原典講読『驚くべきこと』 360

(1) 原文「2874番」

360(2874). Inde nunc patet quid liberum, nempe quod sit cogitare et velle ex affectione; et quod tale sit liberum qualis est affectio: tum quod unum liberum sit infernale, et alterum liberum sit caeleste: et quod liberum infernale sit ab inferno, liberum autem caeleste sit a Domino. Patet quoque quod qui in libero infernali sunt, non possint venire in liberum caeleste, hoc foret ab inferno in caelum, nisi eis auferretur omne vitae: tum quod in liberum caeleste nemo venire possit nisi per reformationem a Domino, et quod tunc introducatur per affectionem boni et veri, hoc est, per bonum vitae cui implantetur verum doctrinae.

 

(2) 直訳

360(2874). Inde nunc patet quid liberum, nempe quod sit cogitare et velle ex affectione; 360(2874) ここから、今や明らかである、何が自由か、すなわち、情愛から考えることと意志すること。

et quod tale sit liberum qualis est affectio: また、そのような自由があること、どのようなが情愛ある〔かによって〕。(情愛があるように、そのように自由がある⇒自由は情愛次第である)

tum quod unum liberum sit infernale, et alterum liberum sit caeleste: なおまた、一方の自由は地獄的なものである、また他方の自由は天界的である。

et quod liberum infernale sit ab inferno, liberum autem caeleste sit a Domino. また、地獄的な自由は地獄からである、けれども天界的な自由は主からであること。

Patet quoque quod qui in libero infernali sunt, non possint venire in liberum caeleste, hoc foret ab inferno in caelum, nisi eis auferretur omne vitae: ~もまた明らかである、地獄的な自由の中にいる者は、天界的な自由の中にやって来ることができないこと、このことは地獄から天界の中に〔やって来ること〕であった(である)、彼にすべてのいのち(生活)が取り去られないなら。

tum quod in liberum caeleste nemo venire possit nisi per reformationem a Domino, et quod tunc introducatur per affectionem boni et veri, hoc est, per bonum vitae cui implantetur verum doctrinae. なおまた、天界的な自由の中にだれもやって来ることができないこと、主による改心を通してでないなら、またその時、善と真理の情愛によって導き入れられること、すなわち、生活の善によって、それに襲えの真理が植え付けられている。

 

(3) 訳文

360(2874) ここから、今や、何が自由か、すなわち、情愛から考えることと意志することであること、また、情愛がどのようなものであるかによって、そのような自由があること、なおまた、一方の自由は地獄的なものであり、また他方の自由は天界的である、また、地獄的な自由は地獄からである、けれども天界的な自由は主からであることが明らかである。

 地獄的な自由の中にいる者は、彼にすべてのいのち(生活)が取り去られないなら、天界的な自由の中にやって来ることができないこと、このことは地獄から天界の中に〔やって来ること〕である、なおまた、主による改心を通してでないなら、天界的な自由の中にだれもやって来ることができないこと、またその時、善と真理の情愛によって、すなわち、教えの真理が植え付けられている生活の善によって導き入れられることもまた明らかである。

原典講読『驚くべきこと』 361

(1) 原文「2875番」

361(2875). Bonum vitae seu affectio boni insinuatur a Domino per viam internam, homine prorsus nesciente, verum doctrinae autem seu fides per viam externam, et infertur memoriae, inde a Domino suo tempore et suo ordine evocatur, et affectioni boni conjungitur; hoc fit in libero hominis, nam liberum hominis est, ut dictum, ex affectione; talis est inseminatio et irradicatio fidei: quicquid fit in libero, hoc conjungitur, quod autem fit in coacto, non conjungitur; quod constare potest ex eo quod nequicquam aliquid conjungi possit nisi quo afficitur; affectio est ipsum recipiens; contra affectionem aliquid recipere, est contra vitam; inde patet quod verum doctrinae seu fides non recipi queat nisi ab affectione ejus; sed qualis affectio, talis receptio; affectio (o)veri et’ boni est solum quae recipit verum fidei, concordant enim, et, quia concordant, se conjungunt.

