原典講読『霊界体験記』 2462

(1) 原文

De intimioribus et intimis Verbi

 

2462. Quod ad intimiora et intima Verbi Domini attinet, illa non ita exponi possunt coram oculis humanis, ut interiora, quia ineffabilia sunt, et talia ut nullus intellectus comprehendat, sique dicerentur, vix potuissent apparere ita connexa, ut ea quae in sensu interiori, quia nexus quoque incomprehensibilis et ineffabilis, non secus ac interiora corporis humani, quae oculis non gnaris exposita{1} nequaquam apparent ita connexa, ut constituant hominem, cum tamen si vel unum deficeret, non posset homo vivere corpore, quare inter ea est nexus talis, tametsi non comprehenditur nisi gnaris, ut unum spectet alterum in serie et in ordine, qui{2} est summe harmonicus, tametsi non ita apparet. At vero interiora Verbi sunt ea quae comprehendi possunt, quia ex naturalibus et in naturalibus ea videri possunt, Domino illuminante intellectum; haec ab angelis. 1748, 30 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. expositis

@2 ms. ordine; qui

 

(2) 直訳

De intimioribus et intimis Verbi みことばのさらに内的なものと最も内的なものについて

2462. Quod ad intimiora et intima Verbi Domini attinet, 主のみことばのさらに内的なものと最も内的なものに関して(そのことは)、

illa non ita exponi possunt coram oculis humanis, ut interiora, そのように人間の目の前にさらされることができない、内的なもののように、

quia ineffabilia sunt, et talia ut nullus intellectus comprehendat, 言語に絶するものであるからである、またこのようなもの、何も理解力で把握されないような、

sique dicerentur, vix potuissent apparere ita connexa, ut ea quae in sensu interiori, そしてもし言われるなら、ほとんどそのような関連が見られることができなかった、それらとして、それらは内的な意味の中に〔ある〕、

quia nexus quoque incomprehensibilis et ineffabilis, 〔その〕関連もまた理解できないまた言語に絶するものであるからである、

non secus ac interiora corporis humani, quae oculis non gnaris exposita{1} nequaquam apparent ita connexa, ut constituant hominem, 人間の身体の内部とは違っていない、それらは熟練していない者に、目にさらされている、決してそのような関連は見られない、人間を構成しているように、

cum tamen si vel unum deficeret, non posset homo vivere corpore, そのときそれでも、もし、あるいは一つが欠けるなら、人間は身体で生きることができない、

quare inter ea est nexus talis, tametsi non comprehenditur nisi gnaris, ut unum spectet alterum in serie et in ordine, qui{2} est summe harmonicus, tametsi non ita apparet. それゆえ、それらの間にこのような結びつき(関連)がある、たとえ熟練した者でないなら把握されなくても、あるものが他のものを連続(系列)の中に、また順序の中に見るような、それは最高度に調和している、たとえそのように見られなくても。

At vero interiora Verbi sunt ea quae comprehendi possunt, しかし、みことばの内部はそれらである、それらは把握されることができる、

quia ex naturalibus et in naturalibus ea videri possunt, Domino illuminante intellectum; 自然的なものから、また自然的なものの中で、それらは見られることができるからである、主に理解力が照らされて。

haec ab angelis. これらは天使たちから〔言われた〕。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

みことばのさらに内的なものと最も内的なものについて

 

2462. 主のみことばのさらに内的なものと最も内的なものについては、内的なもののように、言語に絶するもの、また何も理解力で把握されないようなものであるので、人間の目の前にさらされることができない。そしてもし言われても、内的な意味として、その関連がほとんど見られることができないようものである、〔その〕関連もまた理解できないまた言語に絶するものであるからである。

人間の身体の内部と違っていない、それらは熟練している者の目にさらされるが、人間を構成しているような関連は決して見られない。そのときそれでも、もし一つでも欠けるなら、人間は〔その〕身体で生きることができない。それゆえ、それらの間に、たとえ熟練した者にしか把握されなくても、あるものが他のものを連続の中に、また順序の中に見ているような結びつきがあり、それは、たとえそのように見られなくても最高度に調和している。

 しかし、みことばの内的なものは把握されることができる。主により理解力が照らされて、自然的なものから、また自然的なものの中で、それらは見られることができるからである。これらは天使たちから〔言われた〕。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2463

(1) 原文

2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: quare eis respondere dabatur, quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, imo ex iis cogitent, sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, et plura interiorum corporis, aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 1748, 30 Junius.

