原典講読『驚くべきこと』 77

 

(1) 原文「696番」


77. Tale est aequilibrium omnium et singulorum in altera vita ut ipsum malum se puniat, sic ut in malo sit poena mali; similiter in falso, quod redit ad illum qui in falso est; inde poenam et cruciatum sibi unusquisque inducit, et incurrit tunc in turbam diabolicam quae tale patrat. Dominus nusquam aliquem in infernum mittit, sed omnes ab inferno educere vult; minus in cruciatum inducit; sed quia spiritus malus ipse irruit, vertit Dominus omnem poenam et cruciatum in bonum et in aliquem usum; nulla usquam poena dari potest nisi sit apud Dominum finis usus, nam regnum Domini est regnum finium et usuum; sed usus quos praestare possunt infernales, sunt vilissimi, in quibus cum sunt, non ita sunt in cruciatu; sed cessante usu, in infernum remittuntur.


 


(2) 直訳


77. Tale est aequilibrium omnium et singulorum in altera vita ut ipsum malum se puniat, sic ut in malo sit poena mali; 来世べてと個々のものの均衡はこのようなものである、悪そのものがそれ自体を罰するような、このように悪の中に悪の罰があるような。


similiter in falso, quod redit ad illum qui in falso est; 虚偽いる〕同様である、彼ることその虚偽にいる


inde poenam et cruciatum sibi unusquisque inducit, et incurrit tunc in turbam diabolicam quae tale patrat. ここから、罰拷問()自分自身にそれぞれのがひきこす(もたらす)またその時、悪魔集団それ〔集団〕はこのようなもの〔罰拷問()遂行する


Dominus nusquam aliquem in infernum mittit, sed omnes ab inferno educere vult; 主してある地獄らないしかしすべての地獄から連れ出すことを欲する。


minus in cruciatum inducit; まして、拷問()中へ引き入れない(ひき起こさない)。


sed quia spiritus malus ipse irruit, vertit Dominus omnem poenam et cruciatum in bonum et in aliquem usum; しかし、悪霊自身が突進する、主はすべての拷問()を善にまた何らかの役立ちに変える。


nulla usquam poena dari potest nisi sit apud Dominum finis usus, nam regnum Domini est regnum finium et usuum; どんな場合でも(常に)何も罰は存在することができない、主のもとで目的()立ちがないなら、なぜなら、主の王国は目的と役立ちの王国であるから。


sed usus quos praestare possunt infernales, sunt vilissimi, in quibus cum sunt, non ita sunt in cruciatu; しかし、役立ちは、それを地獄の者が遂行する、最も卑しい(価値のない)ものである、〔彼らが〕それらの中にいるとき、そのように拷問の中にいない。


sed cessante usu, in infernum remittuntur. しかし、役立ちが終わって、地獄の中に戻される。


 


(3) 訳文


77. 来世べてと個々のものの均衡は、悪そのものがそれ自体を罰するような、このように悪の中に悪の罰があるような、このようなものである。虚偽いる〕同様であり、〔虚偽は〕虚偽にいる戻ってくる。ここからそれぞれの拷問自分自身もたらしまたその時、このようなもの〔罰拷問〕遂行する悪魔集団


 主してだれも地獄らないしかしすべての地獄から連れ出そうとされる。まして、拷問中へ引き入れない。しかし、悪霊自身突進する、主はすべての拷問を善にまた何らかの役立ちに変えられる。のもとで、目的ちがないならどんな場合でも存在することができないなぜなら、主王国目的役立ちの王国であるからしかし、地獄遂行する役立ちは、最価値のないものであり、〔彼らがそれらの〔役立ちの〕中にいるときそのように拷問にいないしかし、役立ちが終わって、地獄の中に戻される。

原典講読『驚くべきこと』 78,79

 

