原典講読『霊界体験記』 1055,1056

(1) 原文

Omnes cognitiones sunt cibi spirituales, sed quales sunt, ex fine cognoscitur

 

1055. Omnes spiritus quasi esuriunt et sitiunt scire, seu haurire cognitiones, quae sunt eorum quasi cibi et nutritiones, sed eas cognitiones imprimis, quae conveniunt eorum genio, sunt enim utplurimum curiosi, sic ut quicquid objicitur sensui, id scire cupiunt, imo dum aliquid iis subducitur seu occultatur, indignantur, imo irascuntur, et cum cura et anxietate ea indagare student, tenentur etiam in quadam jucunditate vitae suae, dum in cognitionum abundantia, quamvis id non sciunt, ut boni spiritus.

 

1056. Sed usque ex fine, cur cognitiones cupiunt, ac desiderant, cognoscitur, quales cibi iis conveniunt, mali spiritus avide cupiunt ea scire, [per] quae aliquid mali accidit aliis, quare cibus iste non est laudabilis, dum eum finem habent; ita ex fine, cur cupiunt scire, concludi potest de iis, quibus nutriri delectantur.1748, 27 Febr.

 

(2) 直訳

Omnes cognitiones sunt cibi spirituales, sed quales sunt, ex fine cognoscitur すべての認識は霊的な食べ物である、しかし、どのようなものであるか、目的から知られる

1055. Omnes spiritus quasi esuriunt et sitiunt scire, seu haurire cognitiones, すべての霊は、知ることにいわば飢えている、また渇いている、すなわち、認識を汲み取る(吸収する)ことに、

quae sunt eorum quasi cibi et nutritiones, sed eas cognitiones imprimis, quae conveniunt eorum genio, それらは彼らのいわば食べ物また滋養物である、しかし、それらの認識は、特に、それらは彼らの性質に適合する、

sunt enim utplurimum curiosi, sic ut quicquid objicitur sensui, id scire cupiunt, というのは、大部分は好奇心が強いからである、そのようにどんなものでも感覚にさらされる、それを知ることを欲する、

imo dum aliquid iis subducitur seu occultatur, indignantur, imo irascuntur, それどころか、何かが彼らに引っ込められる、または隠される時、むしろ(実に)怒る、

et cum cura et anxietate ea indagare student, また心配と不安とともにそれらを調査することに専念する、

tenentur etiam in quadam jucunditate vitae suae, dum in cognitionum abundantia, さらにまた自分のいのちのある種の快さの中に保たれる、認識の豊富の中に〔いる〕時、

quamvis id non sciunt, ut boni spiritus. とはいえ、そのことを知らない、善霊のように。

 

1056. Sed usque ex fine, cur cognitiones cupiunt, ac desiderant, cognoscitur, quales cibi iis conveniunt, しかしそれでも目的から、なぜ認識を欲しているか、そして望んでいるか、知られる、どのような食べ物が彼らに適合するか、

mali spiritus avide cupiunt ea scire, [per] quae aliquid mali accidit aliis, 悪霊は、熱心にそれらを知ることを欲している、それら〔によって〕ある種の悪が他の者に起こること、

quare cibus iste non est laudabilis, dum eum finem habent; それゆえ、その食べ物は称賛にあたいしない、その目的を持っている時。

ita ex fine, cur cupiunt scire, concludi potest de iis, quibus nutriri delectantur. そのように目的から、なぜ知ることを欲しているか、それらから(について)結論されることができる。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

すべての認識は霊的な食べ物である、しかし、どのようなものであるか目的から知られる

 

1055. すべての霊は、知ることに、すなわち、認識を吸収することに、いわば飢え、渇いている。しかし、それらの認識は、特に、彼らの性質に適合する認識は、彼らのいわば食べ物また滋養物である。というのは、大部分の者は好奇心が強く、そのように感覚にさらされるどんなものでも、それを知ることを欲する、それどころか、何かが彼らから引っ込められるかまたは隠される時、実に怒るからである。また心配と不安とともにそれらを調査することに専念し、豊富な認識の中にいる時、自分のいのちのある種の快さの中にもまた保たれる。とはいえ、善霊のようには、そのことを知らない。

 

1056. しかしそれでも、なぜ認識を欲しているか、そして望んでいるか、どのような食べ物が彼らに適合するか、目的から知られる。悪霊が熱列に知ることを欲しているものは、それらによってある種の悪が他の者に起こるものである。それゆえ、その目的を持っている時、その食べ物はほめたものではない。そのように、なぜ知ることを欲しているか、目的から結論されることができる。1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1057~1061

(1) 原文

De repraesentatione spiritualium, et distinctione eorum a coelestibus

 

1057. Modi spirituales percipiendi res sunt plures, sunt manifestae, et sunt aliae quasi arcanae, sed usque satis patescunt; spiritualia repraesentantur modo spirituali per acutiora, usque se vibrantia, per fluxiones quasi lineares et reciprocas, per striata, praeter per alba, et candida; at vero dum coeleste regnat, per candida splendida, ac similia.

