原典講読『霊界体験記』 2455,2456

(1) 原文

Quod interiora seu [quae] mentis naturalis dissideant ab exterioribus et corporeis

 

2455. Erat quidam spiritus, qui mecum loquens, cui dicere dabatur, quod corpore possim esse, seu videri esse sicut is, sed quoad interiora mei non ita, quod is miratus, quomodo exteriora sint absque interioribus, quia putabat non dari interiora, qui enim corporei sunt, non quidem eo usque cogitant, quod praeter corporea, et ejus{a} sensualia dentur interiora; ad eum convincendum, dicere ei dabatur, quod id sciat, quod homines in mundo aliter sunt corpore, seu in externis, quam sunt in cogitatione,

@a intellexerim corporis

 

2456. nam corpore solent simulare, alias actiones, alias voces, et alios vultus praeferre, quam qualiter cogitant, quare clarum est, quod interiora dentur, quae dissidere possunt cum exterioribus aut corporeis, spiritus cum id audiebat, agnovit quod ita sit, sed reor quod reflexionem nusquam super talia habuerit; 

 

perplura talia sunt, si homo reflectit, et agnoscit pro veritate, quod interior homo sit, qui alius est quam exterior, ex quibus talia scire potest, sed quia corpori solum studet, talia nihil curant{1}. 1748, 30 Junius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

Quod interiora seu [quae] mentis naturalis dissideant ab exterioribus et corporeis 内的なもの、すなわち〔それらは〕自然的な心のものは、外的なものまた形体的なもの(から)異なること

2455. Erat quidam spiritus, qui mecum loquens, cui dicere dabatur, ある霊がいた、その者は私と話している、その者に言うことが与えられた、

quod corpore possim esse, seu videri esse sicut is, sed quoad interiora mei non ita, 私が身体でいることができること、すなわち、彼のようであることが見られること〔ができる〕、しかし。私の内的なものに関してそのようではない、

quod is miratus, quomodo exteriora sint absque interioribus, そのことを彼は驚いた、どのように外的なものが存在するのか、内的なものなしに、

quia putabat non dari interiora, qui enim corporei sunt, non quidem eo usque cogitant, quod praeter corporea, et ejus{a} sensualia dentur interiora; 内的なものが存在することを思わなかったからである、というのは、その者は形体的なものであるからである、確かに、そこまでは考えない、身体、またその〔身体の☆〕感覚的なもののほかに内的なものが存在することを、

☆「注」参照。

ad eum convincendum, dicere ei dabatur, 彼を確信(納得)させるために、彼に言うことが与えられた、

quod id sciat, quod homines in mundo aliter sunt corpore, seu in externis, quam sunt in cogitatione, そのことを彼が知ること、人間は世の中で、身体で、すなわち、外なるものの中で異なっていること、彼らが思考の中にいるよりも(=別の言い方をすれば、自分が考えている「自分」は外なるもの(外見)とは異なる、ということ)。

 

2456. nam corpore solent simulare, alias actiones, alias voces, et alios vultus praeferre, quam qualiter cogitant, なぜなら、身体で彼らは偽り装うことがよくあるからである、別の行動を、別の声を、また別の容貌を見せること(外観を装う)、そのように考えている以外の、

quare clarum est, quod interiora dentur, quae dissidere possunt cum exterioribus aut corporeis, それゆえ、明らかである、内的なものが存在すること、それらは異なることができる、外的なものまたは形体的な(身体的な)ものと、

spiritus cum id audiebat, agnovit quod ita sit, 霊たちは、そのことを聞いたとき、そのようであることを認めた、

sed reor quod reflexionem nusquam super talia habuerit; しかし、私は思う、彼らがそのようなものについて(の上に)決して熟考を持たなかったこと、

 

perplura talia sunt, si homo reflectit, et agnoscit pro veritate, このような非常に多くのものがある、もし人間が熟考する、また‶真理〟として認めるなら、

quod interior homo sit, qui alius est quam exterior, 内的な人間が存在すること、その者は外的な〔人間〕以外の別のものである、

ex quibus talia scire potest, それらからこのようなものを彼らは知ることができる、

sed quia corpori solum studet, talia nihil curant{1}. しかし、身体にだけ専心しているので、このようなものを何も気にかけない(関心をもたない)。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

