原典講読『神の愛と知恵』 430, 431

 

(1) 原文


430.  Omnia quae in hac Parte de amore et sapientia dicta sunt, dici possunt de charitate et fide, modo pro charitate intelligatur amor spiritualis, et pro fide veritas per quam intelligentia. Simile est si dicatur voluntas et intellectus, sive amor ac intelligentia, quoniam voluntas est receptaculum amoris, ac intellectus est receptaculum intelligentiae.


 


(2) 直訳


Omnia quae in hac Parte de amore et sapientia dicta sunt, dici possunt de charitate et fide, modo pro charitate intelligatur amor spiritualis, et pro fide veritas per quam intelligentia. すべてのものは、それらはこの部の中で愛と知恵について言われた、仁愛と信仰について言われることができる、もし仁愛の代わりに霊的な愛が意味されるなら、また信仰の代わりに真理が〔意味されるなら〕、それによって理解力(知性)〔がある〕。


Simile est si dicatur voluntas et intellectus, sive amor ac intelligentia, quoniam voluntas est receptaculum amoris, ac intellectus est receptaculum intelligentiae. 同様である、もし意志と理解力と言われる、あるいは愛と理解力(知性)、意志は愛の容器であるので、そして理解力は理解力(知性)の容器である。


 


(3) 訳文


430. この第五部の中で愛と知恵について言われたすべてのものは、もし仁愛の代わりに霊的な愛が意味され、また信仰の代わりに真理が意味されるなら、仁愛と信仰についても言われることができ、その真理から知性があるのである。意志は愛の容器であり、そして理解力は知性の容器であるので、意志と理解力と言うのも、あるいは愛と知性と言うのも同じである


 


(1) 原文


431.  His adjiciam hoc memorabile. In caelo omnes, qui usus faciunt ex affectione usus, ex communione, in qua sunt, trahunt quod sint aliis sapientiores et feliciores; ac usus facere illis ibi est, sincere, recte, juste et fideliter agere in opere quod ejus officii est. Hoc vocant charitatem, ac adorationes quae sunt cultus vocant signa charitatis, et reliqua vocant debita et beneficia: dicentes quod dum quisque sincere, recte, juste et fideliter facit opus quod ejus officii est, commune in suo bono subsistat et persistat; et quod hoc sit in Domino esse, quoniam omne quod a Domino influit est usus, ac influit a partibus in commune, et a communi ad partes. Partes ibi sunt angeli, et commune est societas illorum.


 


(2) 直訳


His adjiciam hoc memorabile. ここに私はこの注目すべき出来事(メモラビリア)を付け加えたい。


(4) メモラビリアMemorabiliaについて、を参照。


In caelo omnes, qui usus faciunt ex affectione usus, ex communione, in qua sunt, trahunt quod sint aliis sapientiores et feliciores; 天界の中のすべての者は、役立ちへの情愛から役立ちを行なう者、交際から、その中にいる、他の者たちよりも☆さらに賢明である、また幸福であることを引き寄せる。


比較級では比較の対象は奪格です。


ac usus facere illis ibi est, sincere, recte, juste et fideliter agere in opere quod ejus officii est. そしてそこに、彼らに〔とって〕役立ちを行なうことは、誠実に、正しく、正当(公正)、また忠実に、働くことの中で行なうことである、彼の職務(任務)あること。


Hoc vocant charitatem, ac adorationes quae sunt cultus vocant signa charitatis, et reliqua vocant debita et beneficia: このことを仁愛と呼ぶ、そして崇拝を、それは礼拝のものである、仁愛のしるしと呼ぶ、また残りの(他の)ものを義務(負い目)と善行(恩恵)と呼ぶ。


dicentes quod dum quisque sincere, recte, juste et fideliter facit opus quod ejus officii est, commune in suo bono subsistat et persistat; 言って、だれもが誠実に、正しく、正当(公正)、また忠実に働きを行なう時、彼の職務(任務)あること、共通の(公共の)ものは善の中にとどまる(存続する)、また続く。


et quod hoc sit in Domino esse, quoniam omne quod a Domino influit est usus, ac influit a partibus in commune, et a communi ad partes. また、このことが主の中にいることであること、主から流入するものはすべて役立ちであるので、そして部分から共通のものの中に流入する、また共通の(公共の)ものから部分に。


Partes ibi sunt angeli, et commune est societas illorum. 部分はそこに天使たちである、また共通の(公共の)ものは彼らの社会である。


 


(3) 訳文


431. ここに私は次の注目すべき出来事(メモラビリア)を付け加えたい。役立ちへの情愛から役立ちを行なう天界の中のすべての者は、その交りから、他の者たちよりも賢明であり、幸福であるものを引き寄せている。そしてそこでは、彼らにとって役立ちを行なうことは、自分の職務働きの中で、誠実に、正しく、公正に、忠実に行なうことである。彼らは、このことを仁愛と呼び、そして礼拝のものである崇拝を仁愛のしるしと呼ぶ、また他のものを義務と善行と呼び、だれもが誠実に、正しく、公正に、忠実に、自分の職務の働きの中で行なう時、公共のものは善の中にとどまり、続き、このことが主の中にいることである、と言っている。主から流入するものはすべて役立ちであり、部分から共通のものの中に、また共通のものから部分に流入するからである。部分とはそこの天使たちであり、共通のものとは彼らの社会である。


 


(4) メモラビリアMemorabiliaについて


 形容詞memorabilisは「記憶に値する、記憶すべき、注目すべき」という意味です。この中性形を名詞として「記憶すべき出来事、注目すべき出来事」または「メモラビリア」という意味になります。厳密にいえば単数形がmemorabileで複数形がmemorabiliaです(データ(資料)ラテン語dataに由来し、これは複数形で、もしも単一の資料ならdatumでしょうが、dataとしていますね、それと同じです)


 モモラビリアで有名なものはなんといっても『真のキリスト教』の各章末に付けられたものです。私が最初に読んだスヴェーデンボリの著作は『真のキリスト教』であり、特にメモラビリアを興味深く読みました。これは単なる付け足しの霊界物語ではありません。和訳書では省略されていますが、原著では目次に続き、INDEX MEMORABILIUM(メモラビリア索引)があり、77の物語のその要約が載せています。そして最後にはQuod illa, quae in Memorabilibus quae post catita sunt, vera sint…「章末にあるメモラビリアは真実である」とまで書いています。本文中にも最後の851番に同趣旨のことを書いています。スヴェーデンボリにとって本文を補う追加記事ではなく「同じことが、預言者にも、弟子のヨハネにも見られた」と述べていることから、このメモラビリアが『啓示書』であることの証拠である、と言いたかったのだと思います。


他に、このメモラビリアが目立つ著作は『啓示された黙示録』そして『結婚愛』です。(独特の価値のある重要な内容が含まれているものなので、これは「メモ」と訳す言葉ではないでしょう)

原典講読『神の愛と知恵』 432

 

QUALE EST INITIAMENTUM HOMINIS A CONCEPTIONE.


