原典講読『霊界体験記』 1044~1047

(1) 原文

De geniis, qui ex vario odore cognoscuntur

 

1044. Quandoque etiam spiritus, quales sunt, per odores cognoscuntur, sed usque non saepius, quam dum ita permittitur, qui odor indicat manifeste satis eorum indolem ex vita eorum in corpore tractam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1045. Qui mere studio simulatorio indulserunt, sic ut indolem inde traxerint, tum qui in vita operam dederunt poesi simulatoriae, in qua nihil nisi fictiones, verbosae, et sic ubi falsa et vera commiscentur, modo sibi aliisque adblandiantur, eorum odor est vomitalis, qualis scilicet ventriculi post vomitum, est nidor quidam teter, aliis nauseabundus, qui stringit nares. Sed eorum dantur differentiae, cumprimis in genere, qui simulare verbis et laudibus volunt, et sic agunt simulatores solum, similiter qui scriptis et carminibus, et inter eos, qui cupiunt simulare sui honoris et lucri causa, nidor iste mihi sentitus est, quum adessent similes, qui supra memorati.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1046. Alius odor quoque sentitus est, nempe panis vel cocti vel usti, qui odor significat eos, qui student multum eloquentiae, variis modis, et tamen veritates exponuntur, sic ut simul trahantur sui admirationis causa, panis quia verum et bonum, quare variatur hic odor, secundum cujusvis genium, et multipliciter.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1047. Nidor etiam dulcis seu vinosus, etiam mihi sentitus est, estque eorum qui ex amore quodam licito adblandiuntur iis, quos amant, sic ut verum insit, sed quoddam pulchrum formale adest, in quo inest, inde vinosum secundum qualitatem. Hic odor et prior mihi sentitus est.1748, 27 Febr.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De geniis, qui ex vario odore cognoscuntur 悪鬼について、その者はいろいろな臭いから知られる

1044. Quandoque etiam spiritus, quales sunt, per odores cognoscuntur, 時々、さらにまた、霊たちは、どんなものであるか、においによって知られる、

sed usque non saepius, quam dum ita permittitur, しかしそれでもさらにしばしばではない、そのように許される時以外に、

qui odor indicat manifeste satis eorum indolem ex vita eorum in corpore tractam. そのにおいははっきりと十分に彼らの性質を示す、彼らの生活から身体の中に引き寄せた。

 

1045. Qui mere studio simulatorio indulserunt, sic ut indolem inde traxerint, その者は単に偽りの(うわべだけの)追求(研究)にふけった、そのように性質をここから引き寄せた、

tum qui in vita operam dederunt poesi simulatoriae, in qua nihil nisi fictiones, verbosae, et sic ubi falsa et vera commiscentur, modo sibi aliisque adblandiantur, なおまたその者は生活の中で、偽りの(うわべだけの)詩の作品を〔つくることに〕専念した、その中に饒舌な作り事以外に何もない、またそのようにそこに虚偽と真理が混ぜられている、単に自分自身に、そして他の者におもねる(愛想よくする)、

eorum odor est vomitalis, qualis scilicet ventriculi post vomitum, 彼らのにおいは吐くいたもの〔のにおい〕である、吐くことの後、胃〔から〕のような、

est nidor quidam teter, aliis nauseabundus, qui stringit nares. ある種の忌まわしいにおいである、他の者に吐き気を催させる、それは鼻を打つ(害する)。

Sed eorum dantur differentiae, cumprimis in genere, しかし、彼らの〔間に〕相違が存在する、特に、全般的な、

qui simulare verbis et laudibus volunt, et sic agunt simulatores solum, similiter qui scriptis et carminibus, その者は言葉また称賛で偽り装うことを欲する、またこのように偽善者(猫かぶり)を働く、同様にその者は書かれたものと詩歌☆で、

☆『レキシコン』にcarmen(歌・詩)が載っていません、これはやや驚き!

et inter eos, qui cupiunt simulare sui honoris et lucri causa, また彼らの間に、その者は偽り装うことを欲する、自分の名誉と利益のために、

nidor iste mihi sentitus est, quum adessent similes, qui supra memorati. そのにおいが私に感じられた、同様の者がいた時、その者は上に話しに出された。

 