自然的な心の内的なものは、外的なものまた形体的なものと異なること

 

2455. 私と話しているある霊がいて、その者に言うことが与えられた――私が身体で、すなわち、身体ではあなたのように見られることができる、しかし。私の内的なものに関してはそのようではないことである。彼はそのことに、どのようにして内的なものなしに外的なものが存在するのか、驚いた。内的なものが存在すると思わなかったからである、というのは、その者は形体的なものであり、確かに、そこまでは、身体とその感覚的なもののほかに内的なものが存在することを考えないからである。

 彼を納得させるために、彼に言うことが与えられた――あなたは、世の中の人間が、思考の中にいる〔自分〕と、身体で、すなわち、外なるものの中で異なっていることを知っているでしょう。

 

2456. なぜなら、彼らは身体で、考えている以外の別の行動、別の声、別の容貌を見せて、偽り装うことがよくあるからである。それゆえ、外的なものまたは形体的なものと、異なることができる内的なものが存在することが明らかである。霊たちは、そのことを聞いたとき、そのようであることを認めた。しかし、私は、彼らがそのようなものについて決して熟考したことがなかった、と思う。

 もし人間が、内的な人間が存在し、それは外的な人間と別のものであることを熟考し、‶真理〟として認めるなら、このような非常に多くのものがあり、それらからこのようなことを知ることができる。しかし、身体にだけ専心しているので、このようなものを何も気にかけない。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2457,2458

(1) 原文

Quicquid actualitate acquisitum est, non potest desuesci, sed [homo]{1} fieri melior per Dominum

 

2457. Quicquid mali actualitate acquisitum seu contractum est ab homine, id apparet quandoque quod desuesci possit, nempe quod homo melior fiat, sed aliter se res habet, quod semel acquisitum est, remanet, et quod videatur homo meliorescere, et sic malum quasi obliterari{2}, ita ut non magis ad id malum pronus sit homo, id non est ab homine, seu quod malum obliteratum sit, sed quod Dominus operetur bonum, seu dat facultatem boni, qua obtegitur quasi malum, ut videatur sibi homo melior; nam quicquid boni, quicquid emendati, et quicquid regenerati, est Domini. 1748, 30 Junius.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. obliterari sed J.F.I. Tafel obliturum

 

2458. Quod vitia corporis attinet, quae non ex animo et mente, aliter se res habet, ut si nauseam pro vino, aut potu inebriante, ex causa quadam in corpore, seu tale quid ex morbis, accipiat, talia quoque sunt apud bruta, sed de malis moralibus et spiritualibus est sermo: mala corporis se habent fere sicut qui non potest ambulare, et inde non cupit, quia fractus seu vulneratus pes, et similia.

 

(2) 直訳

Quicquid actualitate acquisitum est, non potest desuesci, sed [homo]{1} fieri melior per Dominum 何でも行動で実現して獲得したものは、(その習慣が)なくなることができない、しかし、〔人間は〕主を通してさらに善くなることが〔できる〕

2457. Quicquid mali actualitate acquisitum seu contractum est ab homine, id apparet quandoque quod desuesci possit, 悪の何でも人間により行動で実現して獲得したまたは引き寄せた(contraho)ものは、それは時々、見られる、(習慣で)なくなることができること、

nempe quod homo melior fiat, すなわち、人間はさらに善くなること、

sed aliter se res habet, quod semel acquisitum est, remanet, しかし、物事は異なって振る舞う、一度、獲得した〔ものは〕残ること、

et quod videatur homo meliorescere, et sic malum quasi obliterari{2}, ita ut non magis ad id malum pronus sit homo, また、人間はよくなる(改良される)ことが見られること、またこのように悪はいわば消し去られること、人間はこのようにさらにその悪への傾向がないように、

id non est ab homine, seu quod malum obliteratum sit, そのことは人間からではない、すなわち、悪が消し去られること、

sed quod Dominus operetur bonum, seu dat facultatem boni, しかし、主が〔人間に〕善を働く、すなわち、善の能力を与える、

qua obtegitur quasi malum, ut videatur sibi homo melior; そのことで、いわば悪が隠される、人間が自分自身にさらに善く見られるように。