妊娠による人間の最初の段階はどんなものであるか


 


(1) 原文


432.  Quale est initiamentum seu primitivum hominis in utero post conceptionem, nemo potest scire, quia id non potest videri; et quoque ex spirituali substantia est, quae per lucem naturalem non cadit in visum. Nunc quia aliqui in mundo tales sunt, ut intendant mentem etiam in indagationem primitivi hominis, quod est semen a patre, a quo fit conceptio; et quia multi ex illis in illum errorem lapsi sunt, quod homo sit in suo pleno a primo suo, quod est inchoamentum, et quod dein increscendo perficiatur, detectum mihi est, quale id inchoamentum seu primum est in sua forma. Hoc mihi detectum est ab angelis, quibus id revelatum est a Domino: qui quia id sapientiae suae fecerunt, ac jucundum sapientiae illorum est communicare aliis quod sciunt, ideo ex data venia formam initialem hominis in typo coram oculis meis in luce caeli sistebant; quae talis erat: Visa est sicut minima imago cerebri cum delineatione subtili alicujus faciei antrorsum, absque appendice. Hoc primitivum in superiore gibba parte erat compages ex globulis seu sphaerulis contiguis, et unaquaevis sphaerula erat compaginata ex adhuc minutioribus; et unaquaevis ex his similiter ex minutissimis; ita trium graduum erat; anterius in parte sima delineatum quid pro facie apparuit. Gibbosa pars erat tenuissima membrana seu meninge circumtecta, quae transparens. Gibba pars, quae erat typus cerebri in minimis, erat etiam divisa in binos quasi toros, sicut cerebrum in maximis est in bina haemisphaeria; et dictum est mihi, quod dexter torus esset receptaculum amoris, et sinister torus receptaculum sapientiae; et quod per mirificas consertiones essent sicut consortes et contubernales. Insuper monstratum est in luce caeli, quae affulsit, quod compages cerebelluli hujus interius esset quoad situm et fluxionem in ordine et in forma caeli, et quod compages ejus exterior esset in opposito contra illum ordinem et illam formam. Postquam haec visa et monstrata sunt, dixerunt angeli, quod bini interiores gradus, qui erant in ordine et in forma caeli, essent receptacula amoris et sapientiae a Domino; et quod exterior gradus, qui in opposito erat contra ordinem et formam caeli, esset receptaculum amoris et insaniae infernalis; ex causa, quia homo ex labe haereditaria nascitur in mala omnis generis; et quod mala illa resideant in extremis ibi; et quod illa labes non removeatur, nisi aperiantur gradus superiores, qui, ut dictum est, sunt receptacula amoris et sapientiae a Domino. Et quia amor et sapientia est ipse homo, est enim amor et sapientia in sua essentia Dominus, et hoc primitivum hominis est receptaculum, sequitur quod inde in primitivo illo sit continuus nisus in formam humanam, quam etiam successive induit.


F I N I S.


 


(2) 直訳


Quale est initiamentum seu primitivum hominis in utero post conceptionem, nemo potest scire, quia id non potest videri; 妊娠後の子宮の中での人間の最初の段階または発端はどんなものか、だれも知ることはできない、それは見られることはできないので。


Et quoque ex spirituali substantia est, quae per lucem naturalem non cadit in visum. そしてまた霊的な実体からである、それは自然的な光によって視覚の中に落ち込まない。


Nunc quia aliqui in mundo tales sunt, ut intendant mentem etiam in indagationem primitivi hominis, quod est semen a patre, a quo fit conceptio; 今(そこで)、世の中のある者はこのようであるので、心を向けるような、さらにまた見つけ出すこと(探求)人間の最初の段階に、それは父からの精子である、それにより妊娠が生じる。


et quia multi ex illis in illum errorem lapsi sunt, quod homo sit in suo pleno a primo suo, quod est inchoamentum, et quod dein increscendo perficiatur, detectum mihi est, quale id inchoamentum seu primum est in sua forma. また多くの者はそれらから、それらの誤りの中に落ち込んでいるので、人間はその最初からその完全さの中にあること、それは始まりである、またその後、大きくなって完成させられること、私に示された、それが始まりまたは最初にその形の中でどんなであるか。


Hoc mihi detectum est ab angelis, quibus id revelatum est a Domino: このことが私に天使たちにより明かされた(示された)、それは彼らに主により啓示された。


qui quia id sapientiae suae fecerunt, ac jucundum sapientiae illorum est communicare aliis quod sciunt, ideo ex data venia formam initialem hominis in typo coram oculis meis in luce caeli sistebant; 彼らはそれを自分たちの知恵のものとしたので、そして知っていることを他の者に伝達することは彼らの知恵の楽しさである〔ので〕、それゆえ、許可が与えられた(から)、類型の中に人間の最初の形を私の目の前に天界の光の中で示した。


quae talis erat:- それはこのようなものであった―


Visa est sicut minima imago cerebri cum delineatione subtili alicujus faciei antrorsum, absque appendice. 脳の最小の映像のように見られた、前方に顔の何らかのものが細かく(はっきりと)郭を描いたものとともに、付属物なしに。


Hoc primitivum in superiore gibba parte erat compages ex globulis seu sphaerulis contiguis, et unaquaevis sphaerula erat compaginata ex adhuc minutioribus; この最初の段階は、上の突出した部分の中で、接触する小球または小球体からの(合成された)造であった、またそれぞれの小球体はさらに微小なものからの(合成された)構造であった。


et unaquaevis ex his similiter ex minutissimis; またそれぞれはこれらから〔であった〕同様に最も微小なものからの。


ita trium graduum erat; このように三段階であった。


anterius in parte sima delineatum quid pro facie apparuit. 前部のくぼんだ(凹状の)☆部分に何か輪郭を描かれたものが顔として見られた。


sumusを英訳は「平らな」としています。


Gibbosa pars erat tenuissima membrana seu meninge circumtecta, quae transparens. 突出した部分はごく薄い膜または脳膜でおおわれていた、それは透明〔である〕。


Gibba pars, quae erat typus cerebri in minimis, erat etiam divisa in binos quasi toros, sicut cerebrum in maximis est in bina haemisphaeria; 突出した部分は、それは最小の〔形の〕脳の類型であった、さらにまた二つに分かれていた、あたかも隆起(突起)のように、最大の〔形の〕脳が二つの半球に〔分かれている〕ように。


et dictum est mihi, quod dexter torus esset receptaculum amoris, et sinister torus receptaculum sapientiae; また私に言われた、右の隆起(突起)は愛の容器であること、また左の隆起(突起)は知恵の容器であること。


et quod per mirificas consertiones essent sicut consortes et contubernales. また驚くべき接合によって配偶(仲間)同居仲間のようであったこと。