 

(2) 直訳

2463. Quidam ex spirituum familiis cogitabant de iis quae scripta nunc sunt [2462], 霊たちの家族たちからのある者がそれらについて考えた、それらは今、書かれた〔2462〕、

quod incomprehensibilia et ineffabilia, sic quod non nisi ab externis et effectibus videri possit, quod ex talibus oriantur, quae pulcherrimo nexu cohaerent, et mirabili ordine consequuntur, それは理解できないまた言語に絶するもの、そのように外なるものと実際のもの(有効なもの)からでないなら見られることができないもの、このようなものから起こる(生じる)、それらは最も美しいものに結び付いて(関連して)密着する、また驚くべき順序で続く、

sicut ab iis quae externa sunt hominis, etiam ex actionibus, quod fibrae sint ordine pulcherrimo ita dispositae, ex quibus actio ex tam multis composita existere talis possit: 例えば、それらから〔見られることができる〕、それらは人間の外なるものである、さらにまた行動から、繊維は最も美しい順序でそのように配置されている、それらから行動が、これほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができること――

quare eis respondere dabatur, それゆえ、彼らに答えることが与えられた、

quod neutiquam possint ratiocinari de eo, num ita sit vel non, nisi ea viderint, inque iis fuerint, それらについて決して推論することができないこと、そのようであるかどうか、あるいはないか、それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、

imo ex iis cogitent, それどころか、それらから考えること、

sicut nec homo videre possit, quomodo musculi et fibrae tam innumerae connexae sint, quae sistunt actionem a millibus compositam, そのように、人間は見ることもできない、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されているか、それは〔ある〕活動を見せる、無数のものから構成された、

nec scire possst, quomodo corpore vivere possit homo, nisi prius inspexerit et notum sibi fecerit musculos, viscera, 知ることもできない、どのように人間が身体で生きることができるのか、最初に調べる(視察する)、また自分自身でよく知ることを行なわなかったなら、筋肉を、内臓を、

et plura interiorum corporis, また身体の内部の多くのものを、

aliter non hic se habet, et velle ratiocinari num ita se habeant, ab externis, これは異なって振る舞わない、またそのように振る舞うかどうか推論することを欲すること、外なるものから、

cum nusquam interna viderit, aut noverit quod interna sint, minus qualia sint. 内なるものを決して見なかったとき、または知らなかった、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

2463. 霊たちの家族たちからのある者が、今、書かれたもの〔2462番〕について考えた――それは理解できないまた言語に絶するものであり、そのように外なるものと実際のものからでないなら見られることができない、それらは最も美しいものに結び付いて密着している、また驚くべき順序で続くようなものから生じている。例えば、人間の外なるものさらにまた行動から〔見られることができる〕、繊維は最も美しい順序で配置されている、それらから行動があり、それはこれほどに多くのつくり上げたものから、このように存在することができることである――

 それゆえ、彼らに答えることが与えられた――それらを見ない、そしてそれらの中にいなかったなら、それらについて、そのようであるかあるいはないか、決して推論することが、それどころか、それらから考えることができないことである。そのように、人間は、どのように筋肉と繊維がこれほどに無数に連結されて、無数のものから構成された〔ある〕活動を示しているか、見ることもできない。最初に、筋肉、内臓、また身体の内部の多くのものを、調べ、自分自身でよく知るようにしなかったなら、人間がどのように身体で生きることができるのか、知ることもできない。これは、内なるものを決して見なかった、または知らなかったときに、外なるものから、内なるものがあること、ましてどのようなものであるか推論することを欲することと異ならない。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2464~2466

(1) 原文

Experientia, quod homo et spiritus, angelus, nihil ex se efficiat, sed quod putet ex se facere

 