nam quicquid boni, quicquid emendati, et quicquid regenerati, est Domini. なぜなら、善の何でも、矯正(改善)された何でも、また再生された何でも、主のものであるからである。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2458. Quod vitia corporis attinet, quae non ex animo et mente, aliter se res habet, 身体の欠陥(疾患)については、それらはアニムス(気質)と心から〔生じる〕、物事は異なって振る舞う、

ut si nauseam pro vino, aut potu inebriante, ex causa quadam in corpore, 例えば、もしワインに対する吐き気、または飲み物で酔うなら、身体の中のある原因から、

seu tale quid ex morbis, accipiat, talia quoque sunt apud bruta, すなわち(または)このような何か〔欠陥(疾患)〕を病気から、受ける、このようなものは獣のもとにもある、

sed de malis moralibus et spiritualibus est sermo: しかし、道徳的なまた霊的な悪についての話しである――

mala corporis se habent fere sicut qui non potest ambulare, et inde non cupit, 身体の悪はほとんど~のように振る舞う、その者は歩くことができない、またここから〔歩くことを〕欲しない、

quia fractus seu vulneratus pes, et similia. 足で砕かれている(骨折している)または傷ついているからである、また同様のもの。

 

(3) 訳文

何でも行動で実現して獲得したものは、なくなることができない、しかし、〔人間は〕主を通してさらに善くなることができる

 

2457. 悪の何でも人間により行動で実現して獲得または引き寄せたものは、時々、なくなることができる、すなわち、人間はさらに善くなるように見られる。しかし、物事は異なっており、一度、獲得したものは残っている。た、人間はよくなる、またこのように悪はいわば消し去られる、人間はこのようにさらにその悪への傾向がないように見られる。そのことは、すなわち、悪が消し去られることは人間からではない、しかし、主が〔人間に〕善を働く、すなわち、善の能力を与え、そのことで、人間が自分自身にさらに善く見られるように、いわば悪が隠される。なぜなら、善の何でも、矯正された何でも、また再生された何でも、主のものであるからである。1748年6月30日。

 

2458. 気質と心から〔生じる〕身体の欠陥については、物事は異なる。例えば、身体の中のある原因から、ワインに対する吐き気から、または飲み物の酔いから、または病気から、このような何か〔欠陥〕を受ける、このようなものは獣のもとにもある。しかし、道徳的なまた霊的な悪について話している――身体の悪は、ほとんど、歩くことができない、またここから〔歩くことを〕欲しない者のようである、足を骨折しているかまたは傷ついている、また同様の欠陥があるからである。

原典講読『霊界体験記』 2459

(1) 原文

Quod ab externo habitu, nusquam de homine judicandum quoad vitam ejus post mortem

 

2459. Manifesta exempla eorum quos cognovi in vita corporis, ostensa sunt, quod ii, de quibus male judicarunt homines, quod in altera vita, sint boni, et de quibus homines in vita corporis judicarunt bene, quod mali sint, quia homines non norunt nisi ab externis judicare; nec sciunt num ab ignorantia, et ex quo fine, finis enim notus est Soli Domino. 1748, 30 Junius.

 

(2) 直訳

Quod ab externo habitu, nusquam de homine judicandum quoad vitam ejus post mortem 外なる状態(習慣)から、人間について決して判断してはならないこと、死後の彼のいのちに関して

2459. Manifesta exempla eorum quos cognovi in vita corporis, ostensa sunt, 彼らのはっきりした例が、それらの者を私は身体のいのちの中で知った、示された、

quod ii, de quibus male judicarunt homines, quod in altera vita, sint boni, et de quibus homines in vita corporis judicarunt bene, quod mali sint, そのことは、彼らは、それらの者について悪く判断した人間は、来世の中で善良であること、またそれらの者について身体のいのちの中で善く判断した人間は、悪であること、

quia homines non norunt nisi ab externis judicare; なぜなら、人間は外なるものから判断することでないなら知らない(直訳は「知らなかった」)からである。

nec sciunt num ab ignorantia, et ex quo fine, 無知からなのか、また何の目的からかも知らない、

finis enim notus est Soli Domino. というのは、目的は主おひとりに知られているからである。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

人間について、死後の彼のいのちに関して、決して外なる状態から判断してはならないこと

 