Insuper monstratum est in luce caeli, quae affulsit, quod compages cerebelluli hujus interius esset quoad situm et fluxionem in ordine et in forma caeli, et quod compages ejus exterior esset in opposito contra illum ordinem et illam formam. 他に天界の光の中で示された、それは照らした、この小さい小脳の(合成された)構造の内部は位置(姿勢)と流動に関して天界の秩序の中と形の中にあった、またその(合成された)構造の外部はその秩序とその形に関して正反対であった。


Postquam haec visa et monstrata sunt, dixerunt angeli, quod bini interiores gradus, qui erant in ordine et in forma caeli, essent receptacula amoris et sapientiae a Domino; これらが見られ、示された後に、天使たちは言った、二つの内的な段階は、それらは天界の秩序の中と形の中にあった、主からの愛と知恵の容器であった。


et quod exterior gradus, qui in opposito erat contra ordinem et formam caeli, esset receptaculum amoris et insaniae infernalis; また、外的な段階は、それらは天界の秩序と形に関して正反対であった、地獄の愛と狂気の容器であった。


ex causa, quia homo ex labe haereditaria nascitur in mala omnis generis; 理由から〔である〕、人間は遺伝の堕落(欠陥)から、すべての種類の悪の中に生まれているから〔である〕。


et quod mala illa resideant in extremis ibi; またその悪はそこに最外部の中に住んでいること。


et quod illa labes non removeatur, nisi aperiantur gradus superiores, qui, ut dictum est, sunt receptacula amoris et sapientiae a Domino. またこの堕落(欠陥)は取り去られないこと、もし上の段階が開かれないなら、それは、言われたように、主からの愛と知恵の容器である。


Et quia amor et sapientia est ipse homo, est enim amor et sapientia in sua essentia Dominus, et hoc primitivum hominis est receptaculum, sequitur quod inde in primitivo illo sit continuus nisus in formam humanam, quam etiam successive induit. また愛と知恵は人間そのものであるので、なぜなら、愛と知恵はその本質では主であるから、また人間のこの最初の段階は容器である、いえる、ここからその最初の段階の中に絶え間ない努力あること、人間の形の中への、さらにまたそれを引き続いて着(まとう)


 


(3) 訳文


432. 妊娠後の子宮の中での人間の最初の段階または発端はどんなものか、見ることができないので、だれも知ることはできない。そしてまた、自然的な光によって視覚の中に落ち込まない霊的な実体からである。そこで、世の中のある者は、父からの精子による妊娠の中に、人間の最初の段階に、心を向け、さらにまた探求するような者であり、また多くの者は、人間は始まりであるその最初からその完全さの中にあり、その後、大きくなって完成する、という誤りの中に落ち込んでいるので、それが始まりまたは最初にその形の中でどんなであるか、私に示された。このことが私に天使たちにより示されたが、それは彼らに主により啓示されたものである。彼らはそれを自分たちの知恵のものとし、そして知っていることを他の者に伝達することは彼らの知恵の楽しさであるので、それゆえ、許しが与えられて、類型の中に人間の最初の形を私の目の前に天界の光の中で示したのである。それは次のようなものであった―


 脳の最小の映像のようなものが見られ、そこには前方に何らかの顔が付属物なしにはっきりと描かれていた。この最初の段階のものは、突出した上の部分の中は、接触する小球または小球体からの合成された構造であり、またそれぞれの小球体はさらに微小なものからの合成された構造であった。またそのそれぞれは同様に最も微小なものから合成された構造であり、このように三段階であった。前部のくぼんだ部分に顔を描いたものが見られた。突出した部分は透明なごく薄い膜または脳膜でおおわれていた。突出した部分は、最小の形の脳の類型であって、最大の形の脳が二つの半球に分かれているように、あたかも隆起するかのように、さらにまた二つに分かれていた。私は、隆起は愛の容器であり、左の隆起は知恵の容器である、と言われた。また驚くべき接合によって配偶者や同居仲間のようであった。他にも天界の光で照らされて、この小さい()脳の構造の内部は位置と流動に関して天界の秩序と形の中にあり、またその構造の外部はその秩序と形に関して正反対であったことを示された。


これらが見られ、示された後に、天使たちは言った。天界の秩序と形の中にあった二つの内的な段階は主からの愛と知恵の容器である。また、天界の秩序と形に関して正反対であった外的な段階は地獄の愛と狂気の容器である。人間は遺伝の欠陥から、すべての種類の悪の中に生まれているのがその理由である。またその悪はそこの最外部の中に住んでいる。またこの欠陥は、〔これまで〕述べたように、主からの愛と知恵の容器である上の段階が開かれないなら、取り去られない。また愛と知恵は人間そのものであり、なぜなら、愛と知恵はその本質では主であるから、また人間のこの最初の段階は容器であるので、ここからその最初の段階の中に絶え間ない、人間の形の中への努力が、さらにまたその形を引き続いてまとおうとする努力あることがいえる。


 


F I N I S.


終わり


 


これで終わりですが、この『神の愛と知恵に』何が書いてあったか、総復習する意味で、直訳のままであった各章の『見出し』を、原文とその訳文とともに、この後、述べます。すなわち「目次」です。


 


(4) 『神の愛と知恵』を終えて


 感想を述べます。スヴェーデンボリの著作では本書がいちばんむずかしいと思います。そして「この世、この世界とは何だろう、何のためにあるのだろう、そしてそこに生きる人間とは?」という疑問に対する解答を与えています。この世を偶然の所産として片づけては、あまりに浅はか、愚かしいです。この読者にそうした人はいないはずです。とっくに見限って他のサイトを見ているでしょう。


この世は神の愛と知恵の産物です。この世にある何を見ても、そこには神の愛と知恵が宿っています。そのことを気づかせてくれる本です。結果からこの世を見るのではなく、目的からこの世を見る、このような見方をするとき、この世がこれまでとは別ものに見えてきます。

原典講読『神の愛と知恵』 目次など(その1)

 

PARS PRIMA
第一部


QUOD AMOR SIT VITA HOMINIS.
愛は人間のいのちである。(n. 1)


QUOD DEUS SOLUS ITA DOMINUS SIT IPSE AMOR, QUIA EST IPSA VITA; ET QUOD ANGELI ET HOMINES SINT RECIPIENTES VITAE.


神おひとりが、したがって主が、いのちそのものであるので、愛そのものであられ、天使と人間はいのちを受け入れるものである。(n. 4)


QUOD DIVINUM NON SIT IN SPATIO.


神性は空間の中に存在しない。(n. 7)


QUOD DEUS SIT IPSE HOMO.


神は人間そのものであられる。(n. 11)


QUOD ESSE ET EXISTERE IN DEO HOMINE DISTINCTE UNUM SINT.


エッセとエキステレは神人間の中で区別のある一つのものである。(n. 14)


QUOD IN DEO HOMINE INFINITA DISTINCTE UNUM SINT.


神人間の中で無限のものは区別のある一つのものである。(n. 17)


QUOD SIT UNUS DEUS HOMO A QUO OMNIA.