 

1058. In corpore humano, et ejus visceribus, cumprimis in cerebro et cerebello, tum utraque medulla, similiter in Hepate, renibus, repraesentantur spiritualia per corpora eorum striata, quasi medullaria, quae imprimis sunt alba, tum crasse spiritualia, per ductus visibiliores ita conjunctos et positos, ut striatum corpus usque referant, ita per omnes ductus, praeter sanguineos, in quibus aliquod liquidum secretum est, talia corpora striata ideo quoque sunt alba, sique tenuissime{1} striata, sunt pellucentia.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tenuissimi

 

1059. Exinde patescit, quod substantiae corticales referant coelestia, et quomodo a substantia corticali cerebri imprimis constare potest, in corpore a substantia quasi corticali renum; ea quoque sunt principia, ibi fit formatio spirituum, in cerebro, ad ea se referunt spiritualia, ac inde effluunt, sunt principia spiritualium, quia spiritualia inde effluunt; coloris etiam sunt alius, nempe in se qualis sanguis, seu candidus, seu rubeus.

 

1060. Ita quoque membranae corporis, tum texturae musculares ad classem spiritualium referendae sunt.1748, 28 Febr.

 

1061. Similiter nunc distinguuntur in coelo spiritualia et coelestia, et quomodo se distinguunt, ex repraesentationibus dictis patescere potest: secundum institutionem a creatione, sexus masculinus ad spiritualium classes pertinet, at faemininus ad coelestium, inde praeceptum primi conjugii, quod adhaerebit uxori [Gen. II: 24], nempe quod intellectualia associanda sint coelestibus, ut fiant unum corpus.

 

(2) 直訳

De repraesentatione spiritualium, et distinctione eorum a coelestibus 霊的なものの表象について、また天的なものからのそれらの分離(区別)

1057. Modi spirituales percipiendi res sunt plures, sunt manifestae, et sunt aliae quasi arcanae, sed usque satis patescunt; 事柄を知覚する霊的な方法に多くのものがある、明らかなものがある、また他のものがある、いわば隠れた(秘密の)もの、しかしそれでも、十分に明らかになる。

spiritualia repraesentantur modo spirituali per acutiora, usque se vibrantia, per fluxiones quasi lineares et reciprocas, per striata, praeter per alba, et candida; 霊的なものは分別(分留)によって霊的な方法で表象される、それでもそれ自体は揺り動いている(振動している)もの、流れによって、いわば直線の、また往復運動の、縞(すじ)のものによって、さらに白い、また白く輝くものによって。

at vero dum coeleste regnat, per candida splendida, ac similia. しかし、天的なものが支配する時、見事に白く輝くものによって〔表象される〕、そして同様のもの。

 

1058. In corpore humano, et ejus visceribus, cumprimis in cerebro et cerebello, tum utraque medulla, similiter in Hepate, renibus, repraesentantur spiritualia per corpora eorum striata, quasi medullaria, 人間の身体、またその内臓の中で、特に、大脳と小脳の中で、なおまた両方の髄、同様に、肝臓、腎臓の中で、霊的なものはその線状体(corpora striata)によって表象される、ほとんど(事実上・同然の)髄、

quae imprimis sunt alba, それらは特に白い、

tum crasse spiritualia, per ductus visibiliores ita conjunctos et positos, ut striatum corpus usque referant, なおまた粗野に(=粗野な)霊的なものは、さらに見えることのできる管によって、結び付けられたもの、置かれた(位置された)もの〔となっている〕、線条体としてやはり関係する、

ita per omnes ductus, praeter sanguineos, in quibus aliquod liquidum secretum est, そのようにすべての管によって、血液の〔管〕を除いて、それらの中に何らかの分泌の液体がある、

talia corpora striata ideo quoque sunt alba, sique tenuissime{1} striata, sunt pellucentia. このような線状体もまた、それゆえ、白い、そしてもし最も細い線条なら、透明である。

 

1059. Exinde patescit, quod substantiae corticales referant coelestia, このゆえに、明らかになる、皮質の実体(物質)☆は天的なものに関係すること、

☆ 訳文では「皮質物質」としていますが、日本語では「皮質」で十分にわかります。

et quomodo a substantia corticali cerebri imprimis constare potest, in corpore a substantia quasi corticali renum; また、どのように〔関係する〕か、特に、大脳の皮質の実体(物質)から明らかにすることができる、身体の中では、腎臓のほとんど(事実上・同然の)皮質の実体(物質)から、

ea quoque sunt principia, ibi fit formatio spirituum, in cerebro, ad ea se referunt spiritualia, ac inde effluunt, それら〔皮質物質〕もまた基本物質である、そこに霊的なもの☆の形成が生じる、大脳の中に、それに霊的なものが(それ自体を)関係する、そしてここから流れ出る、