2459. ある者たちはっきりした例が示された、私はそれらの者を彼らのいのちが身体にあったときに知った。そのことは、それらの者について悪いと判断した人間は、来世の中で善人であり、またそれらの者について身体のいのちの中で善いと判断した人間は、悪人であることである。なぜなら、人間は外なるものから判断することしから知らないからである。無知からなのか、また何の目的からなのかも知らない。というのは、主おひとりが目的を知られるからである。748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2460

(1) 原文

Quod malo nihil vitae insit

 

2460. Loquutus sum cum spiritibus, qui putabant quod vitam haberent prae aliis, quia malum facere poterant, quod aliquoties prius putabant, sed iis fere toties dixi, quod nihil sint, tum forte quod nihil vitae insit, comparando id cum inanimatis, quae laedunt pondere, dum iis remittitur, et hodie cum brutis, quae quoque malum inferre possunt: cum iterum putabant quod vitam haberet malum, dabatur iis dicere, an credant quod tenebris insit Lux, dicebant non; tum dabatur dicere, in spiritualibus lux repraesentat vitam, et tenebrae mortem, et quod vita sit veritas et bonitas, et mors sit malum, cum ita sit, an dicere possint quod morti insit vita, dicebant non, ergo conclusum est, quod malo nihil vitae insit, quibus auditis, et idea spirituali perceptis, obmutescebant, et ihil dicere poterant, quia veritas. 1748, 30 Junius.

 

(2) 直訳

Quod malo nihil vitae insit 悪にいのちの何も内在しないこと

2460. Loquutus sum cum spiritibus, qui putabant quod vitam haberent prae aliis, quia malum facere poterant, quod aliquoties prius putabant, 私は霊たちと話した、その者は他の者よりもいのちを持っていることを思った、悪を行なうことができるからである、そのことを数回、以前に思った、

sed iis fere toties dixi, quod nihil sint, しかし、私は彼らにほとんどこれほど何度も言った、何もないこと、

tum forte quod nihil vitae insit, comparando id cum inanimatis, quae laedunt pondere, dum iis remittitur, なおまた、おそらく、いのちの何も内在しないこと、そのことを生命のないものにたとえて、それらは重さを加えること〔で〕傷つける、それらにゆるめられるとき☆、

☆捕捉の必要はないかもしれませんが――(生命のない)石が置かれているその場所から(ゆるめられて)落下してその石でケガした場合、石に傷つける(悪を行なう)いのちがあるのではありません。

et hodie cum brutis, quae quoque malum inferre possunt: また今日〔私は〕獣に〔たとえた〕、それらもまた悪を加える(ひき起こす)ことができる☆――

☆同じく――人間に害(悪)を加えると思える獣であっても、もともと「悪」があるのではなく、ある種の防衛本能から、そうするだけのことです。

 

cum iterum putabant quod vitam haberet malum, dabatur iis dicere, an credant quod tenebris insit Lux, dicebant non; 再び彼らが思ったとき、悪はいのちを持っていること、彼らに言うことが与えられた、信じているかどうか、暗やみに光が内在すること、彼らは言った、いいえ。

tum dabatur dicere, in spiritualibus lux repraesentat vitam, et tenebrae mortem, et quod vita sit veritas et bonitas, et mors sit malum, なおまた言うことが与えられた、霊的なものの中で、光はいのちを、また暗やみは死を表象する、またいのちは‶真理〟と善良であること、また死は悪である、

cum ita sit, an dicere possint quod morti insit vita, dicebant non, そのようであるとき、言うことができるかどうか、死にいのちが内在すること、彼らは言った、いいえ、

 

ergo conclusum est, quod malo nihil vitae insit, それゆえに、結論された、悪にいのちの何も内在しないこと☆、

☆この個所が(ブッシュ訳)英訳書から抜け落ちており、「それゆえに」柳瀬訳にもありません。

quibus auditis, et idea spirituali perceptis, obmutescebant, et ihil dicere poterant, quia veritas. それらで聞いて、また霊的な観念で知覚して、彼らは黙った、また何も言うことができなかった、‶真理〟〔である〕からである。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

悪にはいのちが何も内在しないこと

 