唯一の神人間が存在し、そこからすべてのものがある。(n. 23)


QUOD IPSA DIVINA ESSENTIA SIT AMOR ET SAPIENTIA.


神的な本質そのものは愛と知恵である。(n. 28)


QUOD DIVINUS AMOR SIT DIVINAE SAPIENTIAE, ET QUOD DIVINA SAPIENTIA SIT DIVINI AMORIS.


神的な愛は神的な知恵のものであり、神的な知恵は神的な愛のものである。(n. 34)


QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA SIT SUBSTANTIA ET QUOD SIT FORMA.


神的な愛と神的な知恵は実体であり、形である。(n. 40)


QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA SINT SUBSTANTIA ET FORMA IN SE, ITA IPSUM ET UNICUM.


神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であり、したがって本質と唯一のものである。(n. 44)


QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA NON POSSIT ALITER QUAM ESSE ET EXISTERE IN ALIIS A SE CREATIS.


神的な愛と神的な知恵は、それ自体から創造された他のものの中に存在し、存在するようになるしかありえない。(n. 47)


QUOD OMNIA IN UNIVERSO A DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS CREATA SINT.


全世界のすべてのものは、神人間の神的な愛と神的な知恵により創造された。 (n. 52)


QUOD OMNIA IN UNIVERSO CREATO SINT DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE DEI HOMINIS RECIPIENTIA.


創造された全世界のすべてのものは、神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものである。(n. 55)


QUOD OMNIA QUAE CREATA SUNT IN QUADAM IMAGINE REFERANT HOMINEM.


創造されたすべてのものは、ある種の映像の中に人間を映し出している。 (n. 61)


QUOD USUS OMNIUM QUAE CREATA SUNT, ASCENDANT PER GRADUS AB ULTIMIS AD HOMINEM, ET PER HOMINEM AD DEUM CREATOREM, A QUO.


創造されたすべてのものの役立ちは、最後のものから人間へ、また人間を通って、それらのもとである創造者神へ、段階によって上昇している。(n. 65)


QUOD DIVINUM IMPLEAT OMNIA SPATIA UNIVERSI ABSQUE SPATIO.


神性は空間なしに全世界のすべての空間を満たす。(n. 69)


QUOD DIVINUM SIT IN OMNI TEMPORE ABSQUE TEMPORE.


神性は時間なしにすべての時間の中に存在する。(n. 73)


QUOD DIVINUM IN MAXIMIS ET MINIMIS SIT IDEM.


神性は最大のものと最小のものの中で同一である。(n. 77)


 


PARS SECUNDA


第二部



QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA APPAREANT IN MUNDO SPIRITUALI UT SOL.


神的な愛と神的な知恵は、霊界で太陽として見られる。(n. 83)


QUOD EX SOLE, QUI EX DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA EXISTIT, PROCEDAT CALOR ET LUX.


神的な愛と神的な知恵から存在するようになる太陽から熱と光が発出する。(n. 89)


QUOD SOL ILLE NON SIT DEUS, SED QUOD SIT PROCEDENS EX DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS: SIMILITER CALOR ET LUX EX ILLO SOLE.


その太陽は神ではなく、神人間の神的な愛と神的な知恵から発出するものであり、同様に熱と光もその太陽から発出するものである。(n. 93)


QUOD SPIRITUALIS CALOR ET LUX, A PROCEDENDO A DOMINO UT SOLE, UNUM FACIANT, SICUT IPSIUS DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA UNUM FACIUNT.


霊的な熱と光は、太陽としての主から発出し、神的な愛と神的な知恵そのものは一つとなっているように、一つとなっている。(n. 99)


QUOD SOL MUNDI SPIRITUALIS APPAREAT IN MEDIA ALTITUDINE DISTANS AB ANGELIS SICUT SOL MUNDI NATURALIS AB HOMINIBUS.


霊界の太陽は、人間から見られる自然界の太陽のように、天使たちから遠く離れた中間の高さに見える。


(n. 103)


QUOD DISTANTIA INTER SOLEM ET INTER ANGELOS IN MUNDO SPIRITUALI SIT APPARENTIA SECUNDUM RECEPTIONEM DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE AB ILLIS.


霊界の太陽天使たちの間の距離は、彼らによる神的な愛と神的な知恵の受け入れにしたがった外観である。(n. 108)


QUOD ANGELI SINT IN DOMINO, ET DOMINUS IN ILLIS; ET QUIA ANGELI SUNT RECIPIENTES, QUOD SOLUS DOMINUS SIT CAELUM.


天使たちは主の中にいる、主は彼らの中におられる。天使たちは受け入れるものなので、主だけが天界であられる。(n. 113)


QUOD IN MUNDO SPIRITUALI ORIENS SIT UBI DOMINUS UT SOL APPARET, ET QUOD RELIQUAE PLAGAE INDE SINT.


霊界の東は、主が太陽として見られるところであり、他の方位はここからである。(n. 119)


QUOD PLAGAE IN MUNDO SPIRITUALI NON SINT A DOMINO UT SOLE, SED QUOD SINT AB ANGELIS SECUNDUM RECEPTIONEM.


霊界の方位は太陽としての主からではなく、受け入れにしたがって天使たちによる。(n. 124)


QUOD ANGELI FACIEM SUAM JUGITER VERTANT AD DOMINUM UT SOLEM, ET SIC HABEANT MERIDIEM AD DEXTRUM, SEPTENTRIONEM AD SINISTRUM, ET OCCIDENTEM A TERGO.


天使たちは自分の顔を常に太陽としての主に向けている、こうして右に南、左に北、背後に西がある。(n. 129)


QUOD OMNIA INTERIORA TAM MENTIS QUAM CORPORIS ANGELORUM AD DOMINUM UT SOLEM VERSA SINT.


天使たちの心と同様に身体の内的なすべてのものは太陽としての主へ向いている。(n. 135)


QUOD UNUSQUISQUE SPIRITUS, QUALISCUNQUE SIT, AD AMOREM SUUM REGNANTEM SIMILITER SE VERTAT.


それぞれの霊は、どんな種類であっても自分を支配する愛へ向いていること  (n. 140)30


QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA, QUAE PROCEDUNT A DOMINO UT SOLE,


ET FACIUNT CALOREM ET LUCEM IN COELO, SIT DIVINUM PROCEDENS, QUOD EST SPIRITUS SANCTUS.


太陽としての主から発出している神的な愛と神的な知恵は、天界の熱と光をつくっている発出する神性であり、聖霊である。(n. 146)


QUOD DOMINUS UNIVERSUM ET OMNIA EJUS MEDIO SOLE, QUI EST PRIMUM PROCEDENS DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE, CREAVERIT.


主は、神的な愛と神的な知恵が最初に発出するものである全世界とそのすべてのものを創造された。(n. 151)


QUOD SOL MUNDI NATURALIS SIT PURUS IGNIS, ET INDE MORTUUS, ET QUOD NATURA,


QUIA EX ILLO SOLE DUCIT ORIGINEM, SIT MORTUA.