(2) 直訳


78. Apud
unumquemvis hominem sunt ad minimum duo spiritus mali et duo angeli;
 それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。


homo per
spiritus malos communicationem habet cum inferno, et per angelos cum caelo;
 人間は悪霊を通して地獄と伝達手段(連絡)持っている、また天使を通して天界と。


absque
communicatione utrinque homo nequaquam minutum temporis vivere potest;
 両方の側に伝達手段(連絡)なしに、人間は決して(時間の)一分を生きることができない。


ita
unusquisque homo in aliqua societate infernalium est, quod prorsus nescit;
 そのようにそれぞれの人間は何らかの地獄の社会の中にいる、それをまったく知らない。


sed
cruciatus eorum ei non communicantur, quia in praeparatione ad vitam aeternam
est;
 しかし、彼らの拷問(責め苦)伝達されない、永遠の生活への準備の中にいるから。


societas
illa, in qua fuit, ei in altera vita quandoque ostenditur, nam ad illam redit
et sic in vitam quam habuit in mundo, et inde vel ad infernum tendit, vel ad
caelum elevatur:
 その社会は、その中にいた、彼に来世で、ときどき示される、なぜなら、それ〔社会〕へ戻る、またこのようにその生活の中へ、それを世の中で持っていた、またここからあるいは地獄へ向かう、あるいは天界へ上げられる。


ita homo
qui non in bono charitatis vivit et se non duci a Domino patitur, unus
infernalium est et post mortem fit quoque diabolus.
 そのように人間は、仁愛の善の中に生きない者、また自分自身を主により導かれることを許さない、地獄の一人である、また死後、悪魔にもなる。


 


(3) 訳文


78. それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。人間悪霊して地獄また天使して天界伝達っている。両方との伝達なしに、人間一分間すらしてきることができないそのようにそれぞれの人間らかの地獄社会にいるがそれをまったくらないしかし、彼らの拷問伝達されない、永遠生活への準備にいるからであるそのにいたその社会ときどき来世されるなぜなら、世っていたその社会またこのようにその生活またここから地獄かうあるいは天界げられるそのように仁愛きない者、また自分自身によりかれることをさない人間、地獄一人でありまた死後、悪魔にもなる


 


(1) 原文「698番」


79. Praeter inferna, sunt etiam
vastationes, de quibus multum in Verbo; homo enim trahit secum in alteram vitam
ex actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat: qui
probe vixerunt, similiter; hi antequam in caelum possunt elevari, eorum mala et
falsa dissipanda sunt: haec dissipatio vocatur vastatio; vastationum genera
sunt plura, et vastationis tempora majora et minora; quidam intra breviusculum
tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.


 


(2) 直訳


79. Praeter
inferna, sunt etiam vastationes, de quibus multum in Verbo;
 地獄のほかに、荒廃(浄化)またある、それらについてみことばの中に多くのもの。



vastatio
は第一義的な意味は「荒廃」です。(そこから)「天界または地獄へと備えさせられる過程」の意味が生じています。それで(天界へ向かうなら)浄化」とも訳せます、それで、「荒廃」と訳してしまってよいかはやや迷いますが、用語として「荒廃」で定着すればよいのかな? と思っています。


homo enim trahit secum in alteram vitam ex
actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat:
 というのは、人間は(自分自身に)れてくるから、実行された罪から、無数の悪と虚偽を、それらを積み重ねる、また結びつける。


qui probe
vixerunt, similiter;
 正しく生活した()同様である。


hi antequam
in caelum possunt elevari, eorum mala et falsa dissipanda sunt:
 これらの者は、天界の中に上げられることができる前に、彼らの悪と虚偽が追い散らされなければならない。


haec
dissipatio vocatur vastatio;
 この追い散らすことが荒廃と呼ばれる。


vastationum
genera sunt plura, et vastationis tempora majora et minora;
 荒廃の種類()は多い、また荒廃の時間(期間)は多い、また少ない。


quidam
intra breviusculum tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.
 ある者はかなり短い時間の内に天界の中に連れ去られる、ある者は直ちに、死後。


 


(3) 訳文


79. 地獄のほかに、荒廃またあり、それらについて、みことばの中に多くある。というのは、人間は、実行された罪から、無数の悪と虚偽を自分自身に連れてきて、それらを積み重ね、また結びつけるから。正しく生活した同様であるこれらの、天界げられることができる、彼らの虚偽らされなければならないこのらすことが荒廃ばれる。荒廃種類また荒廃期間は長くまた短いあるはかなり時間ある死後、直ちに、天界られる


