原典講読『驚くべきこと』 365

(1) 原文「2879番」

365(2879). Dominus per intimum hominis influit cum bono, et ibi conjungit verum, in intimo erit radix eorum; nisi homo sit in libero interius quoad omnes affectiones et quoad omnes cogitationes, nusquam disponi potest ut bonum et verum aliquam radicem agat.

 

(2) 直訳

365(2879). Dominus per intimum hominis influit cum bono, et ibi conjungit verum, in intimo erit radix eorum; 365(2879) 主が人間の最内部を通って善に流入するとき、またそこに真理を結合させる、最内部の中にそれらの根がなくてはならない。

nisi homo sit in libero interius quoad omnes affectiones et quoad omnes cogitationes, nusquam disponi potest ut bonum et verum aliquam radicem agat. 人間が内的に自由の中にいないなら、すべての情愛に関して、またすべての思考に関して、決して整列されることができない、善と真理の何らかの根を働く(果たす)ように。

 

(3) 訳文

365(2879) 主が人間の最内部を通って善に流入し、そこに真理を結合させるとき、最内部の中にそれらの根がなくてはならない。人間が、すべての情愛に関して、またすべての思考に関して内的に自由の中にいないなら、善と真理の何らかの根が働くように決して整えられることができない。

原典講読『驚くべきこと』 366

(1) 原文「2880番」

366(2880). Nihil aliud apparet homini ut suum, seu quod idem, ut ejus proprium, quam quod fluit ex libero; causa est quia omnis affectio quae est amoris, est ipsissima ejus vita, et ex affectione agere est ex vita, hoc est, ex semet, ita a suo, seu quod idem, ex proprio: ut itaque homo proprium caeleste accipiat quale proprium est angelis in caelo, tenetur homo in libero, et per liberum ita, sicut dictum, introducitur. Notum cuivis esse potest quod colere Dominum ex libero, appareat ut a se, seu ex proprio; at colere ex coacto, quod sit non a se, sed a vi extrinsecus aut aliunde ad id faciendum adigente; ita quod cultus ex libero sit ipse cultus et quod cultus ex coacto sit nullus cultus.

 

(2) 直訳

366(2880). Nihil aliud apparet homini ut suum, seu quod idem, ut ejus proprium, quam quod fluit ex libero; 366(2880) 人間に自分のものとして、すなわち、同じこと〔である〕が、自分のプロプリウム(自己固有のもの)として見られる何らかのものは何もない、自由から流入するもの以外に。

causa est quia omnis affectio quae est amoris, est ipsissima ejus vita, et ex affectione agere est ex vita, hoc est, ex semet, ita a suo, seu quod idem, ex proprio: 理由がある、なぜなら、すべての情愛は、それは愛のものである、彼のいのちまさにそのものであるからである、また情愛から行動することはいのちから、すなわち、自分自身から、そのように、自分のものから、すなわち、同じこと〔である〕が、プロプリウム(自己固有のもの)から〔行動することである〕。

ut itaque homo proprium caeleste accipiat quale proprium est angelis in caelo, tenetur homo in libero, et per liberum ita, sicut dictum, introducitur. そこで、人間は天界のプロプリウム(固有のもの)を受け入れるために、天界の中の天使にあるような、人間は自由の中に保たれる、またそのような自由によって、言われたように、〔天界のプロプリウムに〕導き入れられる。

Notum cuivis esse potest quod colere Dominum ex libero, appareat ut a se, seu ex proprio; それぞれの者によく知られていることができる、自由から主を礼拝することは、自分自身から、すなわち、プロプリウム(自己固有のもの)からのように見える。

at colere ex coacto, quod sit non a se, sed a vi extrinsecus aut aliunde ad id faciendum adigente; しかし、強制から礼拝することは、自分自身からではないこと、しかし、外部のまたは別の源泉からの力から、それを行なうことへ駆り立てて(強いて)。

ita quod cultus ex libero sit ipse cultus et quod cultus ex coacto sit nullus cultus. そのように(したがって)、自由からの礼拝は礼拝そのものであること、また強制からの礼拝は何も礼拝ではないこと。

 