1046. Alius odor quoque sentitus est, nempe panis vel cocti vel usti, 他のにおいも感じられた、すなわち、パンの、あるいは焼いた(coquo)、あるいは焼いた(uro)、

qui odor significat eos, qui student multum eloquentiae, variis modis, そのにおいは彼らを意味した、その者は雄弁法(修辞法)を大いに学んだ(専念した)、いろいろな方法で、

et tamen veritates exponuntur, sic ut simul trahantur sui admirationis causa, またそれでも〝真実〟が説明される、そのように同時に自分の称賛のために獲得する、

panis quia verum et bonum, quare variatur hic odor, secundum cujusvis genium, et multipliciter. パンは真理と善を〔意味する〕からである、それゆえ、このにおいは変えられる、それぞれの者の性質にしたがって、また増される。

 

1047. Nidor etiam dulcis seu vinosus, etiam mihi sentitus est, 悪臭もまた心地のよいまたはブドウ酒の、さらにまた私に感じられた、

estque eorum qui ex amore quodam licito adblandiuntur iis, quos amant, sic ut verum insit, そして彼らの〔悪臭〕である、その者はある種の許された愛から彼らにおもねる(愛想をよくする)、その者を愛する、そのように〔言っていることに〕真理が内在する、

sed quoddam pulchrum formale adest, in quo inest, しかしある種の美しい形がある、その中に〔真理が〕内在する、

inde vinosum secundum qualitatem. ここからブドウ酒の〔においがある〕、〔その者の〕性質にしたがって、

Hic odor et prior mihi sentitus est. このまた以前のにおいが私に感じられた。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

悪鬼について、その者はいろいろなにおいから知られる

 

1044. 時々、さらにまた、霊たちは、どんなものであるか、においによって知られる、しかしそれでもそのように許される時以外に、それほどしばしばにではない。彼らの生活から身体の中に引き寄せたそのにおいは、はっきりと十分に彼らの性質を示す。

 

1045. 単にうわべだけの追求にふけり、そのように性質をここから引き寄せた者は、なおまた、生活の中で、うわべだけの詩の作品を〔つくることに専念した者は、その中に饒舌な作り事以外に何もなく、またそのようにそこに虚偽と真理が混ぜられていて、単に自分自身に、そして他の者に愛想よくしている。彼らのにおいは吐くいたもの、吐くいた後の胃からのようなにおいである。ある種の忌まわしいにおいであり、他の者に吐き気を催させ、それは鼻を打つ。

 しかし、彼らの〔間に〕特に、全般的な相違が存在する。言葉また称賛で偽り装うことを欲する、またこのように偽善者(猫かぶり)を働く者がいる、同様に、書かれたものと詩歌で偽り装う者がいる。また彼らの間に、自分の名誉と利益のために、偽り装うことを欲する者がいる。そのにおいが、上に話しに出されたと同様の者がいた時、私に感じられた。

 

1046. 他のにおいも感じられた、すなわち、焼いたかあるいは焦げたパンのにおいである。そのにおいは、いろいろな方法で、雄弁法(修辞法)に大いに専念した者を意味した、またそれでも〔その雄弁で〕〝真実〟が説明され、そのように同時に自分の称賛のためにそれを獲得する。パンは真理と善を〔意味する〕からである、それゆえ、このにおいは、それぞれの者の性質にしたがって変えられ、増される。

 

1047. 心地のよいまたはブドウ酒の悪臭もまた私に感じられた。そしてある種の許された愛から愛するに愛想をよくする者の〔悪臭〕である、そのように〔その言っていることには〕真理が内在し、ある種の美しい形があって、その中に真理が内在する、ここから〔その者の〕性質にしたがって、ブドウ酒の〔においがある〕、このにおいが、また以前のにおいが私に感じられた。1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1048,1049

(1) 原文

Sunt quidam inter probissimos spiritus qui non quidem judicant de iis quae contingunt,

sed non possunt aliter quam eloqui et cito, quale est

 

1048. Sunt quidam spiritus probissimi, qui sentiunt quasi leniter, non acute per aliquam meditationem interiorem, quales sunt, ☆et cito satis enuntiant quod non bonum, non bene, quod bene, idque saepe, “non{1} oportet ita, non ita, sed ita,” et sic secundum variationem, quam sentiunt in aliis, quibus bene volunt, de malis si cum iis non ita enuntiant; est sensus interior, qui non acutus factus est per meditationes et cogitationes in vita corporis, in infantia sua fuerunt hebetes quasi, et indociles, sed in progressu vitae facti sunt satis instructi ex semet suaque indole de bonitate rei, non autem ita de veritate rei.

