原典講読『驚くべきこと』 69(直訳まで)

 

(1) 原文「687番」


69. Quia tale est caelum, nusquam aliquis angelus aut spiritus aliquam vitam habere potest nisi sit in aliqua societate et sic in harmonia plurium; societas non est nisi harmonia plurium; nam nusquam datur vita alicujus dissociata a vita aliorum: immo nusquam angelus aut spiritus aut societas vitam aliquam habere potest, hoc est, affici bono, velle, affici vero, cogitare, nisi conjunctio ejus per plures suae societatis sit cum caelo et cum mundo spirituum: similiter genus humanum; homo quicumque et qualiscumque nusquam vivere potest, hoc est, affici bono, velle, affici vero, cogitare, nisi similiter conjunctus sit cum caelo per angelos apud eum, et cum mundo spirituum, immo cum inferno per spiritus apud eum; [2] nam quisque cum vivit in corpore in quadam societate spirituum et angelorum est, tametsi is id prorsus nescit; et nisi per societatem, in qua est, conjunctus sit cum caelo et cum mundo spirituum, ne minutum temporis vivere potest: se habet hoc sicut in corpore humano; quae pars ejus non conjuncta est reliquis per fibras et vasa, et sic per officiorum rationes, non est pars corporis, sed ilico dissociatur et ut nullius vitae rejicitur. [3] Ipsae societates, in quibus et cum quibus homines fuerunt in vita corporis, iis ostensae sunt cum venerunt in alteram vitam; cum in illam societatem post vitam corporis veniunt, in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in corpore, veniunt, et ab illa vita novam exordiuntur, et sic secundum vitam suam quam egerunt in corpore, vel descendunt ad infernum vel elevantur ad caelum.


 


(2) 直訳


69. Quia tale est caelum, nusquam aliquis angelus aut spiritus aliquam vitam habere potest nisi sit in aliqua societate et sic in harmonia plurium; 天界はこのようであるので、何らかの天使またははどこにもらかのいのち(生活)つことができない、何らかの社会にいないならこのようにくの調和


societas non est nisi harmonia plurium; 社会くの調和でないなら、存在しない


nam nusquam datur vita alicujus dissociata a vita aliorum: なぜならどこにものいのち(生活)から引き離された何らかの生活は存在しなから。


immo nusquam angelus aut spiritus aut societas vitam aliquam habere potest, hoc est, affici bono, velle, affici vero, cogitare, nisi conjunctio ejus per plures suae societatis sit cum caelo et cum mundo spirituum: それどころか、何らかの天使または霊または社会はどこにもらかのいのち(生活)つことができないすなわち、善かけられること、欲すること、真理に働かけられること、考えること、自分の社会を通して彼の結合がないなら、天界とまた霊たちの世界と。


similiter genus humanum; 人類も同様〔である〕。


homo quicumque et qualiscumque nusquam vivere potest, hoc est, affici bono, velle, affici vero, cogitare, nisi similiter conjunctus sit cum caelo per angelos apud eum, et cum mundo spirituum, immo cum inferno per spiritus apud eum; 人間は、だれでも(どんなものでも)たどんな種類でも決して生きることができない、すなわち、善かけられること、欲すること、真理に働かけられること、考えること、同様に彼のもとの天使によって天界と結合されていないなら、また霊たちの世界と、それどころか、彼のもとの〔悪〕霊によって地獄と。


[2] nam quisque cum vivit in corpore in quadam societate spirituum et angelorum est, tametsi is id prorsus nescit; [2] なぜなら、それぞれの者は身体の中で生きるとき霊と天使のある社会の中にいるから、たとえ彼にそのことがまったく知られていなくても。


et nisi per societatem, in qua est, conjunctus sit cum caelo et cum mundo spirituum, ne minutum temporis vivere potest: また、社会を通して、その中にいないなら、天界とまた霊たちの社会と結合している、時間の最小のものも生きることができない。


se habet hoc sicut in corpore humano; このことは人間の身体の中のようである(振る舞う)


quae pars ejus non conjuncta est reliquis per fibras et vasa, et sic per officiorum rationes, non est pars corporis, sed ilico dissociatur et ut nullius vitae rejicitur. 彼のそれら〔身体〕の部分は繊維や器官を通して残りの(他の)ものと結合していない、またこのように役立ち(職務)の関係を通して、身体の部分は存在しない、しかし、直ちに引き離される、またいのちの何もないものとして捨てられる(追い払われる)


