(1) 原文
Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se
2952. Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-09] quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; sic ut vita sit quasi vita societatis{1} in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.
@1 ms. societis sed J.F.I. Tafel: “socialis pro socielu vel societu: forte legeris societatum
(2) 直訳
Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se 霊たちは自分たち自身の間で会話すること、まったく人間のように自分たち自身の間で
2952. Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-09] しばしば私は以前に聞いた〔141, 481, 1876, 2142, 2308-09〕、
quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque 霊たちが自分たち自身の間で話していたこと、今もまた、
et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, 実際にそのように人間のように自分たち自身の間で、霊たちの世界の中の、また天界の中の事柄について、またいろいろなことについて、
boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; 善霊は他の者たちを教えることを愛している、事柄について、それらを彼らは知らない、今、私が聞くように、黙って(静かに)、また以前〔のように〕。
sic ut vita sit quasi vita societatis{1} in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. そのように生活はいわば地球の中の社会の生活である、相違とともに、それについてしばしば〔述べた〕〔1167, 2103〕。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(3) 訳文
霊たちは自分たちの間で、まったく人間のように自分たち間で会話すること
2952. 私は以前にしばしば聞いた〔141, 481, 1876, 2142, 2308-09番〕、霊たちが自分たちの間で、今もまた、実際に人間のように自分たちの間で、霊たちの世界や天界の中の事柄について、またいろいろなことについて、話していたことである。善霊は他の者たちが知らない事柄について彼らに教えることを愛している、今、私が以前にも聞いていたように、黙って〔いるかのように教えている〕。そのように〔彼らの〕生活は、相違とともに、いわば地球の中の社会の生活であり、それについてはしばしば〔述べた〕〔1167, 2103番〕。1748年8月27日。