☆「霊的なもの」では漠然としています、英訳書では animal を補っています、すなわち、これはぐた知的に spiritus animalis(霊魂精気)とするのがよいでしょう。

sunt principia spiritualium, quia spiritualia inde effluunt; 〔これが〕霊的なものの基本物質である、霊的なものがここから流れ出るからである。

coloris etiam sunt alius, nempe in se qualis sanguis, seu candidus, seu rubeus. 色もまた他のものがある、すなわち、本質的に血液のような、または白く輝く(きれいな☆)、または赤。

☆ ここは(霊的なものとの)違いを示すたに、訳語を変えるとよいでしょう。

 

1060. Ita quoque membranae corporis, tum texturae musculares ad classem spiritualium referendae sunt. そのように身体の膜は、なおまた筋肉の繊維は霊的な部類に関係しなけれはならない。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

1061. Similiter nunc distinguuntur in coelo spiritualia et coelestia, et quomodo se distinguunt, ex repraesentationibus dictis patescere potest: さて、同様に、天界の中で霊的なものと天的なものは分離(区別)されている、またどのようにそれ自体を(互いに)分離(区別)しているか、言われた表象するものから明らかになることができる――

secundum institutionem a creatione, sexus masculinus ad spiritualium classes pertinet, at faemininus ad coelestium, 創造からの制定(確立された秩序・制度)にしたがって、男の性は霊的なものの部類に関係する、しかし、女の〔性〕は天的なものの〔部類に関係する〕、

inde praeceptum primi conjugii, quod adhaerebit uxori [Gen. II: 24], ここから結婚の最初の教え(戒め・神の命令)〔がある〕、〔男は〕妻に結び付かなければならないこと〔創世記2:24〕、

nempe quod intellectualia associanda sint coelestibus, ut fiant unum corpus. すなわち、知的なもの(知性)は天的なものに仲間とならなければならないこと、そのように一つの身体になる。

 

(3) 訳文

霊的なものの表象、また天的なものからのそれらの分離について

 

1057. 事柄を知覚する霊的な方法に多くのものがある。明らかなものがあり、また他に、いわば秘密のものがある、しかしそれでも、十分に明らかになる。霊的なものは、それ自体は振動している分留によって、、いわば直線の、また往復運動の流れによって、縞(すじ)のものによって、さらに白い、また白く輝くものによって、霊的な方法で表象される。しかし、天的なものが支配している時、みごとに白く輝くもの、そして同様のものによって表象される。

 

1058. 人間の身体またその内臓の中で、特に、大脳と小脳、なおまた両方の髄の中で、同様に、肝臓、腎臓の中で、霊的なものはその線状体によって、それらは特に白い、髄と同然のものによって表象される。なおまた粗野な霊的なものは、やはり線条体として関係して、さらに見えることのできる管によって、結び付けられ、位置されたものとなっている。そのように、血管を除いて、すべての管によって、それらの中に分泌された何らかの液体がある。このような線状体もまた、それゆえ、白い、そしてもし極めて細い線条なら、透明である。

 

1059. このゆえに、皮質物質は天的なものに関係することが明らかである。また、どのように〔関係する〕か、特に、大脳の皮質物質から、身体の中では腎臓の皮質物質と同然のものから明らかにすることができる。それら〔皮質物質〕もまた基本物質であり、大脳の中に霊的なものが関係する霊魂精気が形成され、そしてここから流れ出る。霊的なものがここから流れ出るので、これが〕霊的なものの基本物質である。色もまた他のものである、すなわち、本質的に血液のようなもの、すなわち、きれいな赤色である。

 

1060. そのように身体の膜なおまた筋肉の繊維は霊的な部類に関係しなけれはならない。1748年2月28日。

 

1061. さて、同様に、天界の中で霊的なものと天的なものは分離されている、またどのように互いに分離しているか、〔すでに〕言われた表象するものから明らかにすることができる――創造からの定めにしたがって、男性は霊的なものの部類に、しかし、女性は天的なものの部類に関係する。ここから、〔男は〕妻に結び付かなければならないという結婚の最初の教えがある〔創世記2:24〕。すなわち、一つの身体となるように、知的なものが天的なものと仲間とならなければならないことである。

原典講読『霊界体験記』 1062~1065

(1) 原文

De iis qui constituunt provinciam coli

 

1062. Notum est, quod colon se late extendat, ita quoque qui se ad colon referunt, similiter aliquantum distant, sed usque in utraque plaga, nempe ad sinistrum ut prius [cf. 1003], sunt autem qui adhuc magis ad sinistrum, qui sunt pejores, sic etiam pergit ad infernum, ita se colonis{a} provincia extendit ad infernum seu tonnam infernalem, sicut colon in intestinum rectum, quod est infernalis tonna.

