原典講読『神の摂理』 4(続き、訳文)

 

(3) 訳文


4.  (ii.) 神的な愛と神的な知恵は一つのものとして主から発出すること。


 このことは論文『神的な愛についてと神的な知恵について』の中に示されていることからもまた明らかである、特に、そこの次のものから―


 エッセとエキステレは神人間の中で区別された一つのものであること(14-17)


 主の中で無限のものは区別された一つのものであること(17-22)


 神的な愛は神的な知恵のものであり、また神的な知恵は神的な愛のものであること(34-39)


 理解力との結婚なしに愛は何もすることができないこと(401-403)


 愛は知恵との結合の中にないなら何も行なわないこと (409, 410)


 霊的な熱と霊的な光は、太陽としての主から発出して、神的な愛と神的な知恵そのものが一つであるように、一つとなっていること(99-102)


 これら個所に示されていることから、この事柄の真理が明らかである。しかし、どのように互いの間で区別された二つのものが一つとして働くか知られていないので、私はここで、(1)個体は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが個体をつくること、その後、(2)形は、形を構成すものが、区別された、またそれでも結合された他のものであるほど。それだけますます完全に一つをつくることを示したい。


[2.] (1)個体は形なしに存在しないこと、しかし、形そのものが個体をつくること。


 心を集中させて考えるすべての者は、個体は形なしに存在しないこと、またもし存在するなら形があることを明らかに見ることができる。というのは、何であれ存在するようになるものは、形から、性質と呼ばれるものを、属性と呼ばれるものもまた、さらに状態の変化と呼ばれるもの、例えばまた、関連するものと呼ばれるもの、また他の同様のものを得るからである。それゆえ、形のないものは情愛に属するものではなく、また情愛に属さないいものは、何の事柄にも属さないものである。形そのものがそれらすべてを与える。また形のあるすべてのものは、もし形が完全であるなら、それ自体を互いに、鎖のように一つが一つを眺め、それゆえ、形そのものが個体をつくり、またこうして性質、状態、情愛が属性づけられることができ、このように形の完全にしたがって何らかのものであることになる。


[3.] 世の中で目に見られるすべてのものはこのような個体であり、そしてまた、あるいは自然の内側にあるか、あるいは霊界の中にあって目に見えないすべてのものも個体である。人間はこのような個体であり、また人間の社会はこのような個体である。また教会は、さらに主の前に天使たちの天界の全世界もこのような個体である。一言でいえば、創造された全世界は、単に全般的にだけでなく、個別的にも、すべてのものの中でこのような個体である。すべてと個々のものが形であるために、すべてのものを創造されたその方自身が形そのものであることが、また形の中に創造されたすべてのものが形そのものからであることが必要である。そこでこのことが、著作『神の愛と知恵』の中で示されている、例えば、


 神的な愛と神的な知恵は実体であり、また形であること(40-43)


 神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であり、こうして本質と唯一のものであること(44-46)


 神的な愛と神的な知恵は主の中で一つであること(14-17番、18-22)


 また主から一つとして発出すること(99-102番、他の個所に)


[4.] (2)形は、形を構成すものが、区別された、またそれでも結合された他のものであるほど、それだけますます完全に一つをつくること。


外観からは、形を構成するものの等しさが似ていないなら、形は一つをつくることができないので、このことは理解力が高揚されてないなら、ほとんど理解されない。このことについて、私は、しばしば、天使たちと話した。彼らは言った。これはアルカナであること、彼らの賢明な者たちは明らかに、しかし賢明さの少ない者たちは不明瞭に 知覚していること。しかし、形は、それをつくる他のものが区別されたものであるほど、しかし、それでも特定の方法で結合していれば、それだけますます完全であることが真理であること――このことをひとまとめにされて天界の形を構成する天界の中の社会によって、またそれぞれの社会の天使たちによっても証明した。その社会は天使たちがどんなに区別されていても、したがって自由であって、またこうして自分自身から、また自分の情愛から仲間を愛しても、それだけますます社会の形は完全である。さらにまたそれを善と真理の結婚によって、二つのものが区別されるほど、それだけますます一つとなることができること、愛と知恵も同様であることを、また区別がないことは混乱であり、そのことから形の不完全さが生じることを説明した。


[5.] しかしながら、どのように完全に区別されたものが結合されるか、またこうして一つをつくるか、さらにまた多くのものによって証明した。特に、人間の中にあるものによってである。そこには外被によって区別され、靭帯で結合したような区別された無数のものがあり、またそれでも結合している。また、愛とそのすべてのものに、そして知恵とそのすべてのものも同様であり、それらは一つとしてしか知覚されない。これらについて多くのものが著作『神の愛と知恵』(14-22)の中に、また著作『天界と地獄』(56489)の中に見られる。このことは、天使の知恵のものであるので示された。