自然界の太陽は純粋な火であり、ここから死んだものであり、自然はその太陽から起源を導いているので、死んだものである。(n. 157)


QUOD ABSQUE BINO SOLE, UNO VIVO ET ALTERO MORTUO, NON DETUR CREATIO.


一つは生き、もう一つは死んだものである二つの太陽なしに、創造は存在しない。(n. 163)


QUOD FINIS CREATIONIS EXISTAT IN ULTIMIS, QUI EST, UT OMNIA REDEANT AD CREATOREM, AC UT SIT CONJUNCTIO.


創造の目的は、すべてのものは創造者に戻るように、そして結合があるようにと、存在する最後のものの中に存在するようになることである。(n. 167)


 


PARS TERTIA


第三部



QUOD IN MUNDO SPIRITUALI SINT ATMOSPHAERAE, AQUAE ET TERRAE, QUEMADMODUM IN MUNDO NATURALI; SED QUOD ILLAE SINT SPIRITUALES, HAE AUTEM NATURALES.


霊界に、自然界のように大気、水と地がある、しかし、前者は霊的であるが、後者は自然的である。(n. 173)


QUOD GRADUS AMORIS ET SAPIENTIAE SINT, ET INDE GRADUS CALORIS ET LUCIS, TUM GRADUS ATHMOSPHAERARUM.


愛と知恵の段階があり、またここから熱と光の段階があり、さらに大気の段階がある。(n. 179)


QUOD GRADUS DUPLICIS GENERIS SINT, GRADUS ALTITUDINIS ET GRADUS LATITUDINIS.


高さの段階と幅の段階の二種類の段階がある。(n. 184)


QUOD GRADUS ALTITUDINIS SINT HOMOGENEI, AC UNUS AB ALTERO IN SERIE, SICUT SUNT FINIS, CAUSA ET EFFECTUS.


高さの段階は同質であり、目的、原因、結果のように、一つは他のものから連続している。(n. 189)


QUOD GRADUS PRIMUS SIT OMNE IN OMNIBUS GRADUUM SEQUENTIUM.


最初の段階は、続くすべての段階の中のすべてである。(n195)


QUOD OMNES PERFECTIONES CRESCANT ET ASCENDANT CUM GRADIBUS ET SECUNDUM ILLOS.


すべての完全性は、段階とともに、段階にしたがって、増大し、上る。(n. 199)


QUOD IN ORDINE SUCCESSIVO PRIMUS GRADUS FACIAT SUPREMUM, AC TERTIUS INFIMUM;


AT QUOD IN ORDINE SIMULTANEO PRIMUS GRADUS FACIAT INTIMUM, AC TERTIUS EXTIMUM.


継続的な秩序の中で最初の段階は最高の段階となり、第三の段階は最も低い段階となる、しかし同時的な秩序の中で最初の段階は最内部となり、第三の段階は最外部となる。(n. 205)


QUOD GRADUS ULTIMUS SIT COMPLEXUS, CONTINENS ET BASIS GRADUUM PRIORUM.


最外部の段階は前の段階の合成物、容器、基礎である。(n. 209)


QUOD GRADUS ALTITUDINIS IN SUO ULTIMO SINT IN PLENO ET IN POTENTIA.


高さの段階は、その最終的な段階の中で完全なもの、力あるものになっている。(n. 217)


QUOD UTRIUSQUE GENERIS GRADUS SINT IN OMNIUM MAXIMIS ET MINIMIS QUAE CREATA SUNT.


創造された最大と最小のすべてのものの中に両方の種類の段階が存在する。(n. 222)


QUOD TRES GRADUS ALTITUDINIS INFINITI ET INCREATI SINT IN DOMINO, ET QUOD TRES GRADUS FINITI ET CREATI SINT IN HOMINE.


主の中で、高さの三つの段階は無限であり、創造されたものではない、人間の中で、三つの段階は有限であり、創造されたものである。(n. 230)


QUOD TRES ILLI GRADUS ALTITUDINIS IN QUOVIS HOMINE A NATIVITATE SINT, ET QUOD SUCCESSIVE POSSINT APERIRI, ET QUOD SICUT APERIUNTUR, HOMO IN DOMINO SIT, ET DOMINUS IN ILLO.


高さのこれらの三つの段階は、それぞれの人間の中に出生からあり、継続的に開かれることができ、開かれるに応じて、人間は主の中にいる、主は彼の中におられる。(n. 236)


QUOD LUX SPIRITUALIS INFLUAT PER TRES GRADUS APUD HOMINEM, SED NON CALOR SPIRITUALIS, NISI QUANTUM HOMO FUGIT MALA UT PECCATA, ET SPECTAT AD DOMINUM.


霊的な光は三つの段階を通って人間のもとに流入する、しかし、人間が悪を罪として避けないかぎり、また主に目を向けないなら、霊的な熱は流入しない。(n. 242)


QUOD HOMO, SI NON APUD ILLUM SUPERIOR GRADUS, QUI EST SPIRITUALIS, APERITUR, FIAT NATURALIS ET SENSUALIS.


人間は、彼のもとの霊的であるさらに高い段階が開かれないなら、自然的で感覚的になる。(n. 248)


(i.) Quid homo naturalis et quid homo spiritualis.


(i.) 自然的な人間とは何か、また霊的な人間とは何か。(n. 251)


(ii.) Qualis Naturalis homo est, apud quem spiritualis gradus apertus est.


(ii.) 霊的な段階が開かれている自然的な人間はどんなものであるか。(n. 252)


(iii.) Qualis est homo naturalis apud quem spiritualis gradus non apertus est, sed usque non occlusus.


(iii.) 霊的な段階が開かれていないが、しかしそれでも閉ざされていない自然的な人間はどんなものであるか。(n. 253)


(iv.) Qualis est naturalis homo, apud quem spiritualis gradus prorsus occlusus est.


(iv.) 霊的な段階が完全に閉ざされている自然的な人間はどんなものであるか。(n. 254)


(v.) Quale discrimen est inter vitam Naturalis hominis et inter vitam bestiae:


(v.) まったく自然的な人間のいのちと獣のいのちの間の相違はどんなものであるか。(n. 255)


QUOD GRADUS NATURALIS MENTIS HUMANAE IN SE SPECTATUS SIT CONTINUUS, SED QUOD PER CORRESPONDENTIAM CUM BINIS GRADIBUS SUPERIORIBUS, DUM ELEVATUR, APPAREAT SICUT SIT DISCRETUS.


本質的に眺められた人間の心の自然的な段階は、連続している、しかし、高揚される時、二つの高い段階と対応によって分離しているように見える。(n. 256)


QUOD MENS NATURALIS, QUIA EST CONTEGENS ET CONTINENS GRADUUM SUPERIORUM MENTIS HUMANAE, SIT REAGENS; ET QUOD SI NON APERIUNTUR GRADUS SUPERIORES, AGAT CONTRA ILLOS; AT SI APERIUNTUR, AGAT CUM ILLIS.


