原典講読『驚くべきこと』 370

(1) 原文「2884番」

370(2884). Liberum amoris sui et mundi et eorum cupiditatum nihil minus est quam liberum, est prorsus servum; sed usque liberum vocatur, sicut amor, affectio, et jucundum {1}, in utroque sensu, et usque amor sui et mundi nihil minus est quam amor, est odium, consequenter inde affectio et jucundum; secundum quod apparent, non secundum quod sunt, ita nuncupantur.

 @1 i ex quibus est

 

(2) 直訳

370(2884). Liberum amoris sui et mundi et eorum cupiditatum nihil minus est quam liberum, est prorsus servum; 370(2884) 自己と世への愛とそれらの欲望への自由は、決して~ない(~とはほど遠い)自由よりも、まったく奴隷である。

sed usque liberum vocatur, sicut amor, affectio, et jucundum {1}, in utroque sensu, et usque amor sui et mundi nihil minus est quam amor, est odium, consequenter inde affectio et jucundum; しかしそれでも、自由と呼ばれる、愛、情愛、また快さのように〔それらからである〕、両方の意味で、またそれでも、自己と世への愛は、決して~ない(~とはほど遠い)愛よりも、憎しみである、したがって、ここから情愛と快さ〔がある〕。

secundum quod apparent, non secundum quod sunt, ita nuncupantur. 見られるものにしたがって、〔実際に〕存在するものにしたがわないで、そのように名づけられている。

@1 i ex quibus est 注1 ex quibus estを補いとよい。

 

(3) 訳文

この文(全文)は『用語辞典』に取り入れられています、その「自己愛の自由」の項目を紹介します。

 

自己愛の自由 Liberum amoris sui. 自己愛と世俗愛のまたその欲望の自由は,自由とはほど遠く,まったくの奴隷である.しかしそれでも,愛・情愛・快さのように,両方の意味で自由と呼ばれている,それでも,自己愛と世俗愛は,愛とはほど遠く,憎しみであり,したがって,ここからの情愛と快さである.見られるものにしたがって,〔実際に〕存在するものにしたがわないで,そのように名づけられている/秘義2884.

原典講読『驚くべきこと』 371

(1) 原文「2885番」

371(2885). Nemo quid servum et quid liberum sit, scire potest nisi sciat originem unius et alterius; quam scire nec quisquam potest nisi ex Verbo; et nisi sciat quomodo se habet cum homine quoad ejus affectiones quae sunt voluntatis, et quoad ejus cogitationes quae sunt intellectus.

 

(2) 直訳

371(2885). Nemo quid servum et quid liberum sit, scire potest nisi sciat originem unius et alterius; 371(2885) だれも何が奴隷か、また何が自由か、知ることができない、一つのものともう一つのもの起源を知らないなら。

quam scire nec quisquam potest nisi ex Verbo; それらを知ることもまただれもできない、みことばからでないなら。

et nisi sciat quomodo se habet cum homine quoad ejus affectiones quae sunt voluntatis, et quoad ejus cogitationes quae sunt intellectus. またどのように人間に振る舞うか(であるか)知らないなら、彼の情愛に関して、それらは意志のものである、また彼の思考に関して、それらは理解力のものである。

 

(3) 訳文

371(2885) 何が奴隷か、また何が自由か、それらの起源を知らないなら、だれも知ることができない。それらを知ることも、みことばからでないなら、また、意志のものである人間の情愛に関して、また理解力のものであるその思考に関して、どのようなものであるか知らないなら、だれもできない。

原典講読『驚くべきこと』 372

(1) 原文「2886番」

372(2886). Cum homine quoad ejus affectiones et quoad ejus cogitationes, ita se habet: nullus quicumque sit, sive homo, sive spiritus, sive angelus, potest velle et cogitare a se sed ab aliis, nec hi alii a se, sed omnes iterum ab aliis, et sic porro, ita singuli a Primo vitae, Qui est Dominus; {1} quod {2} inconnexum est, non existit; mala et falsa nexum habent cum infernis; inde eorum qui in illis sunt, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum; at bona et vera nexum habent cum caelo {3}; inde eorum qui in illis, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum: exinde constare potest unde est liberum unum et liberum alterum: quod ita se res habeat, notissimum est in altera vita, sed hodie prorsus ignotum in mundo.