原典講読『驚くべきこと』 80

 

(1) 原文「699番」


80. Ut viderem cruciatum eorum qui in
inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore, aliquoties illuc
demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in locum, sed est
immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in eodem loco); sed
hanc solum experientiam hic licet referre: percipiebam manifeste quod quasi
columna quaedam me circumdaret; columna illa sensibiliter augebatur; et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices; cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu; concedebatur etiam cum
miseris illis loqui, et satis multum; imprimis conquesti sunt de malis
spiritibus, quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare; in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum; sed eos
consolari datum.


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum aeris munitum.


 


(2) 直訳


80. Ut viderem
cruciatum eorum qui in inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore,
aliquoties illuc demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in
locum, sed est immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in
eodem loco);
 私らの(責め苦)見るために、地獄の中の者、なおまた彼らの荒廃を、低い地の中の者、数回、そこに降ろされた(地獄の中に降ろされることは場所から場所へ移されることではない、しかし何らかの地獄の社会に入れらることである、人間は同じ場所の中にとどまって)


sed hanc solum experientiam hic licet referre: しかしこの経験だけをここに物語ることが許されている。


percipiebam manifeste quod quasi columna
quaedam me circumdaret;
 私は明らかに知覚した、いわばある種の柱が私を取り囲んだこと。


columna
illa sensibiliter augebatur;
 その柱は感覚で捕えられるように増やされた。


et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices;
 またしみ込んだ(巧妙に持ち込まれた)、それらが「青銅の城壁」であったこと、それらについてみことばの中に、〔その城壁は〕天使的な霊たちから造られている、安全な降ろされることが私ができるように、不幸な者へ。


cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu;
 私がそこにいた時、私は悲惨な者の嘆き叫ぶことを聞いた、またある者はこれら〔の嘆き〕を、「ああ、神よ、私たちの☆哀れみを示せ、ああ、神よ、私たちを哀れんでください」、またこれが長い間。


misereor「哀れみを示す、情けをかける」は属格をとります。


concedebatur etiam cum miseris illis loqui, et
satis multum;
 さらにまたそれらの悲惨な者としたまた十分いに


imprimis conquesti sunt de malis spiritibus,
quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare;
 特について不平った、彼らを拷問にかける(しめる)以外しないまたえない(熱望しない)


in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum;
 絶望の中にいた、永遠の拷問(責め苦)にいること☆を信じていることを言って。


foresumの不定法未来。


sed eos
consolari datum.
 しかし、彼らを慰めることが与えられた。


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum
aeris munitum.
 注1 たとえば、エレミヤ書15:20.わたしはあなたを与える、民に、防備された青銅の壁(城壁)として。


原典講読『驚くべきこと』 81

 

(1) 原文「700番」


81. Quia totidem inferna sunt, ut
dictum, ut de iis ordine dicatur, in sequentibus dicendum. I. De infernis eorum
qui vitam in odiis, vindictis et crudelitate transegerunt. II. De infernis
eorum qui in adulteriis et lasciviis; tum de infernis dolosorum, et
praestigiatricium. III. De infernis avarorum; et ibi de ‘spurca Hierosolyma’ et
latronibus in deserto: tum de infernis excrementitiis eorum qui in meris
voluptatibus vixerunt. IV. Postea de infernis aliis quae ab illis distincta
sunt. V. Demum de illis qui in vastatione sunt. Haec videantur in praemissis et
finibus capitum sequentium.