原典講読『神の摂理』 5

 

(1) 原文


5.  (iii). Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato.Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, ac ut unum procedunt ab Ipso, sint in quadam imagine in omni creato, constare potest ex illis quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia passim demonstrata sunt, et imprimis ex illis quae ibi n. 47-51, n. [1]55-60, 282-284, 290-295, [2]313-318, 319-326, 349-[3]357; in quibus locis ostensum est, quod Divinum sit in omni creato, quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, a Se Ipso produxerat Solem mundi spiritualis, et per illum Solem omnia universi; consequenter quod ille Sol qui a Domino et ubi est Dominus, sit non modo prima substantia, sed etiam unica ex qua omnia; et quia est unica substantia, sequitur quod in omni creato sit illa, sed cum infinita varietate secundum usus. [2.] Nunc quia in Domino est Divinus Amor et Divina Sapientia, et in Sole ab Ipso Divinus ignis et Divinus splendor, et a Sole spiritualis calor et spiritualis lux, et haec duo unum faciunt, sequitur quod hoc unum in quadam imagine in omni creato sit. Inde est, quod omnia, quae in universo sunt, se referant ad bonum et verum, immo ad conjunctionem illorum; seu quod idem est, quod omnia in universo se referant ad amorem et sapientiam, et ad conjunctionem illorum, nam bonum est amoris et verum est sapientiae, amor enim omne suum vocat bonum, et sapientia omne suum vocat verum. Quod horum conjunctio sit in omni creato, videbitur in sequentibus.


@1 55 pro “54” @2 313 pro “316” @3 357 pro “457”


 


(2) 直訳


(iii). Quod hoc unum sit in quadam imagine in omni creato.― (iii.) この個体(一つのもの)☆は、ある映像の中にすべての被造物の中にあること。


2番と4番の最初まで「一つのもの」と訳しましたが4の[2]で解説したように「個体」と訳語を変更します。現在、私も勉強中なので、このようなことはありえます。


Quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, ac ut unum procedunt ab Ipso, sint in quadam imagine in omni creato, constare potest ex illis quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia passim demonstrata sunt, et imprimis ex illis quae ibi n. 47-51, n. [1]55-60, 282-284, 290-295, [2]313-318, 319-326, 349-[3]357; 神的な愛と神的な知恵が、それらは主の中で一つである、そして一つとしてその方から発出する、すべての被造物の中にある種の映像の中にあることは、それらから明らかにすることができる、それらは論文『神的な愛と神的な知恵について』の中でしばしば(あちこちに)された、また特に、それらその個所から、47-51番、55-60番、282-284番、290-295番、313-318番、319-326番、349-357番。


in quibus locis ostensum est, quod Divinum sit in omni creato, quia Deus Creator, qui est Dominus ab aeterno, a Se Ipso produxerat Solem mundi spiritualis, et per illum Solem omnia universi; それらの個所の中に示されている、神性はすべての被造物の中にあること、創造者〔なる〕神は、その者は永遠からの主である、その方自身から霊界の太陽を生み出したので、またその太陽によって全世界のすべてのものを。


consequenter quod ille Sol qui a Domino et ubi est Dominus, sit non modo prima substantia, sed etiam unica ex qua omnia; その結果として(したがって)、その太陽は、それは主から、またそこに主がおられる、最初の実体であるだけでなく、しかしまた唯一のものである、それからすべてのもの。


et quia est unica substantia, sequitur quod in omni creato sit illa, sed cum infinita varietate secundum usus. また唯一の実体であるので、~ということになる、すべての被造物の中にそれがある(こと)、しかし、役立ちにしたがって無限の変化とともに。


[2.] Nunc quia in Domino est Divinus Amor et Divina Sapientia, et in Sole ab Ipso Divinus ignis et Divinus splendor, et a Sole spiritualis calor et spiritualis lux, et haec duo unum faciunt, sequitur quod hoc unum in quadam imagine in omni creato sit. [2.] そこで(今や)、主の中に神的な愛と神的な知恵があるので、また太陽の中にその方からの神的な火と神的な輝き〔がある〕、また太陽から霊的な熱と霊的な光、またこれらの二つは一つをつくる、~ということになる、この一つのもの(個体)ある種の映像の中に、すべての被造物の中にある(こと)


Inde est, quod omnia, quae in universo sunt, se referant ad bonum et verum, immo ad conjunctionem illorum; ここからである、すべてのものは、それは全世界の中にあるもの、善と真理に関係すること、実に(それどころか)、それらの結合に。


seu quod idem est, quod omnia in universo se referant ad amorem et sapientiam, et ad conjunctionem illorum, nam bonum est amoris et verum est sapientiae, amor enim omne suum vocat bonum, et sapientia omne suum vocat verum. あるいは同じことであるが、全世界の中のすべてのものは愛と知恵に関係すること、またそれらの結合に、なぜなら、善は愛のものである、また真理は知恵のものであるから、というのは、愛は自分のすべてのものを善と呼ぶ、また知恵は自分のすべてのものを真理と呼ぶから。