 @1 i in omnes est influxus @2 i a Primo vitae seu Domino @3 i ita cum Domino

 

(2) 直訳

372(2886). Cum homine quoad ejus affectiones et quoad ejus cogitationes, ita se habet: 372(2886) 人間について(の場合)彼の情愛に関してまた彼の思考に関して、このように振る舞う(である)――

nullus quicumque sit, sive homo, sive spiritus, sive angelus, potest velle et cogitare a se sed ab aliis, nec hi alii a se, sed omnes iterum ab aliis, et sic porro, ita singuli a Primo vitae, Qui est Dominus; だれも、だれもいない、 あるいは人間、あるいは霊、あるいは天使、自分自身から意志すること、また考えることができる、しかし、他の者から、これら他の者も自分自身から〔そのことができ〕ない、しかし、すべての者は再び他の者から、等々(またこのようにさらに)、そのように個々の者は「最初のいのち」から、その者は主である。

{1} quod {2} inconnexum est, non existit; 連続していない(ばらばらの)ものは、存在するようにならない。

mala et falsa nexum habent cum infernis; 悪と虚偽は地獄と結びつき(関連)を持つ。

inde eorum qui in illis sunt, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum; ここから〔ある〕、彼らの、その者はそれら〔悪と虚偽〕の中にいる、意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さは、それゆえに(したがって)彼らの自由が。

at bona et vera nexum habent cum caelo {3}; しかし、善と真理は天界と結びつき(関連)を持つ。

inde eorum qui in illis, velle et cogitare, et inde eorum amor, affectio et jucundum, proinde eorum liberum: ここから〔ある〕、彼らの、その者はそれら〔善と真理〕の中に〔いる〕、意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さは、それゆえに(したがって)彼らの自由が。

exinde constare potest unde est liberum unum et liberum alterum: このゆえに、明らかにすることができる、一方の自由と他方の自由がどこからか。

quod ita se res habeat, notissimum est in altera vita, sed hodie prorsus ignotum in mundo. 事実がそのようであることは☆、来世の中で最もよく知られている、しかし、今日、世の中でまったく知られていない。

☆ res se habet で「問題は~である・事実は~である」という意味です。直訳は「事柄は振る舞う(~である)」です。

@1 i in omnes est influxus 注1 in omnes est influxus を補うとよい。

@2 i a Primo vitae seu Domino 注2 a Primo vitae seu Domino を補うとよい。

@3 i ita cum Domino 注3 ita cum Domino を補うとよい。

 

(3) 訳文

372(2886) 人間の情愛に関してまた思考に関してこのようである――人間あるいは霊、あるいは天使のだれも、自分自身から意志し、考えることができる者はいない、しかし、他の者からであり、それら他の者も自分自身から〔そのことができ〕ない、しかし、すべての者はこのようにさらに再び他の者から〔であり〕、そのように個々の者は「最初のいのち」である主からである。〔最初のいのちから〕連続していないものは、存在するようにならない。悪と虚偽は地獄と結びつきを持つ。ここから、それら〔悪と虚偽〕の中にいる者の意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さがあり、したがって彼らの自由がある。しかし、善と真理は天界と結びつきを持つ。ここからそれら〔善と真理〕の中に者の意志することと考えることは、またここから彼らの愛、情愛また快さがあり、したがって彼らの自由がある。このゆえに、一方の自由ともう一方の自由がどこからか明らかにすることができる。事実がそのようであることは、来世で最もよく知られている、しかし、今日、世でまったく知られていない。

原典講読『驚くべきこと』 374

(1) 原文「2888番」

374(2888). Ita se habet cum vita cujusvis tam hominis quam spiritus, ut et angeli, quod illa influat solum a Domino, Qui est ipsa Vita, et se diffundat per universum caelum, etiam per infernum, ita in singulos, et hoc ordine et serie incomprehensibili; sed vita quae influit, recipitur ab unoquovis secundum ejus indolem; bonum et verum recipitur ut bonum et verum a bonis; at bonum et verum recipitur ut malum et falsum a malis, et quoque in malum et falsum apud hos venitur: se habet hoc comparative sicut lux solis, quae se diffundit in omnia objecta telluris, sed recipitur secundum cujusvis objecti qualitatem, et fit pulchri coloris in pulchris formis, et tetri coloris in tetris formis: hoc est arcanum in mundo, sed nihil notius in altera vita: ut scirem quod talis influxus esset, mihi datum est loqui cum spiritibus et {1}angelis qui apud me, et quoque sentire et percipere influxum, et hoc tam saepe ut vices determinare numero nequeam; sed scio quod fallacia auferet, nempe quod credituri, se velle ex se, et se cogitare ex se, et sic vitam habere ex se, cum tamen nihil minus.