(m)Datum percipere adhuc quod in talibus sit infantile, sit simplicitas molliuscula, et sic in iis perceptio boni et veri inibi data.1748, 14 Sept.(n)

@1 ms. saepe non

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1049. Quod ii ad provinciam glandulae thymi pertineant, mihi indicatum est, quia talem fere notionem communem habui de usu istius glandulae, quod infantibus quoque serviverit, et dulciora seu vitae jucundiora per similem secretionem, impertita sit vicinis. 1748, 27 Febr.Iidem etiam sunt in magnis turbis, ac eas sustinent dum torquentur, sicut de thymo videas.{a}

@a = vide Regnum Animale II: caput VI〔『動物界』の第2部第6章参照☆〕

☆『動物界』の名称は英訳「The Animal Kingdom」に由来します、この書の中身は人体の中の諸器官についてです。この名称は「霊魂の住みかとしての人体」を問題としている書なので文字どおり『霊魂の王国』がよいでしょう。第二部第6章(430~441)の題名は「胸腺」です。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Sunt quidam inter probissimos spiritus qui non quidem judicant de iis quae contingunt, 最も正直な霊たちの間にある者がいる、その者はそれらについて確かに判断しない、それは起こる、

sed non possunt aliter quam eloqui et cito, quale est しかし、異なってできない、話すことまた迅速に(すぐに)以外に、どんなものであるか

1048. Sunt quidam spiritus probissimi, qui sentiunt quasi leniter, non acute per aliquam meditationem interiorem, quales sunt, ☆et cito satis enuntiant quod non bonum, non bene, quod bene, idque saepe, “non{1} oportet ita, non ita, sed ita,” 最も正直なある霊たちがいる、その者は、いわば穏やかに感じる、ある種の内的な熟考(瞑想)によって鋭くなく、どんなものであるか、また十分に(かなり)迅速に(すぐに)口に出す(発言する)、「善でない」、「よくない」こと、「よい」こと、そしてそのことを、しばしば、「そのようではならない、そのようではない、しかし、そのよう〔である〕」。

et sic secundum variationem, quam sentiunt in aliis, quibus bene volunt, de malis si cum iis non ita enuntiant; またこのように相違にしたがって、それを他の者の中に感じる、それらの者によく(よかれと)欲する、悪い者については、もし彼らとともに〔いる〕なら、そのように口に出さない(発言しない)。

est sensus interior, qui non acutus factus est per meditationes et cogitationes in vita corporis, 〔彼らに〕内的な感覚がある、それは身体のいのちの中で熟考(瞑想)と思考によって鋭いものになっていない、

in infantia sua fuerunt hebetes quasi, et indociles, 自分の幼児期の中でいわばさらに鈍かった、また教えることができなかった、

sed in progressu vitae facti sunt satis instructi ex semet suaque indole de bonitate rei, non autem ita de veritate rei. しかし、生活の進行の中で十分に教えられることになった、自分自身からそして自分の性質から、物事の善良さ(美点)について、けれどもそのように物事の〝真理〟についてでなく。

(m)Datum percipere adhuc quod in talibus sit infantile, 〔欄外〕さらに知覚することが与えられた、このようなものの中に幼児らしいものがあること、

sit simplicitas molliuscula, et sic in iis perceptio boni et veri inibi data. やや柔らかな単純さである、またこのように彼らの中に善と真理の知覚がそこに与えられた。

1748, 14 Sept.(n) 1748年9月14日。

 

1049. Quod ii ad provinciam glandulae thymi pertineant, mihi indicatum est, 彼らは胸腺の領域に関係する(属する)ことが私に示された、

quia talem fere notionem communem habui de usu istius glandulae, ほとんど〔同様の〕このような全般的な概念を私は持っていたからである、その腺の役立ちについて、

quod infantibus quoque serviverit, et dulciora seu vitae jucundiora per similem secretionem, impertita sit vicinis. それは幼児もまた仕えていた、またさらに心地よい、すなわち、いのちのさらに快いものが同様の分泌によって、近くもののに与えられた。

