原典講読『驚くべきこと』 83

 

(1) 原文「815番」


83. Qui ita delectantur odiis et inde
vindictis ut non solum non contenti sint perdere corpus, sed etiam cupiunt
animam quam tamen Dominus redemit; demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
et iis tunc terror et horror incutitur gravis, et simul tenentur in vindictae
cupidine, quae sicut augetur profundius demittuntur: postea mittuntur in locum
sub Gehenna, ubi serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem
ita ad vivum sicut prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque
similiter acute sentiunt: talia sentiuntur exquisite a spiritibus; respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore: et interea vivunt in diris
phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant quod homines
fuerint; aliter eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui
potest.


 


(2) 直訳


83. Qui ita
delectantur odiis et inde vindictis ut non solum non contenti sint perdere
corpus, sed etiam cupiunt animam quam tamen Dominus redemit;
 憎しみとここからの復讐でそのようにしむ(喜ぶ)者は、身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、しかし霊魂もまた〔滅ぼすことを〕欲する、それ〔霊魂〕をそれでも主はあながわれる。


demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
 〔彼らは〕下方へ降ろされる、最も暗い穴(隙間)通って、低い地へ向けて、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く。


et iis tunc terror et horror incutitur gravis,
et simul tenentur in vindictae cupidine, quae sicut augetur profundius
demittuntur:
 またらにその時、恐怖身震いがひきこされる、重々しい(きびしい)、また同時に復讐の欲望の中に保たれる、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。


postea mittuntur in locum sub Gehenna, ubi
serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem ita ad vivum sicut
prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque similiter acute
sentiunt:
 その後、ゲヘナの場所られるそこにるべきヘビが、大きな、大きな腹部、見られる、そのうえ(実際に)、そのように生き生きと、まったく〔実物で〕あったように、それらによりかむことで苦しめられる、そのこともまた同様に鋭く感じる。


talia sentiuntur exquisite a spiritibus; このようなものが鋭敏じられる、霊たちにより


respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore:
 彼らのいのちにつり合っている(対応している)、彼らに肉体的なもののように、その者は身体の中に☆。


ここは相当に省略されたものの言い方をしていると思います。通じるでしょうか?


私なりに解釈すれば「身体の中に〈生きていた時〉その肉体の〈部分に対応する〉ものに〈感じられたことが、やはり、もっと鋭敏に感じられる〉」ということでしょう。すなわち、私はあばら骨をまとめて56本折ったことがありますが(死ぬかと思いました)、そのようなことが来世でも(繰り返して)感じられることです。なお「あばら骨はこれまで何度も折っています」。あばら骨は何に対応するのでしょうか? アダムとイブから連想すれば、「女」であり、女癖の悪い私への警鐘でしょうか(これ以上しゃべるとやばい)


et interea
vivunt in diris phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant
quod homines fuerint;
 また、恐るべき幻想の中に生きているその間に、またそこに数世紀(世代)にわたって、人間であったことをもはや知らないまでに〔なった〕。


aliter
eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui potest.
 彼らのいのちは、それをこのような憎しみと復讐から得た(引き寄せた)異なって☆、消されることができない。


「異なってできない」→異なることができない、すなわち、「もう~できない」という意味でしょう。


 


(3) 訳文


83. 憎しみとここからの復讐身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、霊魂もまた滅ぼすことを欲する(それでも主はその霊魂をあながわれるが)ことを喜ぶ者は、最も暗い穴通って、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く、低い地へ向けて下方へ降ろされる。またらにその時、きびしい恐怖身震いがひきこされ、また同時に復讐の欲望の中に保たれ、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。その後、ゲヘナの場所られそこにるべき、大きな腹部の、大きなヘビが実際にまったく生き生きと見られ、そのヘビからかまれることで苦しめられ、そのこともまた同じく鋭く感じる。このようなものが、霊たちにより鋭敏じられる。〔意訳します〕それは彼らのいのちにつりっておりまた身体中でかつて肉体的に感じたものでもあるまた、恐るべき幻想またそこに数世紀にわたってきている、人間であったことをもはやらないまでになった憎しみと復讐から得たこのような彼らのいのちは、もう消されることができない。


原典講読『驚くべきこと』 86

 

(1) 原文「818番」


86. Sub natibus est infernum horrendum,
ubi qui ibi se cultris percutere videntur, cultros dirigentes in pectora
aliorum sicut furiae, sed culter iis jugiter in ictu percussionis adimitur:
sunt ii qui tanto odio habuerunt alios ut eos crudeliter occidere flagraverint,
et inde naturam tam diram traxerant: apertum mihi hoc infernum erat, sed modo
leviter ob diras eorum crudelitates, ut viderem qualia sunt odia internecina.


