est scire, quod homo internus consistat ex intellectu et voluntate, et quod absque intellectu nusquam sit homo, et quod homo non nascatur in aliquem intellectum, minus in voluntatem, sed prius in intellectualia, ita inaugurantur in intellectualia veri et boni, quae sunt fidei, et sic a Domino in vitam, sic vita fit Domini, quae est vita amoris.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3438.{1} homo tunc nescit, usque in statu infortunii et tentationis, 人間はその時、知らない、それでも不幸と試練の状態の中で、

cum corporea recedunt, a Domino revocantur ea quae sunt fidei, in mentem ejus; 身体が引き下がった(去った)とき、主によりそれらが呼び戻された、それらは信仰のものである、彼の心の中に、

prius etiam loqui datum de vita angelica quod sit vita amoris, さらにまた最初に、天使的ないのち(生活)について話すことが与えられた、愛のいのち(生活)であること、

et insinuatum quod vita amoris sit felicitas eorum, また暗示された、愛のいのち(生活)が彼らの幸福であること、

ut vitae felicitatem percipiant in bonum faciendo: 彼らが幸福ないのち(生活)を知覚するために、善を行なうことの中に――

tum quod vita coelestis talis sit, et exinde vita spiritualis; なおまた、天界的ないのち(生活)がこのようなものであること、またこのゆえに霊的ないのち(生活)〔がこのようなもの〕、

[2] aliter cum homines sunt, qui dum nascuntur spurci sunt et nihil nisi malum in iis, 人間に異なっている、その者は生まれた時、汚れている、また、彼らの中に悪でないなら何もない、

et quod educentur in amore sui et amore mundi, また、自己愛と世俗愛の中で育てられる(教育される)こと、

et quod talis vita nequaquam emendari et reformari queat nisi per cognitiones veri et boni, sic per cognitiones fidei, また、このようないのち(生活)は決して矯正されるまた改心されることができない、真理と善の認識によってでないなら、このように信仰の認識によって、

quare ei quoque insinuatum est scire, quod homo internus consistat ex intellectu et voluntate, それゆえ、彼に、知ることもまた暗示された、内なる人は理解力と意志から構成されていること、

et quod absque intellectu nusquam sit homo, また、理解力なしに、決して人間ではないこと、

et quod homo non nascatur in aliquem intellectum, minus in voluntatem, また、人間は何らかの理解力の中に生まれていないこと、まして意志の中に、

sed prius in intellectualia, ita inaugurantur in intellectualia veri et boni, しかし、最初に知的なものの中に、そのように真理と善の知的なものの中に〔生まれている〕、

quae sunt fidei, et sic a Domino in vitam, それらは信仰のものである、またこのように、主からいのち(生活)の中に、

sic vita fit Domini, quae est vita amoris. このようにいのち(生活)は主のものになる、それは愛のいのち(生活)である。

 

(3) 訳文

3438. 人間はその時、知らない。それでも不幸と試練の状態の中で、身体を去ったとき、主により彼の心の中に、信仰のものが呼び戻された。さらにまた最初に、天使的ないのち(生活)について、愛のいのち(生活)であること話すことが与えられ、暗示された――彼らが幸福ないのち(生活)を知覚するために、善を行なうことの中での愛のいのち(生活)が彼らの幸福であること――なおまた、天界的ないのち(生活)、またこのゆえに霊的ないのち(生活)がこのようなものであることである。

[2] 人間は異なっており、生まれた時、汚れていて、彼らの中に悪しかない。自己愛と世俗愛の中で育てられ、このようないのち(生活)は、真理と善の認識によって、このように信仰の認識によってでないなら、決して矯正され、改心されることができない。それゆえ、彼に、知ることもまた暗示された――内なる人は理解力と意志から構成されていること、また、理解力なしに、決して人間ではないこと、また、人間は何らかの理解力の中に、まして意志の中に生まれていないこと、しかし、最初に知的なものの中に、そのように信仰のものである真理と善の知的なものの中に、のように、主からいのち(生活)の中に、生まれており、このようにいのち(生活)は主のものになる、それは愛のいのち(生活)である。

 

(1) 原文

3439.{1} Perductus dein est ad eum, seu ad eos, cujus subjectum erat, qui putant solam fidem absque operibus legis salvare{2}, sic ad eos, qui in contraria persuasione sunt, ut viderem quomodo se habent sphaerae istae, cum concurrunt, uterque{3} in vita fassi se Lutheranos, sed is qui putabat solam fidem absque bonis operibus salvare, incipiebat ab alterius persuasionis sphaera primum quoad caput mutari, quod apparuit obscure candidum, sed inconspicuus fieri, et conquestus quod non resistere posset, forte etiam sibi visus inverti, tunc{4} recedere videbatur, et locus ejus visus sicut lumen igneum, seu ut prius härlighets skenet{a} [cf. 2053, 3348].

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. salvari

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idyosyncrasies”

@4 J.F.I. Tafel tum

@a = gloriae fulgor (verba suecica) 栄光のひらめき(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

3439.{1} Perductus dein est ad eum, seu ad eos, cujus subjectum erat, その後、彼へ、または彼らへ導かれる、その派遣霊は彼であった、

qui putant solam fidem absque operibus legis salvare{2}, その者は信仰のみが律法の働き(業)なしに救うことを思っていた、

sic ad eos, qui in contraria persuasione sunt, そのように彼らへ、その者は反対の信念の中にいる、

ut viderem quomodo se habent sphaerae istae, cum concurrunt, 私が見るために、どのようにそのスフェアが振る舞うか、群がり集まった(協力した)とき、

uterque{3} in vita fassi se Lutheranos, 両方の者が、〔この世の〕生活の中で、自分自身をルター派の者〔であると〕認めた、

sed is qui putabat solam fidem absque bonis operibus salvare, しかし、彼は、その者は信仰のみが善の働きなしに救うことを思った、

incipiebat ab alterius persuasionis sphaera primum quoad caput mutari, 他の者の信念の(説き付ける)スフェアから、最初に頭に関して変化すことが始まった、

quod apparuit obscure candidum, sed inconspicuus fieri, それはぼんやりと白く輝くものに見られた、しかし、目立たないものだった、

et conquestus quod non resistere posset, forte etiam sibi visus inverti, tunc{4} recedere videbatur, また不平を言った、抵抗することができないこと、おそらく自分自身にもまたひっくり返されたことが見られた、その時、引き下がることが見られた、

et locus ejus visus sicut lumen igneum, seu ut prius härlighets skenet{a} [cf. 2053, 3348]. また彼の場所は火のような光、すなわち、以前のように härlighets skenet(栄光のひらめき)のように見られた〔2053, 3348参照〕。

 

(3) 訳文

3439. その後、彼へ、または彼らへ導かれる、その派遣霊は彼であったが、その者は信仰のみが律法の働き(業)なしに救うと思っていた、そのように反対の信念の中にいる者たちへ〔導かれる〕。彼らが協力したとき、そのスフェアがどのようになるか、私が見るためである。両方の者が、〔この世の〕生活の中で、自分自身をルター派の者〔であると〕認めた。しかし、信仰のみが善の働きなしに救うと思った者は、他の者の説き付けるスフェアから、最初に頭に関して変化すことが始まった、それはぼんやりと白く輝くものに見られた、しかし目立たないものだった。また、おそらく自分自身にもひっくり返されたことが見られ、抵抗することができない、と不平を言った。その時、引き下がることが見られ、彼の〔いた〕場所は、火のような光、すなわち、以前のように härlighets skenet(栄光のひらめき)のようなものが見られた〔2053, 3348参照〕。