 

(2) 直訳

361(2875). Bonum vitae seu affectio boni insinuatur a Domino per viam internam, homine prorsus nesciente, verum doctrinae autem seu fides per viam externam, et infertur memoriae, inde a Domino suo tempore et suo ordine evocatur, et affectioni boni conjungitur; 361(2875) 生活の善、すなわち、善の情愛は主により内なる道を通って(徐々に)持ち込まれる、人間にまったく知らないで、けれども、教えの真理、すなわち、信仰は、外なる道を通って、記憶に引き入れられる、ここから主によりご自分の時にまたご自分の秩序(順序)で呼び出される、また善の情愛に結合される。

hoc fit in libero hominis, nam liberum hominis est, ut dictum, ex affectione; このことは人間の自由の中で生じる、なぜなら、人間の自由は、言われたように、情愛からであるからである。

talis est inseminatio et irradicatio fidei: このようである、信仰の播種(種をまくこと)と根を張ること。

quicquid fit in libero, hoc conjungitur, quod autem fit in coacto, non conjungitur; 何でも自由の中で生じるものは、これは結合される、けれども、強制の中で生じるものは、結合されない。

quod constare potest ex eo quod nequicquam aliquid conjungi possit nisi quo afficitur; そのことから明らかにすることができる、少しも~ない、何らかのものが結合されることができること、それに働きかけらないなら(情愛を感じないなら)。

affectio est ipsum recipiens; 情愛は受容するものそのものである。

contra affectionem aliquid recipere, est contra vitam; 情愛に反する何らかのものを受け入れることは、いのち(生活)に反するものを〔受け入れること〕である。

inde patet quod verum doctrinae seu fides non recipi queat nisi ab affectione ejus; ここから明らかである、教えの真理、すなわち、信仰は受け入れられることができないこと、その情愛によらないなら。

sed qualis affectio, talis receptio; しかし、どのような情愛〔あるかによって〕、そのような受容〔がある〕。

affectio (o)veri et’ boni est solum quae recipit verum fidei, concordant enim, et, quia concordant, se conjungunt. 真理と☆善の情愛だけである、それは信仰の真理を受け入れる、というのは、一致するから、また、一致するので、それ自体を(互いに)結合する。

☆「真理の」は初版にあるが原稿にはない。

 

(3) 訳文

361(2875) 生活の善、すなわち、善の情愛は、主により内なる道を通って、人間にまったく知られないで、徐々に持ち込まれる、けれども、教えの真理、すなわち、信仰は、外なる道を通って、記憶に引き入れられ、ここから主によりご自分の時にまたご自分の秩序で呼び出され、善の情愛に結合される。このことは人間の自由の中で生じる、なぜなら、人間の自由は、言われたように、情愛からであるからである。信仰の種をまくことと根を張ることはこのようである。何でも自由の中で生じるものは結合される、けれども、強制の中で生じるものは結合されない。そのことから、何らかのものが、それに働きかけらないなら(情愛を感じないなら)、少しも結合されることができないこと明らかにすることができる。情愛は受容するものそのものである。情愛に反する何らかのものを受け入れることは、いのち(生活)に反するものを〔受け入れること〕であるここから、教えの真理、すなわち、信仰は、その情愛によらないなら、受け入れられることができないことが明らかである。しかし、情愛どのようなもの〔であるかによって〕、そのような受容〔がある〕。信仰の真理を受け入れるものは真理と善の情愛だけである、というのは、一致するから、また、一致するので、互いに結合する〔からである〕。

原典講読『驚くべきこと』 362

(1) 原文「2876番」

362(2876). Quia nemo reformari potest nisi in libero, ideo liberum nusquam homini aufertur, quantum apparet; [et] aeterna lex est ut unusquisque in libero sit quoad interiora, hoc est, quoad affectiones et cogitationes, ut in illo insinuetur affectio boni et veri.

 

(2) 直訳

362(2876). Quia nemo reformari potest nisi in libero, ideo liberum nusquam homini aufertur, quantum apparet; 362(2876) だれも自由の中にないなら改心されることができないので、それゆえ、自由は決して人間に取り去られない、見られるかぎり。

[et] aeterna lex est ut unusquisque in libero sit quoad interiora, hoc est, quoad affectiones et cogitationes, ut in illo insinuetur affectio boni et veri. また永遠の法則である、それぞれの者が内的なものに関して自由の中にいるために、すなわち、情愛と思考に関して、その者の中に善と真理の情愛が(徐々に)持ち込まれるために。

 

(3) 訳文

362(2876) だれも自由の中にないなら改心されることができないので、それゆえ、見られるかぎり、自由は決して人間に取り去られない。また、それぞれの者が内的なものに関して、すなわち、情愛と思考に関して自由の中にいるために、その者の中に善と真理の情愛が徐々に持ち込まれるために永遠の法則である。

原典講読『驚くべきこと』 363

(1) 原文「2877番」

363(2877). Quoties affectio veri et affectio boni insinuatur a Domino, quod fit cum homo prorsus nescit, {1}tunc in libero, quia e affectione, verum imbuit et bonum agit, quicquid enim ex affectione, hoc, ut dictum, est liberum, et tunc se conjungit verum quod est fidei, cum bono quod est charitatis. Nisi liberum foret homini in omni quod cogitat et quod vult, nusquam liberum cogitandi verum et volendi bonum alicui a Domino insinuari posset; nam homo ut reformetur, debet verum cogitare sicut a se et bonum agere sicut a se, et quod sicut a se, est in libero; nisi ita, nusquam aliqua reformatio nec regeneratio.