 


(2) 直訳


86. Sub natibus
est infernum horrendum, ubi qui ibi se cultris percutere videntur, cultros
dirigentes in pectora aliorum sicut furiae, sed culter iis jugiter in ictu
percussionis adimitur:
 尻ろしい地獄があるその場所そこにいにその短刀くことがられる、短刀胸の中に向けて、鬼(怨霊)のように、しかし、短刀は常に打撃の一撃の中で取り上げられる。


sunt ii qui
tanto odio habuerunt alios ut eos crudeliter occidere flagraverint, et inde
naturam tam diram traxerant:
 彼らである、他の者にそれほどの憎しみを持った者、彼らを残酷に殺すことに燃え立った(熱望した)ような、またここからこのように恐ろしい性質を得た。


apertum
mihi hoc infernum erat, sed modo leviter ob diras eorum crudelitates, ut
viderem qualia sunt odia internecina.
 この地獄が私に開かれた、しかし、ただ少しばかり、彼らの怖ろしい残酷さのために、私が大量殺人(殺害)の憎しみがどんなものか見るために。


 


(3) 訳文


86. 尻ろしい地獄がありそこでは、他胸の中に向けて、鬼のように互いに短刀くことがられるしかし、短刀は常に打撃の一撃の中で取り上げられる。彼らは、残酷すことにつほどのしみをまたここからこのようにろしい性質たものである。私殺害しみがどんなものかるために、この地獄かれたしかし、彼らのろしい残酷さのためにただしばかりであった。


原典講読『驚くべきこと』 87(直訳まで)

 

(1) 原文「819番」


87. Est stagnum quoddam ad sinistrum in
plano cum inferioribus corporis, quod capax est, longitudine majore quam
latitudine; circa anteriorem ejus ripam apparent iis qui ibi, monstra
serpentum, qualium in stagnis, cum pestifero halitu: ad ripam sinistram inde
remotius apparent ii qui comedunt carnes humanas, seque invicem dentibus
haerentes in aliorum humeris: ad sinistrum longius inde apparent magni pisces,
balaenae monstrosae, quae deglutiunt hominem et evomunt: remotissime, seu in
ripa opposita, apparent facies deformissimae, cumprimis anuum, tam monstrosae
ut describi nequeant, discurrentes sicut insaniae: ad ripam dextram sunt qui
crudelibus instrumentis se mutuo interficere tentant; instrumenta sunt varia
secundum diritates cordis: in medio stagni est ubivis nigrum, sicut stagnatum.
Aliquoties ad stagnum hoc adductos vidi, et miratus; sed instructus ab
aliquibus qui inde venerunt, qui dicebant quod essent illi qui intestina odia
contra proximum foverunt, et quod odia, quoties data esset occasio, eruperint,
in quo jucundissimum suum perceperunt; nec eos magis oblectavisse quam
provocare proximum ad judicia, et facere ut irrogarentur ei poenae, et si legis
supplicia non inhibuissent, interficere. In talia vertuntur odia et
crudelitates hominum post vitam corporis; phantasiae eorum inde ortae iis
prorsus sicut vivae sunt.


 


(2) 直訳


87. Est stagnum
quoddam ad sinistrum in plano cum inferioribus corporis, quod capax est,
longitudine majore quam latitudine;
 あるがある、左、身体のよりもの〔部分〕とともに平面の中に、それは広い、幅よりも長さで大きい。


circa anteriorem ejus ripam apparent iis qui
ibi, monstra serpentum, qualium in stagnis, cum pestifero halitu:
 その〔湖〕堤防()のまわりに、彼らに見られる(われる)、そこに〔いる〕者、ヘビの怪物が、よどんだ水の中のような、有害な息とともに。


ad ripam sinistram inde remotius apparent ii qui
comedunt carnes humanas, seque invicem dentibus haerentes in aliorum humeris:
 左堤防()に、ここからさらに遠く(離れて)、彼らが見られる、人肉を食べる者、また自分自身を、お互いに歯でしがみついて、他の者の肩の中に。


ad sinistrum longius inde apparent magni
pisces, balaenae monstrosae, quae deglutiunt hominem et evomunt:
 左にさらに(れて)ここからきなが見られる、怪物のようなクジラが、それらは人間をのみ込み、また吐き出す。