Quod horum conjunctio sit in omni creato, videbitur in sequentibus. これらの結合がすべての被造物の中にあることは、続くものの中に見られる。


@1 55 pro “54” 注1 54」の代わりに55


@2 313 pro “316” 注2 316」の代わりに313


@3 357 pro “457” 注3 457」の代わりに357


 


(3) 訳文


5.  (iii.) この個体は、すべての被造物の中に、ある映像の中にあること。


 神的な愛と神的な知恵が主の中で一つであり、そして一つとしてその方から発出して、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあることは、それらは著作『神の愛と知恵』のあちこちで示されたこと、また特に、47-51番、55-60番、282-284番、290-295番、313-318番、319-326番、349-357番の個所から、明らかにすることができる。それらの個所の中に、永遠からの主である創造者なる神は、その方自身から霊界の太陽を、またその太陽によって全世界のすべてのものを生み出されたので、神性はすべての被造物の中にあること、したがって、主から、またそこに主がおられるその太陽は、最初の実体であるだけでなく、すべてのもののもとである唯一のものであり、また唯一の実体であるので、すべての被造物の中に、役立ちにしたがって無限の変化とともに その実体があることがいえることが示されている。


[2.] そこで、主の中に神的な愛と神的な知恵があり、また太陽の中にその方からの神的な火と神的な輝きが、また太陽から霊的な熱と霊的な光があり、またこれらの二つは一つをつくるので、この一つのもの(個体)が、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあることになる。ここから、全世界の中にあるすべてのものは、善と真理に、実に、それらの結合に関係する。あるいは同じことであるが、全世界の中のすべてのものは愛と知恵に、またそれらの結合に関係する。なぜなら、善は愛のものであり、真理は知恵のものであって、愛は自分のすべてのものを善と呼び、また知恵は自分のすべてのものを真理と呼ぶからである。これらの結合がすべての被造物の中にあることは、続くものの中に見られる。

原典講読『神の摂理』 6

 

(1) 原文


6.  A multis agnoscitur, quod unica substantia sit, quae etiam prima, e qua sunt omnia; sed qualis illa substantia est, non scitur. Creditur quod sit ita simplex ut nihil simplicius, et quod assimilari possit puncto quod nullius dimensionis est, et quod ex infinitis talibus formae dimensionis exstiterint. Sed hoc est fallacia, oriunda ex idea spatii; ex hac enim idea apparet minimum tale: sed usque veritas est, quod quo aliquid simplicius et purius est, eo plus et plenius sit; quae causa est, quod quo interius aliquod objectum spectatur, inibi eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur; et quod sic in substantia prima omnium mirabilissima, perfectissima et formosissima sint. Quod ita sit, est quia prima substantia est ex Sole spirituali, qui, ut dictum est, est a Domino et in quo Dominus: ita est ipse ille Sol unica substantia, qui quia non in spatio est, est omne in omnibus, ac in maximis et minimis universi creati. [2.] Cum Sol ille est substantia prima et unica, ex qua omnia, sequitur quod in illa sint infinite plura, quam quae apparere possunt in substantiis inde oriundis, quae substantiata et demum materiae vocantur; quod illa non in his apparere possint, est quia descendunt a Sole illo per gradus duplicis generis, secundum quos omnes perfectiones decrescunt. Inde est, quod, ut supra dictum est, quo interius aliquid spectatur, eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur. Haec dicta sunt, ut confirmetur, quod Divinum in quadam imagine sit in omni creato, sed quod id minus et minus appareat in descendendo per gradus, et adhuc minus dum gradus inferior separatus a gradu superiori per occlusionem obstipatur materiis terrestribus. Sed haec non possunt non obscura videri, nisi lecta sint et intellecta quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, de Sole spirituali (n. [1]83-172), de gradibus (n. 173-281), et de creatione universi (n. 282-357), demonstrata sunt.