人間の自然的な心は、人間の心の高い段階のおおいであり、容器であるので、反応するものである。そして、高い段階が開かれないなら、それらに反して働く、しかし、開かれるなら、それらとともに働く。(n. 260)


QUOD ORIGO MALI SIT EX ABUSU FACULTATUM, QUAE HOMINIS PROPRIAE SUNT, ET VOCANTUR RATIONALITAS ET LIBERTAS.


悪の起源は、人間に固有のものであり、推理力と自由と呼ばれる能力の悪用からである。(n. 264)


(i.) Quod malus homo aeque ac bonus duabus illis facultatibus gaudeat.


(i.) 善い人間と等しく、悪い人間にも、それらの二つの能力が授けられている。(n. 266)


(ii.) Quod malus homo abutatur illis facultatibus ad confirmandum mala et falsa, et bonus homo utatur illis ad confirmandum bona et vera.


(ii.) 悪い人間はそれらを悪と虚偽を確認するために悪用し、善い人間はそれらを善と真理を確認するために用いる。(n. 267)


(iii.) Quod mala et falsa confirmata apud hominem permaneant, ac fiant amoris et vitae ejus.


(iii.) 人間のもとで確認された悪と虚偽は存続し、彼の愛に属するものと生活に属するものとなる。(n. 268)


(iv.) Quod illa, quae facta sunt amoris et inde vitae, ingenerentur proli.


(iv.) 愛とここから生活に属するのものとなったそれらのものは、子孫に伝えられる。(n. 269)


(v.) Quod omnia mala et inde falsa, tam ingenerata quam superinducta, in mente naturali resideant.


(v.) すべての悪とそこからの虚偽は、伝えられたものもさらに加えられたものも、自然的な心の中に住んでいる。(n. 270)


QUOD MALA ET FALSA IN OMNI OPPOSITO SINT CONTRA BONA ET VERA, QUIA MALA ET FALSA SUNT DIABOLICA ET INFERNALIA, AC BONA ET VERA SUNT DIVINA ET COELESTIA.


悪と虚偽は悪魔のものと地獄のものであり、善と真理は神のものと天界のものであるので、悪と虚偽は善と真理に対立するすべてのものの中にある。(n. 271)


(i.) Quod mens naturalis, quae in malis et inde falsis est, sit forma et imago inferni.


(i.) 悪とそこからの虚偽の中にある自然的な心は、地獄の形と映像である。(n. 273)


(ii.) Quod mens naturalis, quae est forma seu imago inferni, descendat per tres gradus.


(ii.) 地獄の形と映像である自然的な心は、三つの段階を通って下る。(n. 274)


(iii.) Quod tres gradus mentis naturalis, quae est forma et imago inferni, oppositi sint tribus gradibus mentis spiritualis, quae est forma et imago coeli.


(iii.) 地獄の形と映像である自然的な心の三つの段階は、天界の形と映像である霊的な心の三つの段階と対立している。(n. 275)


(iv.) Quod mens naturalis quae infernum, in omni opposito sit contra mentem spiritualem quae caelum.


(iv.) 地獄である自然的な心は、天界である霊的な心に対する、すべての対立するものの中にある。(n. 276)


QUOD OMNIA, QUAE TRIUM GRADUUM MENTIS NATURALIS SUNT, OPERIBUS, QUAE FIUNT PER ACTUS CORPORIS, INCLUSA SINT.


自然的な心の三つの段階のすべてのものは、身体の行動によってなされる行為に含まれている。(n. 277) 

原典講読『神の愛と知恵』 目次など(その2)

 

PARS QUARTA.


第四部



QUOD DOMINUS AB AETERNO, QUI EST JEHOVAH, CREAVERIT UNIVERSUM ET OMNIA EJUS A SE IPSO, ET NON A NIHILO.


エホバであられる永遠からの主は、全世界とそのすべてのものを無からでなく、ご自身から創造された。  (n. 282)


QUOD DOMINUS AB AETERNO SEU JEHOVAH NON POTUERIT CREARE UNIVERSUM ET OMNIA EJUS, NISI ESSET HOMO.


永遠からの主、すなわちエホバは、人間でないなら、全世界とそのすべてのものを創造することはおできならなかった。(n. 285)


QUOD DOMINUS AB AETERNO SEU JEHOVAH EX SEIPSO PRODUXERIT SOLEM MUNDI SPIRITUALIS, ET EX ILLO CREAVERIT UNIVERSUM ET OMNIA EJUS.


永遠からの主、すなわちエホバは、ご自分から霊界の太陽を生み出され、その太陽から全世界とそのすべてのものを創造された。(n. 290)


QUOD TRIA IN DOMINO SINT, QUAE DOMINUS, DIVINUM AMORIS, DIVINUM SAPIENTIAE, ET DIVINUM USUS; ET QUOD ILLA TRIA SISTANTUR IN APPARENTIA EXTRA SOLEM MUNDI SPIRITUALIS, DIVINUM AMORIS PER CALOREM, DIVINUM SAPIENTIAE PER LUCEM, ET DIVINUM USUS PER ATMOSPHAERAM, QUAE CONTINENS.


主の中に主である三つのもの、愛の神的なもの、知恵の神的なもの、役立ちの神的なものがある。それらの三つのものは霊界の太陽の外に、熱によって愛の神的なものが、光によって知恵の神的なものが、容器である大気によって役立ちの神的なものが、これらの外観の中に示されている。(n. 296)


QUOD ATMOSPHAERAE, QUAE TRES SUNT IN UTROQUE MUNDO, SPIRITUALI ET NATURALI, IN ULTIMIS SUIS DESINANT IN SUBSTANTIAS ET MATERIAS, QUALES SUNT IN TERRIS.


霊界と自然界の両方の世界の中に三つある大気は、地にあるような実体と物質の中に、最後のものの中に終わる。(n. 302)


QUOD IN SUBSTANTIIS ET MATERIIS, EX QUIBUS SUNT TERRAE, NIHIL DIVINI IN SE SIT, SED QUOD USQUE ILLAE SINT A DIVINO IN SE.


地が存在するもとである実体と物質の中には、本質的に何も神性は存在しない、しかしそれでも、それらは本質的に神性から存在する。(n. 305)


QUOD OMNES USUS, QUI SUNT FINES CREATIONIS, SINT IN FORMIS, ET QUOD FORMAS ACCIPIANT EX SUBSTANTIIS ET MATERIIS QUALES SUNT IN TERRIS.


創造の目的であるすべての役立ちは、形の中にあり、形を地にあるような実体と物質から得ている。(n. 307)


(i.) Quod in terris sit conatus producendi usus in formis, seu formas usuum.


(i.) 地の中に、形の中の役立ちを、すなわち、役立ちの形を生み出すコナトュス(努力)がある。(n. 310)


(ii.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago creationis.