(3) 訳文

366(2880) 自由から流入するもの以外に、人間に自分のものとして、すなわち、同じことであるが、自分のプロプリウム(自己固有のもの)として見られる何らかのものは何もない。その理由は、愛のものであるすべての情愛は、、彼のいのちまさにそのものであり、また情愛から行動することはいのちから、すなわち、自分自身から、そのように、自分のものから、すなわち、同じことであるが、プロプリウム(自己固有のもの)から行動することであるからである。そこで、人間が天界の中の天使にあるような天界のプロプリウム(固有のもの)を受け入れるために、人間は自由の中に保たれ、またそのような自由によって、言われたように、〔天界のプロプリウムに〕導き入れられる。

 自由から主を礼拝することは、自分自身から、すなわち、プロプリウム(自己固有のもの)からのように見えることが、だれにもよく知ることができる。しかし、強制から礼拝することは自分自身からではなく、外部のまたは別の源泉からの力から、それを行なうことへ強いることである。したがって、自由からの礼拝は礼拝そのものであり、強制からの礼拝は何ら礼拝ではない。

原典講読『驚くべきこと』 367

(1) 原文「2881番」

367(2881). Si reformari potuisset homo ex coacto, non foret ullus homo in universo, qui non salvaretur; nihil enim facilius foret Domino quam cogere hominem ad timendum Ipsum, ad colendum Ipsum, immo ad quasi amandum Ipsum; media sunt innumerabilia; sed quia id quod fit in coacto, non conjungitur, ita non appropriatur, ideo a Domino longissime abest ut aliquem cogat. (s)Quamdiu homo est in pugnis, seu unus ab Ecclesia pugnante, apparet sicut Dominus cogat hominem, et sic quod nullum ei liberum, pugnat enim tunc continue contra amorem sui et mundi, ita contra liberum in quod natus est et in quod adolevit, inde est quod ita appareat; sed quod in pugnis in quibus vincit, fortius liberum sit quam extra pugnas, sed liberum non ex ipso, sed a Domino, et usque apparens {1}sicut ipsius, videatur n. 1937, 1947.(s)

 @1 tanquam

 

(2) 直訳

367(2881). Si reformari potuisset homo ex coacto, non foret ullus homo in universo, qui non salvaretur; 367(2881) もし人間が強制から改心されることができるなら、全世界の中に人間はだれもいなかったであろう、その者は救われない。

nihil enim facilius foret Domino quam cogere hominem ad timendum Ipsum, ad colendum Ipsum, immo ad quasi amandum Ipsum; というのは、主にさらに容易な〔ものは〕何もなかったであろうから、人間をご自分を恐れるように向けて強制することよりも、ご自分の天界へ向けて、それどころかあたもご自分を愛するように向けて。

media sunt innumerabilia; 方法は無数(のもの)である。

sed quia id quod fit in coacto, non conjungitur, ita non appropriatur, ideo a Domino longissime abest ut aliquem cogat. しかし、それは、それは強制の中で行なわれる、結合されないので、そのゆえ、主にから最も遠く離れている(不在である)、だれかを強制すること。

(s)Quamdiu homo est in pugnis, seu unus ab Ecclesia pugnante, apparet sicut Dominus cogat hominem, et sic quod nullum ei liberum, pugnat enim tunc continue contra amorem sui et mundi, ita contra liberum in quod natus est et in quod adolevit, inde est quod ita appareat; ☆人間が闘争(戦い)の中にいるかぎり、すなわち、闘争の教会から一人〔である〕、主が人間を強制するように見える、またこのように彼に自由が何もない、というのは、その時、絶えず自己と世への愛に反して戦うから、そのように自由に反して、その中に生まれている、またその中で成長した、ここからである、そのように見えることは。

sed quod in pugnis in quibus vincit, fortius liberum sit quam extra pugnas, sed liberum non ex ipso, sed a Domino, et usque apparens {1}sicut ipsius, videatur n. 1937, 1947.(s) しかし、戦いの中で、その中で勝利する、自由はさらに強い(力がある)、戦いなし(外のもの)よりも、しかし、〔その〕自由は自分自身からでなく、主から〔である〕、またそれでも自分自身のもののように見えること、1937、1947番参照。

☆ 原稿では、Quamdiu ~ videatur n. 1937, 1947. の文は別の紙に書かれ、ここへ書き加えるよう指定されています。

@1 tanquam 注1 原稿はtanquamである。

 

(3) 訳文

367(2881) もし人間が強制から改心されることができるなら、全世界の中に救われない人間はだれもいなかったであろう。というのは、主にとって、人間をご自分を恐れるように、ご自分の天界へ向けて、それどころかあたもご自分を愛するように強制することよりも、さらに容易な〔ものは〕何もなかったであろう、〔その〕方法は無数にあるからである。しかし、強制の中で行なわれるものは結合されないので、そのゆえ、だれかを強制すること主にから最も遠く離れている。