@1 83 pro “53”


 


(2) 直訳


A multis agnoscitur, quod unica substantia sit, quae etiam prima, e qua sunt omnia; 多くの者により認められている、唯一の実体があること、それはまた最初のもの、それからすべてのものがある。


sed qualis illa substantia est, non scitur. しかし、その実体がどんなものであるか、知られていない。


Creditur quod sit ita simplex ut nihil simplicius, et quod assimilari possit puncto quod nullius dimensionis est, et quod ex infinitis talibus formae dimensionis exstiterint. 信じられている、このように単純であること、さらに単純なものがないように、また点になぞらえられることができること、それは何も寸法(次元)がないこと、また無限のこのようなものから寸法(次元)をもった形が存在するようになったこと。


Sed hoc est fallacia, oriunda ex idea spatii; しかし、これは誤まり〔である〕、空間の観念から起こる(生まれる)


ex hac enim idea apparet minimum tale: というのはこの観念から、このような最小のものが〔存在するように☆〕見られるから。


ここは言葉たらずで、この「存在するように」を補わないと、意味は通じませんね。


sed usque veritas est, quod quo aliquid simplicius et purius est, eo plus et plenius sit; しかし、それでも真理である、何らかのものが単純で、純粋であればあるほど、ますます☆多く、また満ちている(完全である)と。


比較級を伴う相関文「quoeo…」「~であればあるほどますます~」です(前出4)


quae causa est, quod quo interius aliquod objectum spectatur, inibi eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur; それは理由である、何らかの対象が内的に眺められれば眺められるほど、そこにますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られること。


et quod sic in substantia prima omnium mirabilissima, perfectissima et formosissima sint. またこうして最初の実体の中に、すべてものの最も驚くべきもの、最も完全なもの、最も美しいものがあること。


Quod ita sit, est quia prima substantia est ex Sole spirituali, qui, ut dictum est, est a Domino et in quo Dominus: このようであることは、最初の実体は霊的な太陽からであるからである、それは、言われたように、主から、またその中に主がいる。


ita est ipse ille Sol unica substantia, qui quia non in spatio est, est omne in omnibus, ac in maximis et minimis universi creati. このようにその太陽そのものは唯一の実体である、それは空間の中にないので、すべてのものの中のすべてのものである、そして、創造された全世界の最大のものの中と最小のものの中に存在する。


[2.] Cum Sol ille est substantia prima et unica, ex qua omnia, sequitur quod in illa sint infinite plura, quam quae apparere possunt in substantiis inde oriundis, quae substantiata et demum materiae vocantur; その太陽が最初のものと唯一のもので、それからすべてのものが存在するとき、~ということになる、その中に無限に多くのものがあること、それらは実体の中に見られるものよりも、そこから起こる(生まれる)、それらは実体化されたものまた最後に物質と呼ばれる。


quod illa non in his apparere possint, est quia descendunt a Sole illo per gradus duplicis generis, secundum quos omnes perfectiones decrescunt. またそれ(前者)はこれら(後者)の中で見られることはできない、その太陽から二種類の段階を通って降りるからである、それらにしたがってすべての完全さは減少する。


Inde est, quod, ut supra dictum est, quo interius aliquid spectatur, eo mirabiliora, perfectiora et formosiora conspiciantur. ここからである、上に言われたように、何らかのものが内的に眺められれば眺められるほど、ますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られること。


Haec dicta sunt, ut confirmetur, quod Divinum in quadam imagine sit in omni creato, sed quod id minus et minus appareat in descendendo per gradus, et adhuc minus dum gradus inferior separatus a gradu superiori per occlusionem obstipatur materiis terrestribus. これらは言われた、確信されるために、神性が、ある種の映像の中に、すべての被造物の中にあること、しかし、それは少なくまた少なく見られること、離れる中で、徐々に、またその上さらに、少なく、低い段階が高い段階から閉ざすこと(閉鎖)によって取り囲まれる(妨げられる)時、地のものの物質で。


Sed haec non possunt non obscura videri, nisi lecta sint et intellecta quae in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, de Sole spirituali (n. [1]83-172), de gradibus (n. 173-281), et de creatione universi (n. 282-357), demonstrata sunt. しかし、これらは漠然とでなく見られることはできない、もしそれらが読まれ、理解されないなら、論文『神的な愛と神的な知恵について』の中の、霊界の太陽について(83-172)、段階について(173-281)、また全世界の創造について(282-357)、論証されている。


@1 83 pro “53” 注1 53」の代わりに83


 


(3) 訳文


6.  唯一の実体があり、それはまたそれからすべてのものがある最初のものであることが、多くの者により認められている。しかし、その実体がどんなものであるか、知られていない。さらに単純なものがないような単純なものであること、また何も寸法(次元)をもたない点になぞらえられることができ、またこのような無限のものから寸法(次元)をもった形が存在するようになったことが信じられている。しかし、これは空間の観念から生まれる誤まりである。というのは、この観念から、このような最小のものが〔存在すると〕見られるから。しかし、それでも、何らかのものが単純で、純粋であればあるほど、ますます多く、また満ちているとが真理である。それが、何らかの対象が内的に眺められれば眺められるほど、そこにますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られ、またこうして最初の実体の中に、すべてものの最も驚くべきもの、最も完全なもの、最も美しいものが存在することの理由である。このようであることは、最初の実体は、〔すでに〕言われたように、主から、またその中に主がいる霊的な太陽からであるからである。したがって、その太陽そのものは唯一の実体であって、それは空間の中にないので、すべてのものの中のすべてのものであり、そして、創造された全世界の最大のものの中と最小のものの中に存在する。