2464. Ut scirem quod nihil ex me efficerem, per experientiam ostensum est, quod in eo quod facerem, mihi simul insinuabatur facultas eligendi, insinuata haec facultas erat, et reflexio inde, quod putarent spiritus quod potuissem facere aliud, nam nolebant{a} (erat fractio panis amygdali, et soltus{1}); dicere dabatur, quod non potui aliter, tametsi ex facultate electionis videbatur, quod potuissem aliter; de hoc sermo cum spiritibus, qui putabant usque quod potuisse{2} aliter, sed ostensum etiam est iis, quod [ipsi] non aliter potuissent loqui, et quod facile esset aliter dicere, sed dicere dabatur quod non potuere; percipiebam quod ducerentur, ita experientia una et altera, adhuc, confirmatum, quod ne minimam corporis motiunculam possit homo facere, ex se, sicut nec spiritus.

@1 J.F.I. Tafel saltus

@2 sic ms.; vide indicem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@a h.e. nolebant ut id facerem

 

2465. Spiritus cum ideo dicerent, quod sic nihil sint, verum esse responsum, et satis esse iis quod videantur sibi posse, cogitare, loqui et agere, ut ex se, et esse suum, quid velint magis? ita quidam contenti erant.

 

2466. Tale est aequilibrium omnium in universo coelo, ut unus moveatur ab altero, cogitet ab altero, sicut in catena, ut ne minimum possit, ita a Domino regitur universum{1}, et quidem nullo negotio. 1748, 30 Junius.

@1 ms. universo

 

(2) 直訳

Experientia, quod homo et spiritus, angelus, nihil ex se efficiat, sed quod putet ex se facere 経験、人間や霊、天使は、自分自身からは何も遂行しないこと、しかし、自分自身から行なうことを思っている

2464. Ut scirem quod nihil ex me efficerem, 私が知るように、私から私は何も遂行しないこと、

per experientiam ostensum est, quod in eo quod facerem, mihi simul insinuabatur facultas eligendi, 経験によって示された、私が行なうことその中で、私に同時に選択する能力が持ち込まれた、

insinuata haec facultas erat, et reflexio inde, quod putarent spiritus quod potuissem facere aliud, この能力が持ち込まれた、またここから熟考が〔あった〕、霊たちが思っていること、私が何らかのことを行なうことができること、

nam nolebant{a} (erat fractio panis amygdali, et soltus{1}); なぜなら、彼らは望まなかった☆からである(アーモンドのパンを裂いたもの、またひとつのもの(=裂かないもの)☆☆〔の選択の能力〕であった、また跳ぶこと☆☆)。‘

☆すなわち「私がそのことを行なうようには」望まなかった(「注」参照)。

☆☆これをターフェルは「salus」(跳ぶこと)と読みましたが(「注」参照)、不可ですね。

dicere dabatur, quod non potui aliter, tametsi ex facultate electionis videbatur, quod potuissem aliter; 言うことが与えられた、私が異なってできなかったこと、たとえ選択の能力から見られたにしても、私が異なってできたこと。

de hoc sermo cum spiritibus, qui putabant usque quod potuisse{2} aliter, このことについて霊たちとの話しで〔=話したとき〕、その者はそれでも思った、〔私が〕異なってできたこと、

sed ostensum etiam est iis, quod [ipsi] non aliter potuissent loqui, et quod facile esset aliter dicere, しかし、さらにまた彼らに示された、〔自分自身に〕異なって話すことができなかったこと、異なって言うことが容易であったこと、

sed dicere dabatur quod non potuere; しかし、言うことが与えられた、〔彼らが〕できないこと、そのことを、

percipiebam quod ducerentur, 私は知覚した、彼らが〔そのように〕導かれていること、

ita experientia una et altera, adhuc, confirmatum, quod ne minimam corporis motiunculam possit homo facere, ex se, sicut nec spiritus. そのように一つの(ある)経験から、また他のもの、さらに、確信された、身体の最小のものの小さな動きさえ人間は行なうことができないこと、自分自身から、そのように霊たちも。

 