@a = coli

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1063. Sed ex descriptione spirituum ibi loci constare potest, qui et quales in ea provincia sunt, qui nempe nulla misericordia praediti, et absque conscientia genus humanum perdere volunt, interficere, et spoliare, absque delectu sive sint viri qui resistunt, aut si pueri, faeminae, infantes, et qui sic absque misericordia humanum genus, et quae ad eos pertinent, ita perdere et populari cupiunt, ita qui feroci sunt animo; ut sunt plurima pars militum et eorum praefectorum; tales spiritus erant, quibus data licentia, qualis iis fuit in corpore, non in pugnis, sed post pugnas, dum spoliarent{1} urbes, et pagos, et quicquid obvium est, tunc ii tali furore perciti sunt, ut nihil impensius [erat], quam [ut] in internecionem omnium ruerint, sic ut detineri non potuerint, cum spiritibus de iis interea loquutus sum, quales sunt homines, dum sibi relicti, et absque lege iis permittitur agere, quod multo furiosiores sint feris pessimis, qui non ita in internecionem suae speciei ruunt, (aliud est, dum se defendunt ab hostibus, et dum ferae id exercent, quia iis relicta sunt animalia alia in cibum, hoc nec aliter considerandum est, ac defensio justa dum ab hostibus similibus impugnantur, et dum mactant animalia esui convenientia); coelestes{2} etiam spectarunt, et horruerunt, quod genus humanum hujus telluris, tale esset, nam absque spectaculo simili, incredibile iis visum est. Et loquutus sum cum iis, quomodo tales animae usquam in coelum intromitti queant, ubi regnat amor, misericordia, pax; annon sic usque foverent similem animum extirpandi omnes, modo licentia iis daretur, ac ageretur ex amore sui et mundi. Tum etiam iis dictum est, quod tunc primum gaudeant ex corde, et animo superbiunt, cum strata agmina cadaverum, ad plura millia videant, et audiant eorum lamentationes miserabiles, et videant{3} rivos sanguinis per totum campum, seque et enses suos sanguine humano sparsos, sic superbiunt, seque heroos putant, imo quoque tunc canunt, “Te Deum laudamus”; et tamen se Christianos vocant. 1748, 28 Febr.

@1 ms. spoliaret

@2 ms. convenientia:| coelestes

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. videat

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1064. Quaeratur itaque an hoc coeleste est vel{1} diabolicum, aut si mavis, an hoc humanum, aut ferinum?{2}

@1 J.F.I. Tafel an

@2 ms. ferinum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1065. Homines carnifices abhorrent, qui tamen sceleratos et judicatos puniunt, at tales qui multo pejores carnificibus sunt, et innocuos absque ulla misericordia et conscientia occidunt, cremant, spoliant, eos laudant, aestimant, et ad dignitates evehunt. Hoc quoque dictum est spiritibus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt provinciam coli 彼らについて、その者は結腸の領域を構成する

1062. Notum est, quod colon se late extendat, よく知られている、結腸がそれ自体を広く広げること、

ita quoque qui se ad colon referunt, similiter aliquantum distant, sed usque in utraque plaga, nempe ad sinistrum ut prius [cf. 1003], そのようにまた、それは結腸に関係する、同様にやや(ある程度)遠く離れる、しかしそれでも両方の方向へ、すなわち、左へ☆、前のように〔参照1003〕、

☆ 「両方」とは、はっきりしませんが、1003番からは左とその前方のようです。

sunt autem qui adhuc magis ad sinistrum, qui sunt pejores, sic etiam pergit ad infernum, けれども、さらにもっと左にいる者は、その者はさらに悪い、このようにさらにまた地獄へ広がる(伸びる)、

ita se colonis{a} provincia extendit ad infernum seu tonnam infernalem, sicut colon in intestinum rectum, quod est infernalis tonna. そのようにそれ自体を結腸の領域は地獄へ広げる、すなわち、地獄の大桶〔へ〕、そのように腸の直腸の中の結腸は、それは地獄の大桶である。

 