1748, 27 Febr. 1748年2月25日。

Iidem etiam sunt in magnis turbis, ac eas sustinent dum torquentur, sicut de thymo videas.{a} 同じ者が大きな群れの中にいる、そしてそれら〔腺〕を支える、苦しめられる時、、胸腺についてあなたが見るように。

 

(3) 訳文

最も正直な霊たちの間に、起こることについて確かに判断しない、

しかし、どんなものであるかすぐに話すことしかできない者がいる

 

1048. 最も正直なある種の霊たちがいる、その者は、どんなものであるか、ある種の内的な熟考によって鋭くなく、いわば穏やかに感じ、またかなり迅速に口に出す、「善ではない、よくない」、「よい」、そしてそのことを、しばしば、「そのようであってはならない、そのようではない、しかし、このようである」。また、よかれと欲する他の者の中に感じるような相違にしたがって〔そのように口にする〕、悪い者については、もし彼らとともにいるなら、そのように口に出さない。

 〔彼らに〕内的な感覚があり、それはいのちが身体の中にあったときの熟考と思考によって鋭いものになっていない、その幼児期では、いわば鈍く、教えることのできないものであった、しかし、生活の進行の中で、自分自身からそして自分の性質から、物事の善良さについて、けれども物事の〝真理〟についてではなく、十分に教えられることになった。

 〔欄外に〕さらに、このようなものの中に幼児らしいものがあることを知覚することが与えられた。やや柔らかな単純さであり、このように彼らの中にそこに善と真理の知覚が与えられた。1748年9月14日。

 

1049. 彼らは胸腺の領域に属することが私に示された、私はその腺の役立ちについて、ほとんど〔同様の〕このような全般的な概念を持っていたからである。それは幼児もまた仕えていた、またさらに心地よい、すなわち、いのちのさらに快いものが同様の分泌によって、近くもののに与えられた。1748年2月25日。

 胸腺についてあなたが見るように☆、同じ者が大きな群れの中にいて、そして苦しめられる時、それら〔腺〕を支える。

 

☆『霊魂の王国』第2部第6章「胸腺」参照。

原典講読『霊界体験記』 1050~1052

(1) 原文

De spiritualibus modis repraesentandi res

 

1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus.

 

1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, similiter quid reverentia applicate ad perplura, inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt.

@1 ms. cujusve

 

1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus.1748, 27 Febr.

 

(2) 直訳

De spiritualibus modis repraesentandi res 事柄を表象する霊的な方法について

1050. Qui solum per voces, ac ideas sparsas sic junctas hoc est per loquelam repraesentant res aliis, ut plerique homines, ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念、すなわち、話すことによって事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、

nequaquam capere possunt, quomodo spiritus inter se communicant sua cogitata, 決して把握することができきない、どのように霊たちが自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、

ac eo minus possunt, quo magis vocibus et particularibus ideis inhaerent, そしてそれだけ少なくできる、~であればあるほどますます、さらに言葉にまた観念の個別のものに固執する、

nec ii qui solum sensui proximo vocum, aut qui solum rebus memoriae particularium, quum modo particularia ibi concentrata sunt, ex variis causis, 彼らもない、その者は言葉の最も近いに意味だけに、またはその者は個別のものの記憶の事柄だけに〔固執する〕、個別のものにそこに集中された時、いろいろな理由から、

sed ii potius aliquatenus possunt intelligere, qui universaliores ideas habent, sic abstractas a particularibus. しかし、彼らはむしろある程度、理解することができる、その者はさらに普遍的な観念を持っている、このように個別のものから引き離された(抽象された)もの。

 

1051. Ut solum ad captum memoretur, solum per exemplum id potest quodammodo capi, 把握されるために〔そのこと〕だけが話しに出される、例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができるように、

sicut dum aliquis statuat, quod pudor non detur, nisi penes eum reverentia quoque sit, ある者が持論とした(想定した)時のように、恥(恥辱感)は存在しないこと、彼の(面前)に畏敬(崇敬の念)もまたないなら☆、