2465. Spiritus cum ideo dicerent, quod sic nihil sint, それゆえ、霊たちが言ったとき、このように〔彼らが〕無であること、

verum esse responsum, et satis esse iis quod videantur sibi posse, cogitare, loqui et agere, ut ex se, et esse suum, quid velint magis? 真理であることが言われた、また彼らに十分であること、自分自身にできることが見られることで、考えること、話すこと、また行動すること、自分自身からのように、また自分のものであること、何をさらに欲するのか?

ita quidam contenti erant. そのように、ある者は満足した。

 

2466. Tale est aequilibrium omnium in universo coelo, このようなすべてのものの均衡が天界全体の中にある、

ut unus moveatur ab altero, cogitet ab altero, sicut in catena, ある者が他の者から動かされる(感動させられる)、他の者から考えるような、鎖の中でのように、

ut ne minimum possit, 最小のものも〔それ自体からは行動することが〕できないような、

ita a Domino regitur universum{1}, et quidem nullo negotio. そのように主により全世界は支配(統治)されている、実際に何もいざこざもなく。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使は、自分自身からは何も遂行しない、しかし、自分自身から行なうと思っていることの経験

 

2464. 私は自分自身からでは何も遂行しないことを私が知るように、経験によって示された――私が行なうことの中で、私に同時に選択する能力が持ち込まれた。この能力が持ち込まれ、またここから、私が何らかのことを行なうことができると霊たちが思っている、と考慮した。なぜなら、彼らは〔私がこのことを行なうことを〕望まなかったからである(それは〔私が〕アーモンドのパンを裂いたもの、また裂かなかったものをえらぶことであった)。‘たとえ選択の能力から私が異なってできたと見られたにしても、私には異なってできなかった、と言うことが与えられた。

 このことについて霊たちと話したとき、その者はそれでも、〔私が〕異なってできたであろうと思った。しかし、さらにまた彼らに、〔自分自身に〕異なって話すことができなかったこと、異なって言うことが容易であったことが示された。しかし、〔彼らには〕そのことができない、と言うことが与えられた。私は、彼らが〔そのように〕導かれていることを知覚した。

 そのように一つの経験から、また他の経験からさらに、身体の最小のものの小さな動きさえ、人間は、そのように霊たちも、自分自身からでは行なうことができないことが確信された。

 

2465. それゆえ、霊たちが、このように〔自分たちは〕無〔無価値〕である、と言ったとき、真理であること、また彼らに、考え、話し、行動することが自分自身にできること、自分自身からのように、また自分のものであることが見られることで十分であること、さらに何を欲するのか、と言われた。そのように、ある者は満足した。

 

2466. 鎖の中でのように、ある者が他の者から動かされ、他の者から考えるような、最小のものも〔それ自体からは行動することが〕できないような、このようなすべてのものの均衡が天界全体の中にあり、そのように全世界は主により、実際に何のいざこざもなく統治されている。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2467~2469

(1) 原文

2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, 1748, 30 Junius.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel diceretur

@2 semideletum hic sequitur in ms. hoc est, cum Persuasione

 

2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, sed hoc rarissime, nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, quia tunc non laeditur. 1748, 30 Junius.

 

2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, quia discrimen est vitae ejus corporis; dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc.

@1 J.F.I. Tafel societatum

 

(2) 直訳

2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, ある者は憤慨した、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身を、自分自身からは導くことができないこと、

quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, そのことはほとんどすべての霊たちによく知られている、最善の者を除いて、

dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, その者は言った、欲しないこと、そのことをそのようにはっきりと示されるように、そのように導かれていたこと、またこのように無であった、またもしこのことを知るなら、十分〔である〕こと、また言うことができた〔なら〕、そのようであることを、

sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, しかし、答えることが私に与えられた、十分ではないこと、

sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, しかし、それを信じなければならない、知ることは信じることではない、

addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, 言い足している、もし確信していないなら、または真の信仰の中に〔いないなら〕、暗やみの中にいること、虚偽の中に〔いる〕からである、

cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, そのときそれでも、そのことについて見解があった、〔彼が〕他の者よりも知っていること、

quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, それゆえ、以前のように〔542, 963-4〕、表象にしたがって、私に頭の部分のそのさらに外的なものが見られた、さらに高い霊たちに向けて、

ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, 彼らが調べるために、そのような者の中にどのような暗闇があるか、その者は記憶だけの信仰を持っている、‶真理〟についてさらに内的な信仰を確信されていない、

narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, 私に語られた、その者は調べた、暗やみが大きかったこと、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように、

inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, ここから明らかである、どのような暗やみが、時々、彼らのもとにあるか、その者は記憶知の信仰だけを持っている、また真の〔信仰を持ってい〕ない、

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, その表象は、頭の外なる部分が引き上げられること、そのことからだけ存在する、 

quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, 彼らに社会が取り去られる、外なるものの中で霊たちとの、それは自分の方法(様式)で対応している、

quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, それらで取り去られて、頭蓋のこのような取り上げ(持ち上げ)が、または頭の外的な部分が見られる、

tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, その時、その内的なものがそれ自体を明らかにする(示す)、ここから調べられる、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか、

sed hoc rarissime, しかし、このことは最もまれ〔である〕。

nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, なぜなら、このような調査(取り調べ)は、ある理由からでないなら、許されないからである、それらについて教えられるために、それらは彼らに役立ちを与える、さらにまた理由から、それらの霊を損なわないように、

quia tunc non laeditur. その時、彼らは損なわれないからである。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, 人間たちにこのような頭の外的なものの取り上げることが、または外なるものの中で社会の取り去ることは許されない、

quia discrimen est vitae ejus corporis; 彼の身体のいのちに危険であるからである。

dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc. 私は彼らに、そのことを私に彼らがこのように行なうように言った、しかし、私にこのことが答えられた。

 

(3) 訳文

2467. ある者は、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身からは自分自身を導くことができないことに憤慨した。〔しかし〕そのことは、最善の者を除いて、ほとんどすべての霊たちによく知られている。その者は、そのように導かれていた、またこのように無であったことを、そのようにはっきりと示されることを欲しないこと、またもしこのことを知るなら、またそのようであることを言うことができたなら、〔それで〕十分である、と言った。しかし、私は、十分ではなく、しかし、そのことを信じなければならない、知ることは信じることではない、と答えることが与えられた。もし確信していないなら、または真の信仰の中にいないなら、暗やみの中にいる、虚偽の中にいるからである、と言い足した。

 そのときそれでも、彼は他の者よりも知っている、という見解があった。それゆえ、以前のように〔542, 963-4番〕、表象にしたがって、私に頭の部分のその外的なものが、さらに高い霊たちに向けて見られた。記憶だけの信仰を持っていて、‶真理〟について内的な信仰を確信していないような者の中にどのような暗闇があるか、彼らが調べるためである。調べた者が私に、暗やみが、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように深かった、と語った。ここから、記憶知の信仰だけを持っていて、真の信仰を持っていない者のもとに、時々、どのような暗やみがあるか明らかである。1748年6月30日。

 

2468. 頭の外なる部分が引き上げられるその表象は、外なるものの中で彼らに自分の方法で対応している霊たちとの社会が取り去られるとからだけ存在する。それらが取り去られて、頭蓋のまたは頭の外的な部分のこのような取り上げ〔=取り外し〕が見られる。その時、その内的なものが明らかとなり、ここから、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか調べられる。

 しかし、このことは極めてまれである。なぜなら、このような調査は、ある理由からでないなら、許されないからである、彼らに役立ちを与えるものについて教えられるためであり、さらにまた、それらの霊を損なわない理由から、その時、彼らは損なわれないからである。1748年6月30日。

 

2469. このような頭の外的なものの取り上げることは、または外なるものの中で社会の取り去ることは、人間たちに許されない、彼の身体のいのちに危険であるからである。私は彼らに、そのことを私に〔対して〕彼らがこのように行なうように、と言った。しかし、私にそのことが答えられた。

原典講読『霊界体験記』 2470,2471

(1) 原文

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt

 

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. 1748, 1 Julius. Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, quum Domino ita beneplacet.

@1 ms. ineffabili

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, (veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. 1748, 1 Julius. Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. 1748, 1 Julius. 