1063. Sed ex descriptione spirituum ibi loci constare potest, qui et quales in ea provincia sunt, しかし、そこに場所に霊たちの記述(描写)から明らかにすることができる、その者が、どんなものか。それらの領域の中にいる、

qui nempe nulla misericordia praediti, et absque conscientia genus humanum perdere volunt, すなわち、その者は何も慈悲が授けられて(備えられて)いない、良心なしに人類を滅ぼすことを欲する、

interficere, et spoliare, absque delectu sive sint viri qui resistunt, aut si pueri, faeminae, infantes, 殺すこと、また略奪すること、選択なしに、あるいは男、その者は抵抗する、またはもし子ども、女、幼児、

et qui sic absque misericordia humanum genus, et quae ad eos pertinent, ita perdere et populari cupiunt, ita qui feroci sunt animo; またその者は、このように慈悲なしに人類を、またそれら彼らに関係する(属する)、そのように滅ぼすことまた略奪することを欲する、そのようにアニムス(気質)で残忍である。

ut sunt plurima pars militum et eorum praefectorum; 例えば、兵士と彼らの士官(将校)の非常に多くの部分である。

tales spiritus erant, quibus data licentia, qualis iis fuit in corpore, このような霊たちであった、それらの者に許し(放縦)が与えられた、彼らに身体の中であったような、

non in pugnis, sed post pugnas, dum spoliarent{1} urbes, et pagos, et quicquid obvium est, 戦いの中でなく、しかし、戦いの後、都をまた村を、また何でも出会う〔ものを〕略奪する時、

tunc ii tali furore perciti sunt, ut nihil impensius [erat], quam [ut] in internecionem omnium ruerint, sic ut detineri non potuerint, その時、彼らはこのような憤怒(狂乱)でかきたてられる、激しいものが何もな〔かった〕ような、すべての者を虐殺の中へと突進する〔ような〕以外の、そのように抑えられることができないような、

cum spiritibus de iis interea loquutus sum, quales sunt homines, dum sibi relicti, et absque lege iis permittitur agere, 霊たちと、彼らについて、その間に、私は話した、どのようなものであるか、人間が、自分自身に残される(そのままにされる)時、また、法律なしに(=法律を気にしないで)彼らに行動することが許される、

quod multo furiosiores sint feris pessimis, qui non ita in internecionem suae speciei ruunt, 〔人間は〕はるかに荒れ狂うこと、最悪の野獣よりも、それ〔野獣〕はそのように自分の種類の者に虐殺の中へ突進しない。

(aliud est, dum se defendunt ab hostibus, et dum ferae id exercent, quia iis relicta sunt animalia alia in cibum, hoc nec aliter considerandum est, ac defensio justa dum ab hostibus similibus impugnantur, et dum mactant animalia esui convenientia); (他のものがある、自分自身を敵から守っている時、また野獣がそのことを実行する、彼らに残されている(のままにされる)他の動物を食べ物の中に。このことは異なって考慮しなければならない、そして正当な防衛、同様の敵から攻撃される時、また食べることに適した動物を殺す時)。

coelestes{2} etiam spectarunt, et horruerunt, quod genus humanum hujus telluris, tale esset, 天界の者もまた眺める、また身震いする、この地球の人類がこのような者であったこと、

nam absque spectaculo simili, incredibile iis visum est. なぜなら、同様の光景なしに、彼らに信じられないものに見られたからである。

Et loquutus sum cum iis, quomodo tales animae usquam in coelum intromitti queant, ubi regnat amor, misericordia, pax; また、私は彼らに話した、どのようにこれらの霊魂は、どのような事情のものでも(いったい)天界の中に入れられることができるか、そこに愛、慈悲、平和が支配している。

annon sic usque foverent similem animum extirpandi omnes, modo licentia iis daretur, ac ageretur ex amore sui et mundi. このようにそれでも、すべての者を絶滅しようとする同様のアニムスを抱いていないか、彼らに許し(放縦)が与えられさえすれば、そして自己と世の愛から行なわれる。

Tum etiam iis dictum est, quod tunc primum gaudeant ex corde, et animo superbiunt, cum strata agmina cadaverum, ad plura millia videant, et audiant eorum lamentationes miserabiles, et videant{3} rivos sanguinis per totum campum, なおまた、さらにまた彼らに言われた、その時、彼らは最初に(=直ぐにも)、心から楽しむ、またアニムスで誇る、まき散らされた(打ち倒された)死体の集積(群れ)を、多くの千までも見るとき、また彼らの悲惨な嘆きを聞く、また平地全体にわたって血の流れを見る、

seque et enses suos sanguine humano sparsos, sic superbiunt, seque heroos putant, そして、自分自身と自分の剣を〔見る〕人間の血が振りかけられた、このように誇る、そして自分自身を英雄と思う、

imo quoque tunc canunt, “Te Deum laudamus”; それどころか、その時もまた歌う、「Te Deum Laudamus」と☆。

☆ アンブロシウス作「Te Deum Laudamus」(神なるあなたを私たちはほめたたえる)で始まる聖歌です。

et tamen se Christianos vocant. また、それでも、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

1064. Quaeratur itaque an hoc coeleste est vel{1} diabolicum, aut si mavis, an hoc humanum, aut ferinum?{2} そこで、質問される(接続)☆、このことは天界的なことであるのか、あるいは地獄的なこと、またはむしろあなたが好むなら(選ぶなら)(malo)、このことは人間的なことなのか、または野獣のものなのか?