 @1 i cum

 

(2) 直訳

374(2888). Ita se habet cum vita cujusvis tam hominis quam spiritus, ut et angeli, quod illa influat solum a Domino, Qui est ipsa Vita, et se diffundat per universum caelum, etiam per infernum, ita in singulos, et hoc ordine et serie incomprehensibili; 374(2888) そのように振る舞う(~である)、それぞれのいのちに、人間にも霊にも、そのようにまた天使に、それ〔いのち〕は主からだけ流入すること、その方は「いのち」そのものである。

sed vita quae influit, recipitur ab unoquovis secundum ejus indolem; しかし、流入するいのちは、それぞれの者に受け入れられる、彼の性質(生来の性格)にしたがって。

bonum et verum recipitur ut bonum et verum a bonis; 善と真理は善い者により善と真理として受け入れられる。

at bonum et verum recipitur ut malum et falsum a malis, et quoque in malum et falsum apud hos venitur: しかし、善と真理は悪い者により悪と虚偽として受け入れられる、そしてまた悪と虚偽(の中)に後者たちのもとで変えられる。

se habet hoc comparative sicut lux solis, quae se diffundit in omnia objecta telluris, sed recipitur secundum cujusvis objecti qualitatem, et fit pulchri coloris in pulchris formis, et tetri coloris in tetris formis: このことは比較的に(比較によって)振る舞う(~である)、太陽の光のように、それは(それ自体を)散らす(=広がる)地球のすべての対象の中に、しかしそれぞれの対象の性質にしたがって受け入れられる、また美しい形の中で美しい色になる、また忌まわしい(きたない)形の中で忌まわしい(きたない)色に。

hoc est arcanum in mundo, sed nihil notius in altera vita: このことは世の中でアルカナ(秘義)である、しかし、来世の中でさらによく知られている〔ものでは〕何もない。

ut scirem quod talis influxus esset, mihi datum est loqui cum spiritibus et {1}angelis qui apud me, et quoque sentire et percipere influxum, et hoc tam saepe ut vices determinare numero nequeam; 流入がそのようなものであった(=ある)ことを私が知るために、私に霊たちとまた天使たち〔と〕話すことが与えられた、その者は私のもとに、そしてまた、流入を感じることと知覚すること、またこのことがこれほどしばしば、機会を数で決める(限定する)ことが私ができないようにも。

sed scio quod fallacia auferet, nempe quod credituri, se velle ex se, et se cogitare ex se, et sic vitam habere ex se, cum tamen nihil minus. しかし、私は知っている、欺きが取り去る(連れ去る)こと、すなわち、信じられてしまうこと〔へ〕、自分自身から自分自身が意志すること、また自分自身から自分自身が考えること、またこうして自分自身からいのちを持つこと、そのときそれでも決してない(ほど遠い)。

@1 i cum 注1 cum を補うとよい。

 

(3) 訳文

374(2888) それぞれのいのちに、人間にも霊にも、そのようにまた天使にも、いのちは「いのち」そのものであられる主からだけ流入すること、そのようなものである。しかし、流入するいのちは、それぞれの者にその性質にしたがって受け入れられる。善と真理は善い者により善と真理として受け入れられる。しかし、善と真理は悪い者により悪と虚偽として受け入れられる、そしてまたそのような者のもとで悪と虚偽に変えられる。このことは比較すれば、太陽の光のようであり、それは地球のすべての対象の中に広がる、しかしそれぞれの対象の性質にしたがって受け入れられ、美しい形の中で美しい色に、また忌まわしい形の中で忌まわしい色になる。このことは世の中でアルカナ(秘義)である、しかし、来世の中で〔これ以上に〕よく知られているものは何もない。流入がそのようなものであることを知るために、私のもとの霊や天使たちと話すこと、そしてまた、流入を感じることと知覚することが、またこのことが機会を数で限定することができないようにも、これほどしばしば私に与えられた。しかし、私は、欺きが信じられてしまうことへと連れ去ることを知っている、すなわち、自分自身から自分自身が意志すること、また自分自身から自分自身が考えること、またこうして自分自身からいのちを持つ〔と信じてしまう〕こと〔である〕、そのときそれでも〔このことは真実では〕決してない。