@1 ms. aliund

 

(2) 直訳

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt 人間は、彼の自然的な観念は、その霊的なものは、器にたとえられなければならないこと、それらが与えられる

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した、

quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, 人間のもとに何らかのものは何も要求されていないこと、与えられる器であるように以外に、すなわち、そのすべてと個々のものがいわば柔軟性〔を持っている〕(無抵抗)である、

et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合したもの、それらに、それらは主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれる、

sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; そのようにそれらを(に)抵抗しない、または退けない(蹴とばさない)、それらは注ぎ込まれる。

ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, 人間が抵抗しない、しかし与えられるために、必要とされる、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無である、

nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれることに自分自身に許す(させておく)、そのようにいわば自分自身から行なう、言語に絶する幸福とともに。

in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, それらの中に、それらは信仰のものである、実際に、信仰のすべてのもの〔の中に〕、隣人愛の中に、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない、

et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. また彼の個々の観念は、そのような器であるために、そして幸福を享受する(fruror)ために、またはそれらの効果を知覚する、それらは主から天界を通って注ぎ込まれる。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, このことは天使たちにより確認された、その者は自分自身がそのような状態の中にいることを言っている、

quum Domino ita beneplacet. 主にそのように喜ばれるとき。

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, 彼らについてもまた話した、最も近くの霊たちを通して天使たちと、

qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, その者は自分自身がそのようであることを欲することを言った、その時、幸福を享受することができるからである、

quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, それらの者に言うことが与えられた、そのような器であることができないこと、‶真理〟の中にいないなら、

(veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, (‶真理〟はすべてと個々のものである、それらは信仰のもの、

sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) このように欺きから最も遠いもの、またここから虚偽から、また別の場所から)

nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができないからである、しかし、すべての点で(まったく)、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に〔住む〕、

quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. そのことは霊的な観念によって、これほどにはっきりと(明瞭に)知覚された、まったく何も反対して言うことができないように。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, さらにまた、私のまわりの霊たちにそのこともまた知覚することが与えられた、それが真理〔である〕こと、

quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, それゆえ、一致して認めた、はっきりと知覚すること、そのようであること、

et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. また‶真理〟は決して存在することができないこと、それ自身の器の中でないなら、またその時、それは主の器である。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

人間は、彼の自然的な観念とその霊的なものが与えられる器にたとえられなければならないこと

 

2470. 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した――人間のもとに何らかのものは、与えられる器である以外に、すなわち、主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれるすべてと個々のものがいわば無抵抗であり、またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合した、そのように注ぎ込まれるものに抵抗しない、または退けないものであること以外に何も要求されていないことである。

 人間が抵抗しないで、与えられるために、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無であり、どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれるままにする、そのようにいわば言語に絶する幸福とともに自分自身から行なうことが必要とされる。信仰に属すものの中に、実際に、信仰に属すすべてのもの、隣人愛、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない。また、そのような器であるために、そして幸福をまたは主から天界を通って注ぎ込まれるそれらの効果を知覚する享受するために、彼の個々の観念がそれらの中になければならない。1748年7月1日。このことは、自分自身が主に喜ばれるときそのような状態の中にいると言っている天使たちにより確認された。

 

2471. 彼らについてもまた、最も近くの霊たちを通して天使たちと話した。その者は、自分自身がそのようであることを欲する、その時、幸福を享受することができるからである、と言った。それらの者に、‶真理〟の中にいないなら、そのような器であることができない、と言うことが与えられた(‶真理〟は、信仰に属すすべてと個々のものであり、したがって、欺きから、ここから虚偽から、また別の源泉から、最も遠いものである)。なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができず、すべての点で、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に住むからである。そのことは、霊的な観念によって、まったく何も反対して言うことができないように、これほどに明瞭に知覚された。1748年7月1日。

 さらにまた、私のまわりの霊たちに、それが真理であることもまた知覚することが与えられた。それゆえ、そのようであることはっきりと知覚すること、また‶真理〟は、それ自身の器の中でないなら決して存在することができないこと、またその時、それは主の器であることを一致して認めた。1748年7月1日。