☆ 雑念:時節柄、卑近な例を出します。「正しい」と言い張っている国会議員がいます。そこには、国民をばかにして、選挙制度に対する「尊敬」の気持ちがありません、なので「買収」という、制度を根底からくつがえす、「恥知らず」なことをしてしまいます。ということでしょうね。

tunc de iis, tam quid pudor, quam quid reverentia, per loquelam plurium horarum, et scripturam plurium membranarum exponi solet, その時、それらについて、何が恥(恥辱感)かも、何が畏敬(崇敬の念)かも、多くの時間によって、また多くのページの書かれたもの(文書)、説明されることがよくある、

rimando quid pudor, quae ejus distinctiones, de quibus in genere et specie praedicatur, 何が恥(恥辱感)か調べて(吟味して)、それらその区別、それらについて全般的にまた特定的に述べられる(属性づけられる)、

similiter quid reverentia applicate ad perplura, 同様に、何が畏敬(崇敬の念)か、非常に多くのものに当てはめて〔述べられる〕、

inde conclusiones fieri possunt innumerabiles secundum cujusvis{1} rei tunc captam ideam, et formatum statum: ここから、無数の結論が存在するようになることができる、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態〔にしたがって〕。

haec omnia per solam intuitionem spiritualem, absque descriptione, et particularium cognita idea, a spiritu percipiuntur, et communicantur aliis in momento, sic ab uno genere ad alterum, sic ad species, これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述、また個々の観念の認識なしに、霊により知覚される、また他の者に一瞬に伝達される、このように一つの(ある)属から他の〔属〕へ、このように種へ、

haec distincte et simul percipiunt angeli, sic ut conclusiones illico sciant; これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚する、このように結論を直ちに知る。

talis est communicatio rerum inter spiritus, in eam facultatem veniunt illico animae post mortem, sed cum multa varietate, secundum vitam eorum cupiditatem, このようなものが霊たちの間の事柄の伝達である、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちにやって来る、しかし、多くの多様性とともに、彼らの欲望の生活にしたがって、

melius illi, qui non phantasiis visum suum rationalem occoecarunt. いっそうよく〔その能力へやって来る〕彼らは、その者は幻想によって自分の理性的な視覚を盲目に(目隠し)しなかった。

 

1052. Quod tale sit, quilibet homo a se potest quoque intelligere, sed ita obscure, ut paucissimi sint in universo terrarum orbe, そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかしそのようにあいまいに(ぼんやりと)、全地の世界の中に最も少ない者がいるように、

si aliqui erunt inter indoctos, at inter doctos seu eruditos, ut vocant se, vix ullus. たとえある者が無学な者の間にいるであろうにしても、しかし、教える者(学のある者)または学問のある者(学者)の間に、そのように自分自身を呼ぶ、ほとんどだれも〔い〕ない。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

ある事柄を表象する霊的な方法について

 

1050. ことばだけよって、そして、このように結び付けられた分離した観念すなわち話すことによってある事柄を他の者に表象する者は、大部分の人間のように、霊たちがどのように自分たち自身の間で自分の考えを伝達するか、決して把握することができきない。そして、言葉に、また個別の観念に固執すればするほど、それだけますます把握することができない。言葉の最も近いに意味だけに固執する者も、またはいろいろな理由から個別のものに集中した時、個別のものの記憶の事柄だけに固執する者もできない。しかしむしろ、さらに普遍的な観念を、このように個別のものから引き離された観念を持っている者は、ある程度、理解することができる。

 

1051. 把握されるために例だけが話しに出され、その例によってだけ、そのことがある程度、把握されることができる。ある者が、「恥辱感は、その者に崇敬の念もまたないなら存在しない」を持論とした時のように、その時、それらについて、何が恥辱感かも、何が崇敬の念かも、多くの時間によって、また多くのページの文書によって説明されることがよくある。何が恥辱感か、それらの区別を調べて、それらについて全般的にまた特定的に述べられる。同様に、何が崇敬の念か、非常に多くのものに当てはめて述べられる。ここから、それぞれの事柄にしたがって、その時、把握した観念、また形成した状態にしたがって無数の結論が存在できるようになる。