原典講読『驚くべきこと』 375

(1) 原文「2889番」

375({1}2889). Spiritus mali haudquaquam capere possunt quod non vivant ex se, et quod solum organa vitae sint, minus quod nulla vita sit quam quae ex bono et vero, et adhuc minus quod non vivere incipiant priusquam exstincta sit vita cupiditatum mali et persuasionum falsi in quibus sunt; credunt si illis privarentur, quod nihil vitae residuum esse possit: cum tamen ita se habet, cum vitam cupiditatum mali et persuasionum falsi amiserint, quod tunc primum vivere incipiant, et quod Dominus cum bono et vero, in quibus unice vita consistit, non prius recipiatur; et quod tunc intelligentia et sapientia, ita ipsissima vita, influat, et dein in immensum augeatur; et hoc cum jucundo, beato et felici, ita cum intimo gaudio, et hoc varietate ineffabili in aeternum.

 @1 as paragraph 2882, see note there.

 

(2) 直訳

375({1}2889). Spiritus mali haudquaquam capere possunt quod non vivant ex se, et quod solum organa vitae sint, minus quod nulla vita sit quam quae ex bono et vero, et adhuc minus quod non vivere incipiant priusquam exstincta sit vita cupiditatum mali et persuasionum falsi in quibus sunt; 375(2889) 悪霊は決して把握することができない、自分自身から生きていないこと、また単なるいのち(生命)の器官であること、ましていのちは何もないこと、それは善と真理から以外の、またさらにまして生きることを始めないこと、悪の欲望と虚偽のいのち(生活)が消滅されたよりも前に。

credunt si illis privarentur, quod nihil vitae residuum esse possit: 彼ら〔悪霊〕は信じている、もしそれらに剥奪されたなら、いのちの残りのものが何も存在することができないこと。

cum tamen ita se habet, cum vitam cupiditatum mali et persuasionum falsi amiserint, quod tunc primum vivere incipiant, et quod Dominus cum bono et vero, in quibus unice vita consistit, non prius recipiatur; そのときそれでもそのように振る舞う(~である)、悪の欲望と虚偽の信念が失われたとき、その時、初めて、生きることが始まること、また、主は善と真理とともに、いのち(生活)はもっぱらそれらの中にある(構成される)、〔それ〕以前に受け入れられないこと。

et quod tunc intelligentia et sapientia, ita ipsissima vita, influat, et dein in immensum augeatur; またその時、知性と知恵が、そのようにまさにいのちそのものが、流入する、またその後、果てしなく(計り知れないほど)増やされること。

et hoc cum jucundo, beato et felici, ita cum intimo gaudio, et hoc varietate ineffabili in aeternum. またこのことが快さ、至福また幸福とともに、そのように最内部の楽しさとともに、またこのことが永遠に言語に絶する(言い表わせない)変化(多様性)で。

@1 as paragraph 2882, see note there. 注1 ここへの挿入の指示とともに2893番の後に書かれた。

 

(3) 訳文

375(2889) 悪霊は、自分自身から生きていないこと、また単なるいのち(生命)の器官であること、まして善と真理から以外のいのちは何もないこと、さらにまして、悪の欲望と虚偽のいのち(生活)が消滅されたよりも前には生き始めないことを決して把握することができない。彼ら〔悪霊〕は、もしそれらが剥奪されたなら、いのちに何も残ることができないことを信じている。そのときそれでもこのようである、悪の欲望と虚偽の信念が失われたとき、その時、初めて、生き始めること、また、主は善と真理とともに、いのち(生活)はもっぱらそれらの中にあり、〔それ〕以前に受け入れられないこと。またその時、知性と知恵が、そのようにまさにいのちそのものが、流入し、またその後、またこのことが快さ、至福、幸福とともに、そのように最内部の楽しさとともに、またこのことが永遠に言語に絶する多様性で、果てしなく増やされること。