☆ 接読法が使われているので「質問があるかもしれない」というニュアンスでしょう。蛇足ながら、接続法は文脈・状況にしたがっていろいろなとらえ方が可能です。

 

1065. Homines carnifices abhorrent, qui tamen sceleratos et judicatos puniunt, 人間は死刑執行人を忌み嫌う、その者はそれでも犯罪人と判決された者を罰している、

at tales qui multo pejores carnificibus sunt, et innocuos absque ulla misericordia et conscientia occidunt, cremant, spoliant, しかし、このような者は、その者は死刑執行人よりも大いにさらに悪い、また罪のない者を何も慈悲と良心なしに、殺す、火で滅ぼす、略奪する、

eos laudant, aestimant, et ad dignitates evehunt. 彼らを称賛する、評価する(尊重する)、また高位(要職)へ昇進させる。

Hoc quoque dictum est spiritibus. このこともまた霊たちに言われた。

 

(3) 訳文

結腸の領域を構成する者について

 

1062. 結腸が広く広かることはよく知られている、そのように、結腸に関係するものもまた、同様にやや遠く、しかしそれでも、前に言われたように〔1003番参照〕、両方の方向へ、すなわち、左へ広がる。けれども、さらにもっと左にいるさらに悪い者は、このようにさらにまた地獄へ広がる。そのように結腸の領域は地獄へすなわち、地獄の大桶〔へ〕広がる、そのように直腸の中の結腸は地獄の大桶である。

 

1063. しかし、そこの場所の霊たちを記述したものから、それらの領域の中にいる者が、またどんなものか、明らかにすることができる。すなわち、その者は何も慈悲が授けられていないで、良心なしに人類を滅ぼし、抵抗する男または子ども、女、幼児であっても選択なしに、殺し、略奪すること欲する。またその者は、このように慈悲なしに人類を、また人類に関係するものを、そのように滅ぼし、略奪することを欲する、そのように残忍な気質である。例えば、大多数の兵士と彼らの将校であり、それらの者に身体の中であったような許し(放縦)が与えられたような霊たちであった。戦いの中でなく、しかし、戦いの後、都をまた村を、また何でも出会うものを略奪する時、彼らは、すべての者を虐殺する中へと突進する〔ような〕以外の激しいものが何もな〔かった〕ような、、そのように抑えられることができないような、このような憤怒でかきたてられた。

 その間に、私は霊たちと、人間が、自分自身に残され、また法律を気にしないで、行動することが許される時、どのようなものであるかについて話した。〔人間は〕最悪の野獣よりも、はるかに荒れ狂う、それ〔野獣〕はそのように自分の種に虐殺へ突進しないことである。(他にもあり、自分自身を敵から守っている、また野獣が彼らに残されている他の動物を食べることを実行する時である。このことは、同様の敵から攻撃される時の正当な防衛と食べることに適した動物を殺す時と異なって考慮しなければならない)。

 天界の者もまた、この地球の人類がこのような者であったこと眺め、身震いする。なぜなら、同様の光景を見ないなら、彼らに信じられないものに見られたからである。また、私は彼らに話した、いったいどのようにこれらの霊魂は、そこに愛、慈悲、平和が支配している天界の中に入れられることができるか、このようにそれでも、彼らに許しが与えられ、そして自己愛と世俗愛から行なわれさえすればすべての者を絶滅しようとする同様のアニムスを抱いていないか。さらにまた彼らに言われた、数千もの散らばった死体の群れを見る、また彼らの悲惨な嘆きを聞くとき、また全平地にわたって流れる血を見る時、彼らは直ぐにも、心から楽しみ、誇らしい気分になり、自分自身と自分の剣に振りかけられた人間の血がを見て、誇り、自分を英雄と思う。それどころか、その時、「Te Deum Laudamus☆」と歌いもする。また、それでも、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ。1748年2月28日。

 

☆ アンブロシウスの「Te Deum Laudamus」(神なるあなたを私たちはほめたたえる)で始まる聖歌です。

◎アンブロシウス(Ambrosius)(339頃-397)はミラノの司教(374)、アウグスティヌスをキリスト教に導いたのは彼の説教による。西ヨーロッパへの東方神学の伝達に貢献した。西方教会聖歌を革新し、その唱法を発展させ、「アンブロウシス聖歌」の名を残し、「キリスト教賛歌」の父とよばれている。

 

1064. そこで、質問があるかもしれない、このことは天界的なことであるのか、あるいは地獄的なこと、またはむしろあなたが好むなら、このことは人間的なことなのか、または野獣のものなのか?