 これらすべてのものは、霊的な熟慮(直覚)だけによって、記述また個々の観念の認識なしに、霊により知覚され、また他の者に一瞬に、このようにある属から他の属へ、このように種から種へ伝達される。これらを天使たちは明瞭にまた同時に知覚し、このように結論を直ちに知る。このようなものが霊たちの間の事柄の伝達であり、その能力の中へ、霊魂の死後、直ちに、しかし、彼らの欲望の生活にしたがって多くの多様性とともに、やって来る。幻想によって自分の理性的な視覚を盲目にしなかった者はいっそうよく〔その能力へやって来る〕。

 

1052. そのようであることを、だれでも人間は自分自身から理解することもまたできる、しかし、〔その人間は〕全地球に極めて少ないように、そのようにぼんやりとである。たとえ無学な者の間にいるにしても、しかし、学のある者または学者の間に、そのように自分自身を呼ぶ者の間に、ほとんどだれもいない。1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1053

(1) 原文

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus

 

1053. Hoc solum unico documento declaratur, nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 1748, 27 Febr.

@1 nisi legeris usque

@a = hic scientifica naturalia-rationalia intellexerim

 

(2) 直訳

Quod rationalia scientifica, naturalia{a}, prorsus obsequiosa esse debeant intimioribus 理性的なもの、記憶知、自然的なものは☆、さらに最内部のもの(=さらに内的なもの)にまったく服従していなければならないこと

☆「理性的なもの」「記憶知」「自然的なもの」と三つ並んでいますが、これは「自然的で理性的な記憶知」と理解すべきでしょう(注参照)。

1053. Hoc solum unico documento declaratur, このことはただ一つの実例(証拠)だけで言明される、

nempe quod corpus humanum cum omnibus suis membris, visceribus, organis ita compositum sit ad omnes naturae artes, scientias, すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、そのように作り上げられていること、自然(界)のすべての技術、知識に応えて(したがって☆)、

☆「~したがって」でも通じるとは思いますが(誤解するかもしれません)、「~に一致して」と意訳した方がよいでしょう。

imo arcanissima omnium scientiarum, quotcunque sunt, et usquam{1} esse possint, それどころかすべての知識の最も秘密のもの〔に一致して〕、どれほど多くても、またかつて☆存在することができる、

☆「かつて」は「それでも」と読むほうがよいかもしれません(注参照)。

et haec omnia et singula obsequiosissima sunt animae, et voluntati, sic ut non sciant, quam obsequi et servire, またこれらすべてと個々のものは霊魂に、また意志に最も服従している、そのように知らない、服従すること、また仕えること以外に、

hoc in corpore, et usque corpus tale est, ut pro nihilo aestimandum, moriturum, fiet cadaver; このことは身体の中で〔そのようであり〕、またそれでも身体はそのようなものである、無として評価しなければならないような、死ぬことになる、屍になる。

quid non scientiae addoctae, quae nihili sunt respective ad ea in corpore! 学んで得ていない知識とは何か、それらは身体の中のそれらに比べて無である!☆

☆ 補足するまでもないでしょうが、人体には無限と思える(学んでいない)知識が隠されており、それと比べてこれまで学んで得た知識など無に等しい、ということです。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

自然的で理性的な記憶知は理性的なもの、記憶知、自然的なものは、さらに内的なものにまったく服従していなければならないこと

 

1053. このことはただ一つの実例だけで言明される、すなわち、人間の身体はそのすべての肢体、内臓、器官とともに、自然(界)のすべての技術、知識に一致するかのように作り上げられていることである。それどころかどれほど多くても、それでも存在することができ、すべての知識の最も秘密のもの〔に一致してり上げられている〕。またこれらすべてと個々のものは、霊魂にまた意志に、服従することまた仕えること以外に知らないようにも最も服従している。

 このことは身体の中で〔そのようであり〕、それでも身体は、死に、屍になって無として評価しなければならないようなものである。身体の中のものに比べて、ここから学んで得た知識とは何か、それらは無である! 1748年2月27日。

原典講読『霊界体験記』 1054

(1) 原文

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt

 

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, nam ita in coelo sunt, non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, nam angeli libenter eos admittunt; sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, quae aliquoties audivi. 1748, 27 Febr.