 @1 tum I

 

(2) 直訳

363(2877). Quoties affectio veri et affectio boni insinuatur a Domino, quod fit cum homo prorsus nescit, {1}tunc in libero, quia e affectione, verum imbuit et bonum agit, quicquid enim ex affectione, hoc, ut dictum, est liberum, et tunc se conjungit verum quod est fidei, cum bono quod est charitatis. 363(2877) 真理の情愛と善の情愛が主から徐々に持ち込まれる(しみ込む)たびごとに、それは人間がまったく知らないときに生じる、その時、自由の中に〔いる〕、情愛から、真理を吸収し、善を行なうので、というのは、情愛から〔生じるものは〕何でも、これは、言われたように、自由がある、またその時、自分自身を真理に結合する、それは信仰のものである、善に、それは仁愛のものである。

Nisi liberum foret homini in omni quod cogitat et quod vult, nusquam liberum cogitandi verum et volendi bonum alicui a Domino insinuari posset; すべてのものの中に、それを考える、またそれを行なう、人間に自由がないなら、真理を考えるまた善を行なう自由は、ある者に主から決して徐々に持ち込まれる(しみ込む)ことができない。

nam homo ut reformetur, debet verum cogitare sicut a se et bonum agere sicut a se, et quod sicut a se, est in libero; なぜなら、人間が改心されるために、~すべきである(~しなくてはならない)からである、真理を自分自身からのように考えること、また善を自分自身からのように行なうこと、また自分自身からのように〔そうする〕ことが、自由の中にいる。

nisi ita, nusquam aliqua reformatio nec regeneratio. そのようでないなら、決して(どこにも)改心がなく再生もない。

@1 tum I 注1 初版はtumである。

 

(3) 訳文

363(2877) 真理の情愛と善の情愛が主から徐々に持ち込まれるたびごとに、それは人間がまったく知らないときに生じ、その時、情愛から、真理を吸収し、善を行なうので、自由の中にいる、というのは、情愛から〔生じるものは〕何でも、これは、言われたように、〔そこに〕自由がある、またその時、自分自身を信仰のものである真理に、仁愛のものである善に結合する。

 人間が考え、行なうすべてのものの中に、自由がないなら、真理を考えるまた善を行なう自由は、主からある者に決して徐々に持ち込まれることができない。なぜなら、人間が改心されるために、真理を自分自身からのように考え、また善を自分自身からのように行なわなければからである、また自分自身からのように〔そうする〕ことが、自由の中にいることである。そのようでないなら、決して改心はなく、再生もない。

原典講読『驚くべきこと』 364

(1) 原文「2878番」

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: inde patet cur homini liberum.

 

(2) 直訳

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; 364(2878) 無数の原因がある、それらから(=起源として)またそれらのために、人間が真理を学ぶことまた善を欲する(意志する)ことを愛する。

sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; 世から非常に多くの原因がある、そしてまた身体から非常に多くの、また時々は、その時、天界のためにでない、まして主のためにでない〔原因である〕。

introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; 人間は主により真理と善の中にそのように情愛を通して導き入れられる、またある人間はまったく異なって他の者(人間)と、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって。

et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; また真理と善の中に絶えず情愛を通して導き入れられるので、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に。

tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: その時を、またその状態を主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整列させる、また統制(支配)する。

inde patet cur homini liberum. ここから明らかである、なぜ、人間に自由が〔ある〕か。

 

(3) 訳文

364(2878) 人間が真理を学ぶことまた善を意志することを愛するそれらから、またそれらのために、無数の原因がある。世から非常に多くの、そしてまた身体から非常に多くの原因がある、また時々は、その時、〔その原因は〕天界のためにでない、まして主のためにでない。人間は主により真理と善の中に、またある者は他の者とまったく異なって、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって、そのように情愛を通して導き入れられる。また真理と善の中に絶えず情愛を通して、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に導き入れられるからである。その時を、またその状態を、主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整えさせ、統制される。ここから、なぜ人間に自由があるか明らかである。