 


(2) 直訳


81. Quia totidem
inferna sunt, ut dictum, ut de iis ordine dicatur, in sequentibus dicendum.
 それだけくの地獄があるので、言われたようにそれらについてわれるために、続きの中で言わなければならない。


I. De
infernis eorum qui vitam in odiis, vindictis et crudelitate transegerunt.
 1. 彼らの地獄について、憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者。


II. De
infernis eorum qui in adulteriis et lasciviis;
 2. 彼らの地獄について、姦淫と好色の中に。


tum de
infernis dolosorum, et praestigiatricium.
 なおまた、欺瞞と女魔法使いの地獄について。


III. De
infernis avarorum;
 3. 貪欲な者の地獄について。


et ibi de
‘spurca Hierosolyma’ et latronibus in deserto:
 またそこに「汚れたエルサレム」について、また荒野の中の盗賊(について)


tum de
infernis excrementitiis eorum qui in meris voluptatibus vixerunt.
 また彼らの排泄()地獄について、単に快楽の中に生きた者。


IV. Postea
de infernis aliis quae ab illis distincta sunt.
 4. その後、他の地獄について、それらはそれらから分離されている。


V. Demum de
illis qui in vastatione sunt.
 5. 最後に、彼らについて、荒廃の中にいる者。


Haec
videantur in praemissis et finibus capitum sequentium.
 これらは続く章の序文(前文)終わりに見られる。


 


(3) 訳文


81. われたようにそれだけくの地獄があるのでそれらについてわれるために、続きの中で言わなければならない。


1. 憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者の地獄について。


 2. 姦淫と好色の中に生活を送った者の地獄について、なおまた、欺瞞のと女魔法使いの地獄について。


 3. 貪欲な者の地獄について、またそこの「汚れたエルサレム」、また荒野の中の盗賊について、また単に快楽の中に生きた者の排泄物の地獄について。


 4. その後、それらから分離されている他の地獄について。


 5. 最後に、荒廃の中にいる者について。


 これらは続く章の前文と終わりに見られる。


原典講読『驚くべきこと』 82

 

Continuatio
de Infernis


Hic
de Infernis eorum


qui
in odiis, vindictis et crudelitate vitam transegerunt


地獄について続き


ここに彼らの地獄について


憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者


 


(1) 原文「814番」


82. TALES qui odium internecinum habent
et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem alterius, prius non
acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso, ubi fetor
graveolentus sicut a cadaveribus; et mirum, quod tales ibi fetore isto in
tantum delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus; talis est eorum dira
natura, et inde phantasia; ex quo inferno talis fetor actualiter exhalat. Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari: quidam genii, seu potius
furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et pestifero halitu
infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere possent, et simul
habebat effectum in ventriculum ut evomerem. [2] Se manifestabant per
{1}infantem
non impulchrae faciei, cum latente pugione, quem ad me mittebant ferentem vas
in manu; inde dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno,
sub specie innocentiae; at ipsi erant corpore nudo nigerrimo: sed mox rejecti
sunt in infernum suum cadaverosum; tunc observare datum, quomodo delapsi.
Pergebant ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam
distantiam absque descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit,
tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi
plures cavernae tenebrosissimae, deorsum tendentes; in via continue volvebant
et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes absque causa; cum
per ignem lapsi, multum lamentati sunt. Ut dignoscantur unde et quales cum
emissi, habent circulum quendam cui affixi aculei quasi aenei, quos premunt
manibus et contorquent, quod indicium quod tales sint, et ligati.


@1 S.D. 1283 has ‘per
visionem infantis’.


 


(2) 直訳


82. TALES qui
odium internecinum habent et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem
alterius, prius non acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso,
ubi fetor graveolentus sicut a cadaveribus;
 このような、殺人をひきこすしみを者、またここから復讐をしたがる、他の者の殺人でないならしたがらない、前に満足しようとしない、屍のような最も深い地獄の中に保たれる、そこに屍からのようひどい悪臭〔がある〕。


et mirum, quod tales ibi fetore isto in tantum
delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus;
 またくべきことである〕、このようなそこにその悪臭でそれほどにぶこと、最も快い匂いのように〔この悪臭を〕優先させる(~のほうを好む)。


talis est eorum dira natura, et inde
phantasia;
 このようなものがらのるべき性質であるまたここから幻想〔がある〕。


ex quo
inferno talis fetor actualiter exhalat.
 その地獄からこのような悪臭が実際に発散する。


Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari:
 この地獄が開かれるとき、そのことはまれに生じる、またただ少しの間、ここからそれほどの悪臭が出る、霊たちが近所にとどまることができないような。


quidam
genii, seu potius furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et
pestifero halitu infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere
possent, et simul habebat effectum in ventriculum ut evomerem.
 ある悪鬼たちが、すなわち、むしろ悪霊、ここから送られた、どのような者であるか私が知るように、このような有毒でまた有害な発散物()でスフェアを感染させた、私のまわりの霊がとどまることできないような、また同時に胃の中に効果を持った、私が吐くような。