[2.] その太陽が最初のものと唯一のもので、それからすべてのものが存在するとき、その中に実体の中で見られるものよりも無限に多くのものがあることがいえる。その実体から生まれるものは実体化されたものであって、最後に物質と呼ばれる。また前者は後者の中で見られることはできない、その太陽から二種類の段階を通って降り、それらにしたがってすべての完全さは減少するからである。ここから、前に言われたように、何らかのものが内的に眺められれば眺められるほど、ますますさらに驚くべきものが、さらに完全なものが、またさらに美しいものが見られる。これらは、神性が、すべての被造物の中である種の映像の中にあること、しかし、それは段階を通って離れる中でしだいに少なく、地のものの物質で取り囲まれる時、低い段階が高い段階から閉ざされることよって、さらに見られることが少ないことが確信されるために言われた。しかし、これらは、著作『神の愛と知恵』の中で論証されている、霊界の太陽について(83-172)、段階について(173-281)、また全世界の創造について(282-357)、読まれ、理解されないなら、漠然としか見られることはできない。

原典講読『神の摂理』 7, 8

 

(1) 原文


7.  (iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte, sit tale unum; et si non est, ut fiat: hoc est, ut in omni creato sit aliquid ex Divino Amore et simul ex Divina Sapientia; seu quod idem, quod in omni creato sit bonum et verum, seu conjunctio boni et veri. Quoniam bonum est amoris et verum est sapientiae, ut supra (n. 5) dictum est, ideo in sequentibus pro amore et sapientia passim dicetur bonum et verum, et pro unione amoris et sapientiae conjugium boni et veri.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod Divinae Providentiae sit, ut omne creatum in communi et in parte, sit tale unum; (iv.) 神の摂理が存在すること、すべての被造物がすべてのものの中と部分の中でこのように一つであるために。


et si non est, ut fiat: またもし〔一つで〕ないなら、〔そう〕なるように。


hoc est, ut in omni creato sit aliquid ex Divino Amore et simul ex Divina Sapientia; すなわち、すべての被造物の中に神的な愛からのまた同時に神的な知恵からの何らかのものがあるために。


seu quod idem, quod in omni creato sit bonum et verum, seu conjunctio boni et veri. あるいは同じこと〔であるが〕、すべての被造物の中に善と真理があること、すなわち、善と真理の結合。


Quoniam bonum est amoris et verum est sapientiae, ut supra (n. 5) dictum est, ideo in sequentibus pro amore et sapientia passim dicetur bonum et verum, et pro unione amoris et sapientiae conjugium boni et veri. 善は真理のものであり、真理は知恵のものであるので、上に(5)言われたように、それゆえ、続くものの中で、愛と知恵の代わりに多くの機会に(しばしば)と真理が言われる、また愛と知恵の結合の代わりに善と真理の結婚が〔言われる〕。


 


(3) 訳文


7. (iv.) すべての被造物がすべてのものの中と部分の中でこのように一つであるために、またもし一つでないなら、そうなるために、神の摂理が存在すること。


 すなわち、すべての被造物の中に神的な愛からのまた同時に神的な知恵からの何らかのものがあるためである。あるいは同じことであるが、すべての被造物の中に善と真理が、すなわち、善と真理の結合あるためである。前に(5)言われたように、善は真理のものであり、真理は知恵のものであるので、それゆえ、続くものの中で、愛と知恵の代わりにしばしば善と真理が言われる、また愛と知恵の結合の代わりに善と真理の結婚が言われる。


 


(1) 原文


8.  Ex articulo praecedente patet, quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, et a Domino ut unum procedunt, sint in quadam imagine in omni creato ab Ipso. Nunc etiam aliquid in specie de uno illo, seu unione, quae vocatur conjugium boni et veri, dicetur. Conjugium illud est (1.) In Ipso Domino; nam ut dictum est, Divinus Amor et Divina Sapientia in Ipso unum sunt. (2.) Est ex Domino; nam in omni quod procedit ex Ipso, sunt amor et Sapientia prorsus unita; illa duo procedunt a Domino ut Sole, Divinus Amor sicut calor, et Divina Sapientia sicut lux. (3.) Recipiuntur illa ab angelis quidem ut duo, sed uniuntur apud illos a Domino: simile fit apud homines ecclesiae. (4.) Ab influxu amoris et sapientiae a Domino ut unum apud angelos caeli et apud homines ecclesiae, et a receptione illorum ab angelis et hominibus, est quod Dominus in Verbo dicatur Sponsus et Maritus, ac caelum et ecclesia Sponsa et Uxor. (5.) Quantum itaque caelum et ecclesia in communi, ac angelus caeli et homo ecclesiae in particulari, est in unione illa, seu in conjugio boni et veri, tantum imago et similitudo Domini sunt; quoniam illa duo in Domino unum sunt, immo sunt Dominus. (6.) Amor et sapientia in caelo et in ecclesia in communi, ac in angelo caeli et in homine ecclesiae unum sunt, quando voluntas et intellectus, ita quando bonum et verum unum faciunt; seu quod idem, quando charitas et fides unum faciunt; seu quod adhuc idem, quando doctrina ex Verbo et vita secundum illam unum faciunt. (7.) Quomodo autem duo illa unum faciunt in homine et in omnibus ejus, ostensum est in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, ubi actum est de Creatione hominis, et imprimis de Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone (a n. [1]358 ad 432).