 

1065. 人間は死刑執行人を忌み嫌う、それでもその者は犯罪人と判決の下った者を罰している。しかし、このような者は、死刑執行人よりも大いに悪い、また罪のない者を何らの慈悲や良心もなしに、殺し、火で滅ぼし、略奪する。彼らを称賛し、評価し、高位へ昇進させる。このこともまた霊たちに言われた。

原典講読『霊界体験記』 1066~1068

(1) 原文

Continuatio de iis qui constituunt provinciam coli

 

1066. Ii itaque spiritus seu animae, qui ita ruunt in internecionem generis humani, provinciam suam habent, seu locum non procul ab inferno, nam iis nihil humanum inest; at vero quibus aliquid humanum, sicut justum, ex causa, quod pro feris et tyrannis ab hominibus nolint haberi, sed usque in furore se ex causa corporea, retinent, et sic temperant, ii sunt inter eos, qui intra parietem tenentur, de quibus prius [993], quibus nec aliquid misericordiae inest, sed modo sui amoris, qui usque est odium generis humani, ita distinguuntur etiam quoad distantias ab inferno, sicut colon ab intestinis continuis{a} ab intestino recto.

@a h.e. colon sequens tenuia vel colon ascendens, ut intellexerim (解説)「colon ab intestinis continuis」について、「浅く続く結腸または上ってくる結腸」と私は理解している、としています。

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

1067. Sed in his quoque plures dantur varietates, quae recenseri adhuc nequeunt, sed usque habent sua loca secundum ea, quae varietates faciunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1068. In quibus aliquid tale inest, ut aestiment quod bonum est, sicut quod in mundo audit bonum aut sublime, hoc in iis repraesentatur per stellulas paene igneas, non candidas.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de iis qui constituunt provinciam coli 続き 彼らについて、その者は結腸の領域を構成する

1066. Ii itaque spiritus seu animae, qui ita ruunt in internecionem generis humani, provinciam suam habent, seu locum non procul ab inferno, そこで、彼ら、霊または霊魂たちは、その者は人類の虐殺の中へ突進する、自分の領域を持っている、または場所を、地獄から遠くない、

nam iis nihil humanum inest; なぜなら、彼らに何も人間性(人間らしいもの)は内在しないからである。

at vero quibus aliquid humanum, sicut justum, ex causa, quod pro feris et tyrannis ab hominibus nolint haberi, しかし、それらの者に何らかの人間性が、公正のような、理由から、人間から野獣や暴君として思われる(心に抱かれる)ことを望まないこと、

sed usque in furore se ex causa corporea, retinent, et sic temperant, しかしそれでも激怒の中に自分自身を身体の(形体的な)理由から、押しとどめる(引きとめる)、またこのように和らげる、

ii sunt inter eos, qui intra parietem tenentur, de quibus prius [993], 彼らはそれらの者の間にいる、その者は壁の内に保たれる、それらについて前に〔993〕、

quibus nec aliquid misericordiae inest, sed modo sui amoris, qui usque est odium generis humani, それらの者に何らかの慈悲も内在しない、しかし、単に自分の愛のものが、それはそれでも人類への憎しみである、

ita distinguuntur etiam quoad distantias ab inferno, そのように地獄からの距離に関してもまた区別されている、

sicut colon ab intestinis continuis{a} ab intestino recto. 腸の直腸から連続している☆腸からの結腸のように。

☆ ここの記述について「結腸は大腸の主要部分でありこれは直腸へと続きます」、このままだと直腸から結腸に続くようになってしまうので「注」がついています。私はここは「直腸(地獄のすぐそば)」と「結腸」を入れ換えればよいと思い思います、注を付て。

 

1067. Sed in his quoque plures dantur varietates, quae recenseri adhuc nequeunt, しかし、これらの者の中にもまた多くの多様なものが存在する、それらは依然として列挙されることができない、

sed usque habent sua loca secundum ea, quae varietates faciunt. しかしそれでも、彼らは自分の場所をそれらにしたがって持っている、それらは多様なものを生む(ひき起こす)。

 

1068. In quibus aliquid tale inest, ut aestiment quod bonum est, sicut quod in mundo audit bonum aut sublime, それらの者の中に何らかのこのようなものが内在する、善であることを尊重する(評価する)ような、世の中で善または崇高(高尚)を聞くことのような、

hoc in iis repraesentatur per stellulas paene igneas, non candidas. これは、彼らの中でほとんど火のような小さい星によって表象されている、白く輝かない。