(ii.) 役立ちのすべての形の中に全世界の創造のある種の映像がある。(n. 313)


(iii.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago hominis.


(iii.) 役立ちのすべての形の中に人間のある種の映像がある。(n. 317)


(iv.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago Infiniti et Aeterni.


(iv.) 役立ちのすべての形の中に「無限なる者」と「永遠なる者」のある種の映像がある。(n. 318)


QUOD OMNIA UNIVERSI CREATI EX USIBUS SPECTATA REFERANT IN IMAGINE HOMINEM;


ET QUOD ID TESTETUR QUOD DEUS SIT HOMO.


役立ちから見られた創造された全世界のすべてのものは、人間の映像の中に映し出されている。そのことは神が人間であることを証ししている。(n. 319)


QUOD OMNIA QUAE A DOMINO CREATA SUNT, SINT USUS; ET QUOD IN EO ORDINE, GRADU ET RESPECTU SINT USUS, QUO SE REFERUNT AD HOMINEM, ET PER HOMINEM AD DOMINUM A QUO.


主により創造されたすべてのものは役立ちである。またその秩序、段階、関連の中に役立ちがあり、その役立ちにより人間に関係し、また人間を通してそれらが存在するもとであられる主に関係する。(n. 327)


Usus ad sustentandum Corpus,


身体を維持するための役立ち。(n. 331)


Usus ad perficiendum Rationale,


理性を完成するための役立ち。(n. 332)


Usus ad recipiendum Spirituale a Domino,


主から霊的なものを受け入れるための役立ち。(n. 333)


QUOD MALI USUS A DOMINO NON CREATI SINT, SED QUOD UNA CUM INFERNO ORTI.


悪い役立ちは主により創造されなかった、しかし、地獄と一緒に生じた。(n. 336)


(i.) Quid super tellure intelligitur per usus malos.


(i.) 地上の悪の役立ちによって何が意味されるか。(n. 338)


(ii.) Quod omnia quae usus mali sunt, sint in inferno, et quae usus boni, sint in caelo.


(ii.) 悪の役立ちであるすべてのものは地獄の中にあり、善の役立ちであるすべてのものは天界の中にある。(n.339)


(iii.) Quod influxus continuus sit e mundo spirituali in naturalem.


(iii.) 霊界から自然界の中へ絶え間のない流入がある。(n. 340)


(iv.) Quod influxus ex inferno operetur illa quae usus mali sunt, in locis ubi sunt illa quae correspondent.


(iv.) 地獄からの流入が悪の役立ちに働きかけ、その場所にはそれらに対応するものがある。(n. 341)


(v.) Quod ultimum spirituale separatum a superiori suo id operetur.


(v.) 高い霊的ものから分離された最も低い霊的なものが、そのことを働きかける。(n. 345)


(vi.) Quod binae formae sint, in quas operatio per influxum fit; forma vegetabilis et forma animalis.


(vi.) 二つの形、植物の形と動物の形があり、流入によってそれらの中への働き生じる。(n. 346)


(vii.) Quod utraque forma, dum existit, propagationis media accipiat.


(vii.) 両方の形は、存在するようになる時、繁殖の手段を受ける。(n. 347)


QUOD VISIBILIA IN UNIVERSO CREATO TESTENTUR, QUOD NATURA NIHIL PRODUXERIT, ET NIHIL PRODUCAT, SED QUOD OMNIA DIVINUM EX SE, ET PER MUNDUM SPIRITUALEM.


創造された全世界の中の見られるものは、自然が何も生み出さず、何も生み出さないことを、しかし、神的なものがそれ自体から、また霊界を通して、すべてのものを生み出すこと証ししている。(n. 349)


 


PARS QUINTA


第五部



QUOD A DOMINO APUD HOMINEM CREATA ET FORMATA SINT DUO RECEPTACULA ET HABITACULA IPSIUS, QUAE VOCANTUR VOLUNTAS ET INTELLECTUS; VOLUNTAS PRO DIVINO AMORE IPSIUS, ET INTELLECTUS PRO DIVINA SAPIENTIA IPSIUS.


意志と理解力と呼ばれる主の二つの容器と住まいは、その方の神的な愛のために意志が、その方の神的な知恵のために理解力が、主により人間のもとに創造され、形作られている。(n. 358)


QUOD VOLUNTAS ET INTELLECTUS, QUAE SUNT RECEPTACULA AMORIS ET SAPIENTIAE, SINT IN CEREBRIS IN [1]TOTO ET IN QUALIBET PARTE EORUM, ET INDE IN CORPORE IN TOTO ET IN QUALIBET PARTE EJUS.


愛と知恵の容器である意志と理解力は、脳の中に、その全体とそれぞれの部分の中にあり、ここから身体の中に、その全体とそれぞれの部分の中にある。(n. 362)


(i.) Quod amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus, faciant ipsam vitam hominis.


(i.) 愛と知恵は、またここから意志と理解力は、人間のいのちそのものをつくる。 (n. 363)


(ii.) Quod vita hominis in principiis sit in cerebris, et in principiatis in corpore.


(ii.) 人間のいのちは、その源では脳の中にあり、また生したものの中では身体の中にある。(n. 365)


(iii.) Quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte ejus.


(iii.) いのちが源でどのようなものであるかによって、全体の中でも、またそれぞれの部分の中でも、そのようなものである。(n. 366)


(iv.) Quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte.


(iv.) いのちは、その源を通して、それぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にある。(n. 367)


(v.) Qualis est amor talis est sapientia, et inde talis est homo.


(v.) 愛がどのようなものであるかによって、知恵もそのようなものであり、またここから人間はそのようなものである。(n. 368)


QUOD CORRESPONDENTIA VOLUNTATIS CUM CORDE, ET INTELLECTUS CUM PULMONE SIT.


心臓と意志の対応があり、肺と理解力の対応がある。(n. 371)


(i.) Quod omnia mentis se referant ad voluntatem et intellectum, et omnia corporis ad cor et pulmonem.


(i.) 心のすべてのものは意志と理解力に、また身体のすべてのものは心臓と肺に関係する。(n. 372)


(ii.) Quod correspondentia voluntatis et intellectus sit cum corde et pulmone, et inde correspondentia omnium mentis cum omnibus corporis.


(ii.) 意志と理解力は心臓と肺に対応し、またここから心のすべてのものは身体のすべてのものと対応する(n. 374)


(iii.) Quod voluntas correspondeat cordi.


(iii.) 意志は心臓と対応する。(n. 378)


(iv.) Quod intellectus correspondeat pulmoni.


(iv.) 理解力は肺と対応する。(n. 382)


(v.) Quod per correspondentiam illam detegi possint multa arcana de voluntate et intellectu, ita quoque de amore et sapientia.


(v.) その対応によって、意志と理解力について、したがって愛と知恵についても、多くの秘義が明らかにされることができる。(n. 385)


(vi.) Quod mens hominis sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, et quod corpus sit externum per quod mens seu spiritus sentit et agit in suo mundo.