@1 358 pro “385”


 


(2) 直訳


Ex articulo praecedente patet, quod Divinus Amor et Divina Sapientia, quae in Domino unum sunt, et a Domino ut unum procedunt, sint in quadam imagine in omni creato ab Ipso. 先行する節()から明らかである、神的な愛と神的な知恵は、それらは主の中で一つである、また主から一つとして発出すること、ある種の映像の中にある、その方からのすべての被造物の中に。


Nunc etiam aliquid in specie de uno illo, seu unione, quae vocatur conjugium boni et veri, dicetur. そこで、さらにまた何らかものが特にその一つ〔であること〕について、すなわち、結合、それは善と真理の結婚と呼ばれる、言われる。


Conjugium illud est (1.) In Ipso Domino; その結婚は~である(1.) 主ご自身の中に〔ある〕。


nam ut dictum est, Divinus Amor et Divina Sapientia in Ipso unum sunt. なぜなら、言われたように、神的な愛と神的な知恵はその方の中で一つであるから。


(2.) Est ex Domino; (2.) 主からである。


nam in omni quod procedit ex Ipso, sunt amor et Sapientia prorsus unita; なぜなら、すべてのものの中で、その方から発出するもの、完全に結合した愛と知恵であるから。


illa duo procedunt a Domino ut Sole, Divinus Amor sicut calor, et Divina Sapientia sicut lux. それら二つのものは太陽としての主から発出する、神的な愛は熱のように、また神的な知恵は光のように。


(3.) Recipiuntur illa ab angelis quidem ut duo, sed uniuntur apud illos a Domino: (3.) それらの天使たちにより確かに二つとして受け入れられる、しかし、彼らのもとで主により結合される。


simile fit apud homines ecclesiae. 同様に生じる、教会の人間のもとで。


(4.) Ab influxu amoris et sapientiae a Domino ut unum apud angelos caeli et apud homines ecclesiae, et a receptione illorum ab angelis et hominibus, est quod Dominus in Verbo dicatur Sponsus et Maritus, ac caelum et ecclesia Sponsa et Uxor. (4.) 主からの愛と知恵の流入から、一つとして天界の天使たちのもとに、また教会の人間のもとに、また天使と人間たちによるそれらの受け入れからである、主はみことばの中で花婿と夫と呼ばれること、そして天界と教会は花嫁と妻。


(5.) Quantum itaque caelum et ecclesia in communi, ac angelus caeli et homo ecclesiae in particulari, est in unione illa, seu in conjugio boni et veri, tantum imago et similitudo Domini sunt; (5.) そこで、どれだけ天界と教会が全般的に、そして天界の天使と教会の人間が個別的に、それらの結合の中にあるか、すなわち、善と真理の結婚の中にあるか〔によって〕、それだけ主の映像と似姿である。


quoniam illa duo in Domino unum sunt, immo sunt Dominus. それら二つのものは主の中で一つであるので、実に(それどころか)主である。


(6.) Amor et sapientia in caelo et in ecclesia in communi, ac in angelo caeli et in homine ecclesiae unum sunt, quando voluntas et intellectus, ita quando bonum et verum unum faciunt; (6.) 愛と知恵は天界の中と教会の中で全般的に、そして天界の天使の中と教会の人間の中で一つになる、意志と理解力が一つとなる時、このように善と真理が〔一つとなる〕時。


seu quod idem, quando charitas et fides unum faciunt; あるいは同じこと〔であるが〕、仁愛と信仰が一つとなる時。


seu quod adhuc idem, quando doctrina ex Verbo et vita secundum illam unum faciunt. あるいはさらにまた同じこと〔であるが〕、みことばからの教えとそれ〔教え〕にしたがって生活が一つになる時。


(7.) Quomodo autem duo illa unum faciunt in homine et in omnibus ejus, ostensum est in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, ubi actum est de Creatione hominis, et imprimis de Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone (a n. [1]358 ad 432). (7.) しかしながら、どのようにそれらの二つが人間とそのすべてのものの中で一つとなるか、論文『神的な愛と神的な知恵について』の中で示されている、第四部の中に、そこに人間の創造について扱われている、また特に心臓と肺との意志と理解力の対応について(358から432番まで)