[2] Se
manifestabant per
{1}infantem non impulchrae faciei, cum latente
pugione, quem ad me mittebant ferentem vas in manu;
 [2] 自分自身を幼児によって示した、顔の美しくなく(醜く)ない、短剣(男性)を隠して、それ(男性)☆を私に向けて伸ばした、手の中に容器(中性)もって。


私に向けて伸ばしたものが「短剣」か、ひょっとして「器」かもしれないと思ってしまいますが、「性」からは「短剣」とわかります。


inde
dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno, sub specie
innocentiae;
 ここから知ることが与えられた、彼らに殺そうするアニムスが〔ある〕こと、あるいは短剣で、あるいは毒物で、無垢の姿の下に。


at ipsi
erant corpore nudo nigerrimo:
 しかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。


sed mox
rejecti sunt in infernum suum cadaverosum;
 しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。


tunc
observare datum, quomodo delapsi.
 その時、観察することが与えられた、どのように落ちるか。


Pergebant
ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam distantiam absque
descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit, tum in fumum igneum
sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi plures cavernae
tenebrosissimae, deorsum tendentes;
 〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ進んだ、またある者は下ることなしに多くの距離まで、またその後、落ちた、最初は火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって、そこに最も暗い多くの洞穴〔がある〕、下方に伸びて(向かって)


in via
continue volvebant et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes
absque causa;
 途中で、絶えず悪を欲し、意図した、おまけに(実際に)に無垢な者に対して、理由なしに。


cum per
ignem lapsi, multum lamentati sunt.
 火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。


Ut
dignoscantur unde et quales cum emissi, habent circulum quendam cui affixi
aculei quasi aenei, quos premunt manibus et contorquent, quod indicium quod
tales sint, et ligati.
 〔彼らが〕見分けられるように、どこからまたどのような者か、送り出されるとき、とげの取り付けられたある()輪を持っている、あたかも青銅のような、それを手で押さえている、またねじっている、そのことは〔彼らが〕このような者であることのしるし、また制限されている(束縛されている)〔ことを示している〕。


@1 S.D. 1283 has ‘per visionem infantis’. 注1 『霊界体験記』1283にはper visionem infantisとある。


 


(3) 訳文


82. 殺人をひきこすしみをまたここから復讐をしたがり、他の者を殺す前でないなら満足しようとしないような、屍のような最も深い地獄の中に保たれ、そこには屍からのようひどい悪臭がある。またくべきことにこのようなはそこの悪臭を、最も快い匂いを好むようにも、それほどにこのようなものがらのるべき性質でありまたここから幻想があるその地獄からこのような悪臭実際発散する


 この地獄かれるときそのことはまれにまたしの間だけ生じるがここから、霊たちが近くにとどまることができないような、それほどの悪臭ある悪鬼たちがすなわちむしろ悪霊が、どのようなであるかるようにここからられ、私のまわりのがとどまることできないようなまた同時くような効果ったこのような有毒でまた有害発散物でスフェアを感染させた


[2] 自分自身、短剣それをけてばし、手容器もったくない幼児によってしたここからあるいは短剣あるいは毒物、無垢姿そうするアニムスがらにあることを知ることがえられたしかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。その時、どのように落ちるか観察することが与えられた。


 〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ、またある者は下ることなしに多くの距離まで進み、またその後、落ちた。最初は火の中へ、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって落ちるのが見られた、そこには最も暗い多くの洞穴が下方に向かっていた。その途中で、絶えず悪を欲し、意図した。実際に理由なしに、に無垢な者に対してである。火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。


どこからまたどのような者か、見分けられるように、送り出されるとき、あたかも青銅からかのような、とげの取り付けられた()輪を持っていて、それを手で押さえ、またねじっている。そのことは〔彼らが〕このような者であること、また制限されていることのしるしである。