(vi.) 人間の心は霊であり、霊は人間である。身体は、それによって心が、すなわち、霊が、その世界の中で感じ、活動する外なるものである。(n. 386)


(vii.) Quod conjunctio spiritus hominis cum corpore sit per correspondentiam voluntatis et intellectus ejus cum corde et pulmone ejus, et disjunctio per non correspondentiam.


(vii.) 人間の霊が身体と結合するのは、意志と理解力が心臓と肺に対応することに、また分離するのは対応がないことによっている。 (n. 390)


QUOD EX CORRESPONDENTIA CORDIS CUM VOLUNTATE ET INTELLECTUS CUM PULMONE, SCIRI POSSINT OMNIA QUAE DE VOLUNTATE ET INTELLECTU, SEU DE AMORE ET SAPIENTIA, ITA QUAE DE ANIMA HOMINIS, SCIRI POSSUNT.


意志と心臓の対応から、肺と理解力の対応から、意志と理解力について、したがって人間の霊魂について知られることができるすべてのことが知られることができる。(n. 394)


(i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis.


(i.) 愛または意志が人間のいのちそのものである。 (n. 399)


(ii.) Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt.


(ii.) 愛または意志は、人間の形の中へ、また人間の形であるすべてのものの中へ絶えず向かっている。(n. 400)


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.


(iii.) 愛または意志は、知恵または理解力との結婚がなくては、その人間の形によって何もすることができない。(n. 401)


(iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu intellectus.


(iv.) 愛または意志は、来るべき配偶者のために家または部屋を準備する、その配偶者は知恵または理解力である。(n. 402)


(v.) Quod amor seu voluntas praeparet omnia in humana sua forma, ut conjunctim cum sapientia seu intellectu possit agere.


(v.) 愛または意志は、知恵または理解力と結合して働くことができるために、すべてのものをその人間的な形の中に準備する。(n. 403)


(vi.) Quod cum nuptiae factae sunt, prima conjunctio sit per affectionem sciendi, ex qua affectio veri.


(vi.) 結婚が行なわれたとき、知ろうとする情愛を通して最初の結合があり、そこから真理の情愛が発する。(n. 404)


(vii.) Quod altera conjunctio sit per affectionem intelligendi, ex qua perceptio veri.


(vii.) 理解しようとする情愛を通して第二の結合があり、そこから真理の知覚が発する。(n. 404)


(viii.) Quod tertia conjunctio sit per affectionem videndi id, ex qua cogitatio.


(viii.) 真理を見ようとする情愛を通して第三の結合があり、そこから思考が発する。(n. 404)


(ix.) Quod amor seu voluntas per tres illas conjunctiones in sua vita sensitiva, et in sua vita activa sit.


(ix.) 愛または意志は、これらの三つの結合を通して、その感覚的ないのち中に、またその活動的ないのちの中にある。(n. 406)


(x.) Quod amor seu voluntas introducat sapientiam seu intellectum in omnia domus suae.


(x.) 愛または意志は、知恵または理解力を自分の家のすべてのものの中へ導き入れる。(n. 408)


(xi.) Quod amor seu voluntas nihil agat nisi in conjunctione cum sapientia seu intellectu.


(xi.) 愛または意志は、知恵または理解力と結合の中にないなら、何も行なわない。(n. 409)


(xii.) Quod amor seu voluntas se conjungat sapientiae seu intellectui, ac faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur.


(xii.) 愛または意志は、自分を知恵または理解力に結合させ、そして知恵または理解力が相互に結合されるようにする。(n. 410)


(xiii.) Quod sapientia seu intellectus ex potentia sibi data ab amore [seu voluntate] possit elevari, ac recipere illa quae lucis sunt e caelo, ac percipere illa.


(xiii.) 知恵または理解力は、自分に与えられた力から愛または意志により高揚され、そして天界からの光に属するものを受け、そしてそれらを知覚することができる。(n. 413)


(xiv.) Quod amor seu voluntas possit similiter elevari, ac recipere illa quae caloris sunt e caelo, si amat suam conjugem sapientiam, in eo gradu.


(xiv.) 愛または意志も、その配偶者を、その段階の中で愛するなら、同様に高揚され、そして天界からの熱に属するものを知覚することができる。(n. 414)


(xv.) Quod amor seu voluntas alioquin retrahat sapientiam seu intellectum a sua elevatione, ut secum unum agat.


(xv.) そうでなければ、愛または意志は、自分と一つとして働くように、知恵または理解力をその高揚から引き戻す。(n. 416)


(xvi.) Quod amor seu voluntas purificetur in intellectu, si simul elevantur.


(xvi.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるなら、理解力の中で清められる。(n. 419)


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur.


(xvii.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるないなら、理解力の中で、また理解力から汚される。(n. 421)


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis.


(xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になる。(n. 422)


(xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo fiat naturalis, sensualis et corporeus.


(xix.) 理解力の中で、また理解力から汚された愛は、自然的にまた感覚的になる。(n. 424)


(xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas.


(xx.) それでも、理性と呼ばれる理解する能力と自由と呼ばれる行動する能力は残る。(n. 425)


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui.


(xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛である。自然的な、また感覚的な愛は、世俗愛と自己愛である。(n. 426)


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione.


(xxii.) 仁愛と信仰、またそれらの結合は、意志と理解力、またこれらの結合と同様である。(n. 427)


QUALE EST INITIAMENTUM HOMINIS A CONCEPTIONE.


妊娠による人間の最初の段階はどんなものであるか (n. 432)


 


* * *


蛇足ながら概括してみます。


第一部では「神の本質は愛と知恵である」こと、全世界は「神の愛と知恵から創造された」こと、またその世界は「神の愛と知恵を受け入れるもの」であることが述べられています。


第二部では「霊界の太陽」が述べられており、その熱が神の愛、その光が神の知恵です。この太陽と自然界の太陽から(その違いも述べられています)、創造がなされました。


第三部では「段階の教え」が展開されています。特に「高さの段階」は、よく理解すべきものであり、「対応」はこの高さの段階によっています。また「悪の起源」も述べられています。この第三部あたり(そして続いて第四部、第五部)が最もスヴェーデンボリらしい教えだと思います。


第四部は「役立ち」です。この役立ちが創造の目的であり、その中に想像のすべての映像が見られます。


第五部では特に「意志と理解力」を問題としています。神から愛と知恵の受け皿が人間の「意志と理解力」です。意志と理解力の間の関係を対応によって人体の心臓と肺の働きの間の関係で説明しています。


 このように「創造されたこの世、また人間」についてスヴェーデンボリ独特の教えが述べられています。


 


 ふと、思うことがあります、スヴェーデンボリはどのようなつもりで本書を著述したのか? また約250年後に、このように原典講読の「形」で(形が役立ちであることは本書で述べらています)ネット上で広められることを予想しただろうか? です。


* * *