@1 358 pro “385” 注1 385」の代わりに358


 


(3) 訳文


8.  これまでの節ら、主の中で一つである神的な愛と神的な知恵は、主から一つとして発出して、その方からのすべての被造物の中に、ある種の映像の中にあることが明らかである。そこで、さらにまた、特にその一つものについて、すなわち、善と真理の結婚と呼ばれる結合について述べよう。


 その結婚は (1.) 主ご自身の中にある。なぜなら、述べられたように、神的な愛と神的な知恵はその方の中で一つであるから。


 (2.) 主からである。なぜなら、その方から発出するすべてのものの中で、完全に結合した愛と知恵であるから。それら二つのものは太陽としての主から、神的な愛は熱のように、また神的な知恵は光のように発出する。


 (3.) それらの天使たちにより確かに二つとして受け入れられる、しかし、彼らのもとで主により結合され、教会の人間のもとでも同様である。


 (4.) 主からの愛と知恵の流入から、天界の天使たちのもとに、また教会の人間のもとに、また天使と人間たちによるそれらの一つとしての受け入れから、主はみことばの中で花婿と夫、そして天界と教会は花嫁と妻、と呼ばれる。


 (5.) そこで、どれだけ天界と教会が全般的に、そして天界の天使と教会の人間が個別的に、それらの結合の中にあるか、すなわち、善と真理の結婚の中にあるかによって、それら二つのものは主の中で一つであるので、実に主であるので、それだけ主の映像と似姿である。


 (6.) 愛と知恵は天界の中と教会の中で全般的に、そして天界の天使の中と教会の人間の中で、意志と理解力が一つとなる時、このように善と真理が一つとなる時、あるいは同じことであるが、仁愛と信仰が一つとなる時、あるいはさらにまた同じことであるが、みことばからの教えとその教えにしたがった生活が一つになる時、一つになる。


 (7.) しかしながら、どのようにそれらの二つが人間とそのすべてのものの中で一つとなるか、著作『神の愛と知恵』の中で、第四部の中に、人間の創造について、また特に心臓と肺との意志と理解力の対応について扱われているところに示されている(358から432番まで)

原典講読『神の摂理』 9, 10

 

(1) 原文


9.  Quomodo autem illa unum faciunt in illis quae infra seu extra hominem sunt, tam in illis quae in regno animali, quam in regno vegetabili sunt, in sequentibus passim dicetur; quibus haec tria praemittenda sunt; Primum, Quod in universo et in omnibus et singulis ejus, quae creata sunt a Domino, fuerit conjugium boni et veri. Secundum, Quod id conjugium post creationem apud hominem separatum sit. Tertium, Quod Divinae Providentiae sit, ut quod separatum est, unum fiat, et sic ut conjugium boni et veri restauretur. Haec tria multis confirmata sunt in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, quare ulterius confirmare illa, non opus est. Quisque etiam ex ratione videre potest, quod dum conjugium boni et veri a creatione fuerat in omni creato, et dum hoc postea separatum est, Dominus continue operetur, ut illud restauretur; consequenter, quod restauratio ejus, et inde conjunctio universi creati cum Domino per hominem, sit Divinae Providentiae.


 


(2) 直訳


Quomodo autem illa unum faciunt in illis quae infra seu extra hominem sunt, tam in illis quae in regno animali, quam in regno vegetabili sunt, in sequentibus passim dicetur; しかしながら、どのようにそれらがそれらの中に一つとなっているか、人間の下にまたは外にあるもの、それらの中に、それは動物界の中に、と同様に☆、植物界の中にある、続くものの中で多くの機会に(しばしば)言われる。


tamquam~」は「~と同様に~」「~と同じく~」「~も~も」という意味です。


quibus haec tria praemittenda sunt; それらにこれらの三つのものが前に置かれなければならない。


Primum, Quod in universo et in omnibus et singulis ejus, quae creata sunt a Domino, fuerit conjugium boni et veri. 第一、全世界の中に、またそのすべてと個々のものの中に、それらは主により創造された、善と真理の結婚があったこと。


Secundum, Quod id conjugium post creationem apud hominem separatum sit. 第二、その結婚は、創造後、人間のもとで分離されたこと。


Tertium, Quod Divinae Providentiae sit, ut quod separatum est, unum fiat, et sic ut conjugium boni et veri restauretur. 第三、神の摂理であること、分離されたものが、一つとなるように、こうして善と真理の結婚が回復されるように。


Haec tria multis confirmata sunt in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, quare ulterius confirmare illa, non opus est. これらの三つのものは論文『神的な愛と神的な知恵について』の中で確証されている、それゆえ、それらをさらに進んで確証することは、必要とされない。