[3] Ipsae societates, in quibus et cum quibus homines fuerunt in vita corporis, iis ostensae sunt cum venerunt in alteram vitam; [3] 社会そのものは、その中に、またそれとともに、人間は身体のいのちの中にいた、彼に示される、来世にやって来るとき。


cum in illam societatem post vitam corporis veniunt, in ipsissimam suam vitam quam habuerunt in corpore, veniunt, et ab illa vita novam exordiuntur, et sic secundum vitam suam quam egerunt in corpore, vel descendunt ad infernum vel elevantur ad caelum. その社会の中に身体のいのちの後、やって来るとき、自分の生活そのものの中に、それを身体の中で持っていた、やって来る、またその新しい生活から起こる(発生する)、またこのように自分の生活にしたがって、それを身体の中で送った、あるいは地獄に下るかあるいは天界に上げられる。 

原典講読『驚くべきこと』 72

 

(1) 原文「690番」


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; inde unio. Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium.


 


(2) 直訳


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; らに知らなければならない、一つの(ある)社会はない、まったく、また絶対的に他のものと似ている、社会の中にも一つの(ある)者が他の者と、しかし、一致しているまた調和のすべての多様性かある、その多様性は主によりこのように秩序づけられている、一つの目的へ向かう(伸びる)ように、その方への愛と信仰によって生ずること。


inde unio. ここから結合(合一)〔がある〕。


Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; ここから、どこにも存在しない、一つの(ある)まったく、また絶対的に似ている天界と天界の楽しさ、そして他のものに。


sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium. しかし、愛と信仰の多様性が振る舞う(~である)うに、そのようにまた、それらの中に天界と楽しさが。


 


(3) 訳文


72. らに、完全にまた絶対的に他のものと似ているある社会はなく、社会の中にもある者が他の者と似ていることはなく、一致し、調和しているすべての多様性かあり、その多様性は主により、その方への愛と信仰によって生ずる一つの目的へ向かうように秩序づけられていて、ここから結合があることを知らなければならない。


 ここから、あるものと完全にまた絶対的に似ている他の天界と天界の楽しさはどこにも存在しないしかし、愛信仰多様性あるようにそのようにまたそれらの天界しさがある

原典講読『驚くべきこと』 73

 

De Inferno


地獄について


 


(1) 原文「692番」


73. HOM, sicut de caelo, ita de inferno, non habet ideam nisi communissimam, quae ita obscura est ut sit paene nulla; sicut qui non extra suas casas silvae fuerunt, ideam habere de tellure possint, et non sciunt imperia, nec regna, minus regiminis formas, et adhuc minus societates, et societatum vitas; antequam haec sciunt, non possunt quam in communissima idea de tellure esse, quae talis est ut fere nulla; ita de caelo et de inferno; cum tamen utrobivis innumerabilia sunt, et indefinite plura quam in aliquo terrarum orbe. Quam innumerabilia sunt, exinde solum constare potest, quod sicut nusquam aliquis simile caelum habet, ita nec usquam aliquis simile infernum; et quod omnes animae, quaecumque in mundo fuerunt a prima creatione, illuc veniant et congregentur.


 


(2) 直訳


73. HOMO, sicut de caelo, ita de inferno, non habet ideam nisi communissimam, quae ita obscura est ut sit paene nulla; 人間、天界についてのようにそのように地獄について、最も全般的な観念でないなら持たない、それはそのように不明瞭である、ほとんど無であるような。


sicut qui non extra suas casas silvae fuerunt, ideam habere de tellure possint, et non sciunt imperia, nec regna, minus regiminis formas, et adhuc minus societates, et societatum vitas; 森自分小屋にいたことがないのように、地球について観念つことができないまた、帝国らない、王国して統治(政治)の形を、またましてなおさら社会を、また社会生活を。


antequam haec sciunt, non possunt quam in communissima idea de tellure esse, quae talis est ut fere nulla; これらを、地球について全般的観念にいる以外にできないそれはこのようなものであるほとんどのような


ita de caelo et de inferno; そのように、天界についてと地獄について〔思っている〕。


cum tamen utrobivis innumerabilia sunt, et indefinite plura quam in aliquo terrarum orbe. そのときそれでも、どちらの場所にも無数のものがある、何らかの地の世界の中よりも無限に多くのもの。


Quam innumerabilia sunt, exinde solum constare potest, quod sicut nusquam aliquis simile caelum habet, ita nec usquam aliquis simile infernum; どれほど無数であるか、このゆえにだけ〔から〕明らかにすることができる、どこにも(決して)ある者が(だれも)似た天界を持たないように、そのようにどこにも(決して)ある者が(だれも)似た地獄を〔持たない〕。


et quod omnes animae, quaecumque in mundo fuerunt a prima creatione, illuc veniant et congregentur. またすべての霊魂は、最初の創造から世の中にいただれでも(どんなものでも)、そこにやって来る、また集められる。