2460. 私は、他の者よりもいのちを持っていると思った霊たちと話した――悪を行なうことができるからであり、その者はそのことを以前に数回、思った。しかし、私は彼らにほとんどこれほど何度も、〔それにはいのちが〕何もないことを、なおまた、おそらく、いのちが何も内在しないことを生命のないものにたとえて言った。それら〔無生物〕は、それらに〔なんらかの束縛が〕ゆるめられるとき、重さが加わることで傷つける。また今日、〔私は〕獣に〔たとえた〕、それらもまた悪を加えることができる――

 再び、彼らが、悪はいのちを持っている、と思ったとき、彼らに、暗やみに光が内在すると信じているか、言うことが与えられた、彼らは、いいえ、と言った。なおまた、霊的には、光はいのちを、暗やみは死を表象し、いのちは‶真理〟と善であり、死は悪である、そのようであるとき、死にいのちが内在する、と言うことができるのか、と言うことが与えられた、彼らは、いいえ、と言った。

 それゆえ、悪にはいのちが何も内在しないことが結論された。それら聞き、霊的な観念で知覚して、彼らは黙り、何も言うことができなかった、‶真理〟であるからである。1748年6月30日。

原典講読『霊界体験記』 2461

(1) 原文

De pulchritudine et jucunditate

 

2461. Cum spiritibus loquutus sum de pulchritudine et jucunditate, quod pulchritudo sit forma, in qua et inde ex qua jucunditas, et quod jucunditates inde similiter in formam redactae sint pulchritudo, et sic in iis, proinde ex iis jucunditates in gradu interiori, hae amaenitates iterum in formam redactae, novam pariunt pulchritudinem, ex quarum iterum varietate, quum in iis, nova amaenitas, quae est intimorum, ita felicitas, ordine sic sunt{1}, et fluunt omnes felicitates in pulchritudine, et sic successive a Supremo, per intima, intimiora, et interiora ad exteriora, ubi sunt naturales et corporeae. 1748, 30 Junius.

@ 1 ms. sunt sunt

 

(2) 直訳

De pulchritudine et jucunditate 美しさと快さについて

2461. Cum spiritibus loquutus sum de pulchritudine et jucunditate, 霊たちと私は美しさと快さについて話した、

quod pulchritudo sit forma, in qua et inde ex qua jucunditas, 美しさは形である、その中に、またそれゆえ(ここから)それから快さ〔がある〕こと、

et quod jucunditates inde similiter in formam redactae sint pulchritudo, et sic in iis, また快さがここから同様に美しさの形の中にされる(追いやられる)、またこのようにそれらの中に、

proinde ex iis jucunditates in gradu interiori, それゆえ、それらから内的な段階の中の快さ〔がある〕、

hae amaenitates iterum in formam redactae, novam pariunt pulchritudinem, ex quarum iterum varietate, quum in iis, nova amaenitas, quae est intimorum, ita felicitas, これらの再び形の中にされた(追いやられ) 楽しいものが、新しい美しさを生む、再びそれらの多様なものから、その時、それらの中に、新しい楽しいものが、それらは最内部のものである、そのように幸福〔がある〕、

 

ordine sic sunt{1}, et fluunt omnes felicitates in pulchritudine, このような順序の中にある、またすべての幸福は美しさの中へ流れ出る☆、

☆感想:美しいものは多々あります、幸福も美しさとなって現われるのですね(なるほど、と思う、楽しさは笑顔(自然的な、身体的なもの)となって現われますが、その内部には幸福があるんですね)。

et sic successive a Supremo, per intima, intimiora, et interiora ad exteriora, ubi sunt naturales et corporeae. また、このように最高のものから連続的に、最内部、さらに内的なもの、また内的なものを通って、外的なものへ、そこに自然的なものまた形体的なものがある。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

(3) 訳文

美しさと快さについて

 

2461. 霊たちと私は美しさと快さについて話した。美しさは形であり、その中に、またそれゆえ)それから快さがあること、また快さがここから同様に美しさの形にされ、またこのように〔さらにと〕それらに〔され〕、それゆえ、それらから内的な段階での快さがある。再び形にされたこれらの楽しいものが、再びそれらの多様なものから、新しい美しさを生み、その時、それらの中に新しい楽しいものがあり、それらは最内部のものであり、そのように幸福がある。

 このような順序で、すべての幸福は美しさの中へ、このように最高のものから、連続的に、最内部、さらに内的なもの、また内的なものを通って、そこに自然的なものまた形体的なものがある外的なものへ流れ出る。1748年6月30日。