@1 ms. imitatationes

@2 J.F.I. Tafel seduci substituit, forte probe

 

(2) 直訳

Cur in coelum quandoque permittantur quidam intrare, qui non angeli sunt なぜ、天界の中に、時々、ある者が入ることが許されるのか、その者は天使たちではない

1054. Quandoque, et quidem saepius permittitur, ut spiritus mali in coelum se astu insinuent, hoc est in consortium angelorum, 時々、実際にしばしば、許される、悪い霊が天界の中に自分自身を欺くことで(狡猾さで)しみ込ませること、すなわち、天使たちの交わりの中に、

nam ita in coelo sunt, なぜなら、そのように天界の中にいるからである、

non enim coelum est locus separatus, nisi quod societates sint coelesti genio et intelligentia; というのは、天界は分離した場所ではないから、天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であることでないなら。

quandoque, et cum certi status angelorum interioris coeli sunt, per imitationes{1} boni, sic per induitionem speciosam, quod angeli sint, admittuntur, 時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいる、善の模倣によって、このようにもっともらしい衣服によって、天使であること、入れられる、

nam angeli libenter eos admittunt; なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。

sed cum detecti sunt, quod fit ex discordantia eorum, tunc ex coelo ejiciuntur; しかし、明らかにされる(あばかれる)とき、そのことは彼らの不一致から生じる、その時、天界から追い出される。

causa est, quod sic tententur et probentur quoque angeli, num tales sint, quales coelestes esse debent, 理由がある、このように天使もまた試される、また調べられる、このような者であるか、天界的な性質がなければならない、

semper enim faeculentum adhaeret, quod successive et tempore, exterminandum, というのは、常に不潔なもの〔ブドウ酒のおりやかすのようなもの〕が付着しているから、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならない、

sic angeli seducuntur, et propalantur eorum naevi, このように天使たちは惑わされる、また彼らの汚点(欠点)が公けにされる、

sunt mali spiritus tanquam fermentum, quod in turbas excitat malum; 悪霊はいわば酵母(パン種・イースト)である、騒動の中へと悪をかきたてる。

si tunc patiuntur se deduci{2}, tunc quoque ii aliquamdiu e coelo exterminantur, et subeunt vastationis species convenientes, et postea rursus intromittuntur, もしその時(自分自身が)導かれること☆させておく(許す)なら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出される、適合する種類の荒廃をこうむる(経験する)、またその後、再び、入れられる、

☆「導かれること」は「欺かれること」でしょう(注参照)

quae aliquoties audivi. それらを、数回、私は聞いた。

1748, 27 Febr. 1748年2月27日。

 

(3) 訳文

なぜ、天界の中に、時々、天使でない者が入ることが許されるのか

 

1054. 時々、実際にしばしば、悪い霊が欺くことで天界の中に、すなわち、天使たちの交わりの中に、自分自身をしみ込ませることが許される。なぜなら、そのように天界の中にいる、というのは、天界は天界的な性質を知性〔を持った者の〕社会であり、分離した場所ではないからである。時々、またそのとき内的な天界の天使たちのある状態にいて、善の模倣によって、このように天使であるもっともらしい衣服によって、〔天界に〕入れられる。なぜなら、天使たちは喜んで彼らを入れるからである。しかし、あばかれるとき、そのことは彼らの不一致から生じ、その時、天界から追い出される。

 その理由は、このように天使もまた、天界的な性質がなければならないような者であるか試され、調べられるからである。というのは、常に不潔なものが付着していて、それはだんだんとまた時が経つについて、追い出されなければならないからである。

 このように天使たちは惑わされ、また彼らの欠点が公けにされる。悪霊は騒動へと悪をかきたてるいわば酵母である。もしその時、欺かれることを許すなら、その時、彼らもまた、しばらくの間、天界から追い出され、適合する種類の荒廃を経験し、その後、再び、入れられる。これらのことを 私は、数回、聞いた。1748年2月27日。

 

◎今日は「新教会の日」です。

何が「新しい」のでしょうか、「教えが新しい」のではありません。これ以上は述べません、興味ある方はスヴェーデンボリ出版のブックレット『新教会の特殊性』をお読みください。ただしこの本は「難しいです」、その難しさは「新しさ」にあるからです(難しいとはこの新しさを理解するのが難しい、とうことです)。

同書を希望する方は、出版社かSPSCか私へ問い合わせてください(私の場合、贈呈いたします)。