 人間が戦いの中にいるかぎり、すなわち、戦う教会から一人であるかぎり、主が人間を強制し、またこのように彼に自由が何もないように見える、というのは、その時、絶えず自己愛と世俗愛に反して、そのようにその中に生まれ、またその中で成長した自由に反して、戦うからであり、ここから、そのように見えるのである。しかし、その中で勝利する戦いの中で、自由は戦いなしのものよりもさらに力がある、しかし、〔その〕自由は自分自身からでなく、主からである、またそれでも自分自身のもののように見える、1937、1947番参照。

原典講読『驚くべきこと』 368

(1) 原文「2882番」

368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; {2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici.

 @1 written after 2893 with directions for insertion here. @2 i quicquid enim a se est malum et falsum. @3 at I

 

(2) 直訳

368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; 368(2882) とりわけ(特に)人間は自分自身に自由を持っていないことを信じている、自分自身から善を行なうこと、また真理を考えることは可能性(潜在能力)がないことを知った(知っている)からである。〔この文は意訳します、これでも間違いではないと思うからです〕

sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が持っている、そして持っていたこと、自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を、決して~でない、人間はその者は完全からその中にいた、神の似姿と映像と言われた。

{2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; 〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、真理を考える自由は、それは信仰のものである、また善を行なう〔自由は〕、それは仁愛のものである、主から流入する。

☆ 下記注参照。

Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: 主は善そのものと真理そのものである、ここから泉(源泉)。

omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、知覚そのものの中に、そのようであること。

angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici. 最内部の天使は、どれだけ主から、またどれだけ自分自身からか知覚している、しかし、どれだけ主から、それだけ幸福の中にいる、またどれだけ自分自身から、それだけ幸福の中に〔い〕ない。

@1 written after 2893 with directions for insertion here. 注1 2893番の後で、ここへの挿入の指示とともに書かれた。

@2 i quicquid enim a se est malum et falsum. 注2 quicquid enim a se est malum et falsumを補うとよい。

@3 at I 注3 初版はatである。

 

(3) 訳文

368(2882) 自分自身から善を行なう、また真理を考える可能性がないことを知っている人間は特に、自分自身に自由を持っていないことを信じている。しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を持っている、そして持っていたこと、完全から神の似姿と映像と言われて、その中にいた人間〔ですら〕決して持っていなかった。〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、信仰のものである真理を考え、仁愛のものである善を行なう自由は、主から流入する。

 主は善と真理そのものであり、それらの源泉である。すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、そのようであることの知覚そのものの中にいる。最内部の天使は、どれだけ主から〔流入し〕、また自分自身から〔のものが〕どれだけか知覚している、しかし、主から〔流入すればするほど〕、それだけ幸福の中にいる、また自分自身からものがあればあるほど、それだけ幸福の中にいない。

 

☆ これを補います。

原典講読『驚くべきこと』 369

(1) 原文「2883番」

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium.

 

(2) 直訳

369(2883). Ut itaque homo proprium caeleste accipiat, debet facere bonum a se et cogitare verum a se, sed usque scire, et cum reformatus est, cogitare et credere quod omne bonum et omne verum sit a Domino, etiam quoad omnium minimum, et hoc quia ita est, at quod detur homini putare quod a se, (o)est’ ut bonum et verum fiat sicut ejus proprium. 369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行なう(こと)、また自分自身から真理を考えるべきである(なくてはならない)、しかし、それでも知ること〔べきである〕、また改心される☆1とき、考えることと信じること〔べきである〕、すべての善とすべての真理は主からであること、すべての最小のものに関してもまた、このことがそのようであるからである、しかし、人間に自分自身からであると思うことが与えられていることは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるため「である」☆2。

☆1 私には「改心する」と「改心される」の違いがわからないので「改心する」と訳します。

☆2 estは原稿になく、初版にあります。

 

(3) 訳文

369(2883) そこで、天界的なプロプリウム(固有なもの)を受けるために、自分自身から善を行ない、自分自身から真理を考えるべきである、しかし、それでも、また改心するとき、すべての善とすべての真理を考えることと信じることは、すべての最小のものに関してもまた主からであることを知るべきである、このことがそのようであるからである、しかし、自分自身からであると思うことが人間に与えられているのは、善と真理が彼のプロプリウム(固有なもの)のようになるためである。