remotissime, seu in ripa opposita, apparent
facies deformissimae, cumprimis anuum, tam monstrosae ut describi nequeant,
discurrentes sicut insaniae:
 最(れて)、すなわち、反対の堤防()に、最も醜い顔が見られる、特に老婆(魔女)、これほどに奇怪(怪物)である、述べることができないような、気が狂ったように駆けまわって。


ad ripam dextram sunt qui crudelibus
instrumentis se mutuo interficere tentant;
 右堤防()に、残酷な器具で自分自身を互いに殺すことを試みる者がいる。


instrumenta
sunt varia secundum diritates cordis:
 器具はいろいろである、心の恐るべき性質にしたがって。


in medio
stagni est ubivis nigrum, sicut stagnatum.
 湖の真ん中で、どこでも黒い、よどんだように。


Aliquoties
ad stagnum hoc adductos vidi, et miratus;
 数回、この湖に連れて来られた者を私は見た、また驚かされた。


sed
instructus ab aliquibus qui inde venerunt, qui dicebant quod essent illi qui
intestina odia contra proximum foverunt, et quod odia, quoties data esset
occasio, eruperint, in quo jucundissimum suum perceperunt;
 しかし、ある者から教えられた、ここからやって来た者、その者は言った、彼らにあったこと、隣人に対して内的な憎しみを抱いた者、また憎しみは、機会が与えられたたびごとに、突発したこと、その中で自分の最大の快さを知覚した。


nec eos
magis oblectavisse quam provocare proximum ad judicia, et facere ut
irrogarentur ei poenae, et si legis supplicia non inhibuissent, interficere.
 彼らをさらに喜ばせることであった、隣人を裁判に呼び出すことよりも、また彼に刑罰を科するようにすること、またもし法律の罰が妨げないなら☆、殺すこと。


「法律の罰が妨げないなら」は意味が汲み取りづらくなっているかと思います。「法律の罰」がだれに対して向けられたものか、によって解釈が異なり(すなわち、訴えられた者に向けられたと思うのが普通です)すが、文脈からは訴えた者、すなわち、法律で「私刑を禁じている」ことだとと思います。


In talia
vertuntur odia et crudelitates hominum post vitam corporis;
 このようなものに変えられる、人間たちの憎しみと残酷は、身体のいのちの後。


phantasiae
eorum inde ortae iis prorsus sicut vivae sunt.
 彼らの幻想はここから彼に生ずる、まったくいのちのものであるように。


原典講読『驚くべきこと』 88

 

(1) 原文「820番」


88. Qui latrocinia in vita corporis
exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis liquidis urinam fetidam
et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare videntur, tum in stagnis
fetide olentibus. Quidam latro ad me accedens frendebat dentibus; sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes; fassus quod multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in
aquis limpidissimis; et quod fetor urinae sit quo delectatur; in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere.


 


(2) 直訳


88. Qui latrocinia
in vita corporis exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis
liquidis urinam fetidam et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare
videntur, tum in stagnis fetide olentibus.
 身体のいのちの強盗実行したまた海賊〔を実行した〕者、他のすべての液体よりも悪臭のある尿を愛する、また悪臭を発する☆、似たものの中に彼ら自身もまた住んでいることが見られる、なおまた悪臭を放つ悪臭のある☆湖の中に。


同じ意味が重なっているので片方を「いやな」とでもするとよいのでしょうか?


Quidam
latro ad me accedens frendebat dentibus;
 ある強盗が私に近づいて、(歯を)歯ぎしりした。


sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes;
 (歯の)歯ぎしりの音がそのようにはっきりと聞かれた、人間のもののように、妙な(驚くべき)こと〔に〕、それでも彼らに歯がない。


fassus quod
multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in aquis limpidissimis;
 認めた(告白した)尿でいっぱいの不潔なものの中に生きることをむしろ多く望む、他の最も澄んだ水の中よりも。


et quod
fetor urinae sit quo delectatur;
 また尿の悪臭がますます☆楽しい(喜ばしい)


このままだと「何が」ますます~なのかはっきり書いてありませんが、「悪臭であればあるほど」であることはわかります。


in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere.
 他のものよりも尿の大桶の中に自分自身がとどまることを欲することを言った、またそこに小屋を持つこと。


 