 

(3) 訳文

続き 結腸の領域を構成する者について

 

1066. そこで、人類の虐殺へと突進する霊または霊魂たちは、自分の領域をまたは場所を、地獄から遠くないところに持っている。なぜなら、彼らに何も人間性は内在しないからである。しかし、それらの者に、人間から野獣や暴君として思われるたくないという理由から、公正のような何らかの人間性があるとき、激怒の中にあっても、自分自身を身体的な理由から、押しとどめ、またこのように和らげる。彼らは壁の内に保たれる者の間にいる、それらについては前に〔述べた〕〔993番〕。それらの者に何らかの慈悲は内在しないで、自己愛だけがあり、それはやはり人類への憎しみである。〔彼らは〕結腸から連続している直腸のように☆、そのように地獄からの距離に関してもまた区別されている。

 

☆ 原文では「結腸」と「直腸」が入れかわっています。

 

1067. しかし、これらの者の中にもまた多くの多様なものが存在し、それらは依然として列挙されることができない。しかしそれでも、彼らは多様なものを生むものにしたがって自分の場所を持っている。

 

1068., それらの者の中に、善であると評価されるような、世で善であるまたは崇高であると聞かれるような、このような何らかのものが内在する。これは、彼らの中に白く輝かない何らかのほとんど火のような小さい星によって表象されている。

原典講読『霊界体験記』 1069

(1) 原文

Quomodo intelligendum, quod homo nihil propriis viribus ad sui meliorationem efficere valeat

 

1069. Spiritus perplures, et fere omnes non possunt intelligere, quod non possint hilum efficere ad sui meliorationem, quare etiam putant, quod omittere{1} debeant omnem conatum volendi, agendique, quod falsum in se est; homo ut spiritus semper potest suis viribus conari et velle, quando non ei reflexio datur a Domino, quod nihil efficere valeat suis viribus, cum nulla reflexio, tunc se agere sibi videtur ex semet, cum tamen id est ex Domino, Qui etiam dat ut id conetur, at cum reflexio datur, tunc agnoscere debet, quod hoc quoque datum sit a Domino.1748, 28 Febr.

@1 J.F.I. Tafel amittere

☆この段落は標題が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quomodo intelligendum, quod homo nihil propriis viribus ad sui meliorationem efficere valeat どのように理解しなければならないか、人間がプロプリウム(自己固有)の力で自分の改良(進歩)に何も引き起こすことができないこと

1069. Spiritus perplures, et fere omnes non possunt intelligere, 非常に多くの霊たちが、またほとんどすべての者が理解することができない、

quod non possint hilum efficere ad sui meliorationem, 自分の改良(進歩)に最小のものも引き起こすことができないこと

quare etiam putant, quod omittere{1} debeant omnem conatum volendi, agendique, それゆえ、さらにまた思っている、意志するそして行動するすべての努力を捨てる(ターフェルは「失う」)べきであること、

quod falsum in se est; そのことは本質的に虚偽である。

homo ut spiritus semper potest suis viribus conari et velle, quando non ei reflexio datur a Domino, 人間は、霊のように、常に自分の力で努力することまた意志することができる、主から彼に熟考が与えられていない時、

quod nihil efficere valeat suis viribus, cum nulla reflexio, tunc se agere sibi videtur ex semet, 自分の力で何も改良(進歩)を引き起こすことができないことは、何も熟考がないとき、自分自身で行動することが自分自身に見られる、自分自身から〔のように〕、

cum tamen id est ex Domino, Qui etiam dat ut id conetur, そのときそれでも、そのことは主からである、その方はそれを努力することも与える、

at cum reflexio datur, tunc agnoscere debet, quod hoc quoque datum sit a Domino. しかし、熟考(反省)が与えられるとき、その時、認めなければならない、このこともまた主から与えられたこと。

1748, 28 Febr. 1748年2月28日。

 

(3) 訳文

人間がプロプリウム(自己固有)の力では自分の改良を何も引き起こすことができないことはどのように理解しなければならないか

 

1069. 非常に多くの霊たちが、またほとんどすべての者が、自分の改良に最小のものも引き起こすことができないことを理解することができない。それゆえ、さらにまた、意志するそして行動するすべての努力を捨てるべきであると思っている――このことは本質的に虚偽である。人間は、霊のように、主から彼に熟考が与えられていない時、常に自分の力で努力することまた意志することができる。自分の力で何も改良を引き起こすことができないことは、何も熟考がないとき、自分自身から〔のように〕自分自身で行動することが自分自身に見られる。そのときそれでも、そのことは主からであり、その方はそれを努力することも与えられる。しかし、熟考(反省)が与えられるとき、その時、このこともまた主から与えられたことを認めなければならない。1748年2月28日。