 


(3) 訳文


73. 人間、天界についてのようにそのように地獄について、最も全般的な観念しか持たず、それはほとんど無であるようにも不明瞭である。森自分小屋たことがないのように、地球について観念つことができないまた、帝国、王国、して統治の形を、してなおさら社会を、社会生活を知らないこれらを前は、地球について全般的観念にいるしかできないそれはほとんどのようなものであるそのように、天界についてと地獄について〔思っている〕。そのときそれでもどちらの場所にも無数のものが、何らかの世界よりも無限くのものある。


 どれほど無数であるかはだれもどこにも天界たないようにそのようにだれもどこにも地獄たないまたすべての霊魂、最初創造からにいただれであってもそこにやって、集められ、それで、このことだけからでもらかにすることができる

原典講読『驚くべきこと』 74,75

 

(1) 原文「693番」


74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; totidem sunt inferna.


 


(2) 直訳


74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. 主へのまた隣人する〔愛〕、そしてここからしさと幸福が天界を構成するように、そのように主に反する憎しみ、また隣人に反する〔憎しみ〕、そしてここから罰と拷問(責め苦)、地獄を構成する。


Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; 憎しみの無数()あるまたさらに無数種類()〔がある〕。


totidem sunt inferna. それだけ多くの地獄がある。


 


(3) 訳文


74. 主へのまた隣人する愛、そしてここからしさと幸福が天界を構成するように、そのように主に対する憎しみ、また隣人に対する憎しみ、そしてここから罰と拷問地獄を構成する。


 無数()の憎しみありさらにまた無数種類()しみがあり、それだけ多くの地獄がある。


 


(1) 原文「694番」


75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent.


 


(2) 直訳


75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; 天界、主により、相互愛によってあたかも一人人間の霊魂を構成し、そしてしたがって一つの目的に目を向けるように、それはすべての者を永遠に守り、救うことに向かう〔もの〕である。


ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; そのように、これに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムス()を構成する、そしてしたがって一つの目的に目を向ける、それはすべての者を永遠に滅ぼし、断罪する〔もの〕である。


conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; 彼らのコナトゥスがこのようなものであること、千回また千回、知覚された


quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent. それゆえ、主が個々の瞬間に、すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる。


 


(3) 訳文


75. 天界、主により、相互愛によってあたかも一人人間の霊魂を構成し、そして、すべての者を永遠に守り、救うことに向かう一つの目的に目を向けるように、そのようにこれに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムスを構成し、そして、すべての者を永遠に滅ぼし、断罪する、一つの目的に目を向ける。このようなものであるらのコナトゥスが、千回また千回と知覚されたそれゆえ、主個々瞬間すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる

原典講読『驚くべきこと』 76

 

(1) 原文「695番」


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus.


 


(2) 直訳


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; かし、地獄にこのような形とこのような秩序が主によりひき起こされる、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、また縛られることに保たれるような、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成される。


quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; その生活、死のものであるので、恐るべき拷問()えられる


qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; その拷問(責め苦)はそれほどのものである、述べることができないような。


nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; なぜなら、彼らの生活(いのち)の最も快いものはそのことの中にあるから、ある者が他の者を(互いに)罰すること、苦しめることまた拷問にかけることができるような。


immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; それどころか世の中で最も知られていない技巧によって、それらによって〔彼らは〕まったく身体の中にあるような鋭敏な感覚をひき起こすことを知っている、なおまた、恐るべき、身震いする幻想を、さらに恐怖と身震いを、また似た多くのことを。


diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; 悪魔の集団はそれほどの快楽をそのことの中に知覚している、もし無限に苦痛と拷問を増やすことと注ぐことができるなら、その時、決して満足しないでむしろさらに無限に燃え上がる。


sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus. しかし、主は彼らのコナトゥスを取り除く、また拷問(責め苦)を和らげる。


 


(3) 訳文


76. かし、地獄に、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、縛られることに保たれるような形と秩序が主によりひき起こされ、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成されている。その生活、死のものであるので、恐るべき拷問えられるその拷問、述べることができないような、それほどのものであるなぜなら、彼らの生活(いのち)いものはある(いに)、苦しめ、拷問にかけることができるようなことのにあるからそれどころかられていない技巧によってそれらによって〔彼らはまったく身体にあるような鋭敏感覚なおまた、恐るべき、身震いする幻想さらに恐怖身震いをまたじよ
うな
くのものをひきこすことをっている。悪魔集団はそのことのもし無限苦痛拷問やすこととぐことができるならその時、決して満足しないでむしろさらに無限がるほどの快楽知覚しているしかし、主らのコナトゥスを、拷問らげられる