(3) 訳文


88. いのちが身体のにあったとき、強盗をまた海賊を行なった者、他のすべての液体よりもいやな悪臭を発する尿を愛し、彼ら自身もまた似たものの中に、なおまたいやな悪臭を放つ湖の中に住んでいることが見られる。


 ある強盗づいて、歯ぎしりした。歯ぎしりの人間のもののようにはっきりとかれたが、、妙なことにそれでもらにがなかった。〔彼は〕最んだよりもむしろ尿でいっぱいの不潔なもののきることを、尿悪臭〔臭ければいほどますますばしい告白した。他のものよりも尿大桶自分自身がとどまることまたそこに小屋つことをする、と言った


原典講読『驚くべきこと』 89(直訳まで)

 

(1) 原文「821番」


89. Dantur qui extrinsecus ferunt
faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit quam quod sint
honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in honores et
absque jactura famae lucrandi; quare nec aperte
{1}faciunt, sed per
alios; artificiis dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae
quas spoliant, fame perirent; quod si non pateret coram mundo ipsi actu
facerent absque conscientia; ii usque sunt tales ac si actu fecissent. Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum. [2] Tales in altera vita volunt insontes
esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non detectum; utque inculpatos se
praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic innocentiam: dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant. Tales in altera vita socios, quoscumque
offendunt, absque conscientia necare cupiunt; et apud se habent securim et
malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se quem supinatum
percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis; nec
possunt instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne
videantur tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
sunt in media distantia sub pedibus versus anteriora.


@1 I has faciunt; sed per alios, but
cf. S.D.
1207.


 


(2) 直訳


89. Dantur qui
extrinsecus ferunt faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit
quam quod sint honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in
honores et absque jactura famae lucrandi;
 外面尊敬すべきつきと生活をもたらすがいるそのようにだれもらかのものをうことができない、尊敬すべきであること以外すべての方法でそのようにえることを意図(専念)、名誉に上げられる理由のために、また名声の奪われることなしにもうける〔ために〕。


quare nec aperte {1}faciunt, sed
per alios;
 それゆえあからさまになわないしかし、他者たちによって


artificiis
dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae quas spoliant,
fame perirent;
 欺瞞(欺き)術策で他の者その者の財産を奪う、何も気にしないで、もし家族が、それらを奪う、飢えで滅んでも。


quod si non
pateret coram mundo ipsi actu facerent absque conscientia;
 もし世の前で明らかでないなら、行為(行動)そのもので良心なしに行なうこと。


ii usque
sunt tales ac si actu fecissent.
 彼らはそれでもこのような者である、そしてもし行為(行動)行なったなら。


Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum.
 〔彼らは〕隠された強盗である、また彼らの憎しみの種類は傲慢、利益への貪欲、無慈悲また欺瞞と結合している。


Tales in
altera vita volunt insontes esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non
detectum;
 このような者は、来世の中で、罪のない者であることを欲する、自分自身で悪を何も行なわなかったことを言って、あばかれなかったので。


utque
inculpatos se praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic
innocentiam:
 確かに自分自身に罪がないことを示し、衣服を脱ぐ、自分自身を裸を示す、このように無垢(潔白)証言して。


dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant.
 〔彼らが〕調べられる時、思考の個々のことばから、また個々の観念から、どのようなものであるか完全に知覚される、それらを〔彼らは〕知らない(気づかない)


[2] Tales
in altera vita socios, quoscumque offendunt, absque conscientia necare cupiunt;
 [2] このような者は、来世の中で仲間を、だれでも会う、良心なしに殺すことを望む(欲する)


et apud se
habent securim et malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se
quem supinatum percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt
mortis;
 また自分自身のもとに手に斧と槌を持っている、また自分のもとに他の霊を持つ〔いる〕ことが見られる、あお向けのその者を打つ、しかし、血の流すことまで〔し〕ない、死を恐れているので。


nec possunt
instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne videantur
tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
 その道具を手から投げ捨てることもできない、それでも最高の働きを試みる、このような者に見られないように、彼らの獰猛な性格が霊や天使たちの前に見られないように。


sunt in
media distantia sub pedibus versus anteriora.
 〔彼らは〕中間の距離の中にいる、足の下、前に向けて。


@1 I has faciunt; sed per alios, but cf. S.D. 1207. 注1 初版にfaciunt; sed per alios,とある、しかし『霊界体験記』1207参照。〔ここは文をどこで区切るかを問題としています、すなわち、「他の者によって」を後に文につなげるか、どうかです〕