Quisque etiam ex ratione videre potest, quod dum conjugium boni et veri a creatione fuerat in omni creato, et dum hoc postea separatum est, Dominus continue operetur, ut illud restauretur; さらにまたそれぞれが理性から見ることができる、善と真理の結婚が創造からすべての被造物の中にあった時、またこれがその後、分離された時、主が絶えず働かれること、それを回復するために。


consequenter, quod restauratio ejus, et inde conjunctio universi creati cum Domino per hominem, sit Divinae Providentiae. したがって(それゆえ)、その回復が、またここから創造された全世界の結合が、主と、人間によって〔ある〕ことが、神の摂理である。


 


(3) 訳文


9.  しかしながら、どのようにそれらが人間の下にまたは外にあるもの、それは動物界と同様に植物界の中にあるものの中で一つとなっているか、続くものの中で多くの機会に述べられる。その前に次の三つのものを述べなければならない。


 第一、主により創造された全世界の中に、またそのすべてと個々のものの中に、善と真理の結婚があったこと。


 第二、その結婚は、創造後、人間のもとで分離されたこと。


 第三、分離されたものが、一つとなり、こうして善と真理の結婚が回復されることが神の摂理であること。


 これらの三つのものは著作『神の愛と知恵』の中で確証されている、それゆえ、それらをさらに進んで確証することは、必要とされない。さらにまただれもが理性から、善と真理の結婚が創造からすべての被造物の中にあった時、またこれがその後、分離された時、主がそれを回復するために絶えず働かれることを見ることができる。したがって、その回復が、またここから創造された全世界を主との結合が、人間によってなされることが、神の摂理である。


 


(1) 原文


10.  (v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum unitum est vero sapientiae, et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris: hoc trahit bonum et verum ex origine sua, bonum in origine sua est in Domino, similiter verum, quia Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, et haec duo in ipso unum sunt. Inde est quod bonum apud angelos caeli et apud homines telluris non sit bonum in se, nisi quantum unitum est vero, et quod verum non sit verum in se, nisi quantum unitum est bono. Quod omne bonum et omne verum sit a Domino, notum est; inde quia bonum facit unum cum vero, ac verum cum bono, sequitur, quod ut bonum sit bonum in se, et verum sit verum in se, facient unum in recipiente, qui est angelus caeli et homo telluris.


 


(2) 直訳


(v.) Quod bonum amoris non sit bonum plus quam quantum unitum est vero sapientiae, et quod verum sapientiae non sit verum plus quam quantum est unitum bono amoris: (v.) 愛の善は善ではないこと、知恵の真理と結合しているかぎりよりももっと、また知恵の真理は真理ではないこと、愛の善と結合しているかぎりよりももっと。


hoc trahit bonum et verum ex origine sua, bonum in origine sua est in Domino, similiter verum, quia Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, et haec duo in ipso unum sunt. このことを善と真理はその起源から得ている、善はその起源の中で主の中にある、同様に真理、主は善そのものまた真理そのものであるので、またこれら二つのものはそれ自体の中で一つである。


Inde est quod bonum apud angelos caeli et apud homines telluris non sit bonum in se, nisi quantum unitum est vero, et quod verum non sit verum in se, nisi quantum unitum est bono. ここからである、天界の天使のもとのまた地球の人間のもとの善は本質的に善ではないこと、もし真理と結合しているかぎりでないなら、また真理は本質的に真理でないこと、もし善と結合しているかぎりでないなら。


Quod omne bonum et omne verum sit a Domino, notum est; すべての善とすべての真理が主からであることは、よく知られている。


inde quia bonum facit unum cum vero, ac verum cum bono, sequitur, quod ut bonum sit bonum in se, et verum sit verum in se, facient unum in recipiente, qui est angelus caeli et homo telluris. ここから、善は真理と一つとなるので、そして真理は善と、~ということになる、善が本質的に善であるために、また真理が本質的に真理である、受け入れるものの中で一つである(未来)、それは天界の天使と地球の人間である。


 


(3) 訳文


10.  (v.) 愛の善は、知恵の真理と結合している以上には善ではなく、また知恵の真理は、愛の善と結合している以上には真理ではないこと。


 このことを善と真理はその起源から得ている。主は善そのものまた真理そのものであられ、またこれら二つのものはそれ自体の中で一つであるので、善はその起源では主の中にあり、真理も同様である。ここから、天界の天使のもとのまた地上の人間のもとの善は、真理と結合していないなら本質的に善ではなく、また真理は善と結合していないなら本質的に真理でない。すべての善とすべての真理が主からであることは、よく知られている。ここから、善は真理と、そして真理は善と一つとなるので、善が本質的に善であり、また真理が本質的に真理であるために、受け入れるものである天界の天使と地上の人間の中で一つでなければならない、ということがいえる。