(1) 原文
Quam difficulter homo persuaderi queat, quod regatur per spiritus
2951. Antequam aperta est mens, ut loqui possem cum spiritibus, et sic viva experientia persuaderi, per plures annos prius talia apud me documenta exstiterunt, ut nunc miror, quod non usque in persuasionem de regimine Domini per spiritus venerim, non solum erant somnia per aliquot annos informantia me de iis quae scribebantur; sed etiam erant mutationes status cum scriberem, lux quaedam extraordinaria in iis quae scriberentur: postea quoque visiones plures clausis oculii, et lux data miraculose, et spiritus sensibiliter [percepti], ad sensum ita manifeste, sicut corporei sensus, multoties{1}, [et]{2} infestationes per varios modos a spiritibus malis, in tentationibus, tum postea cum scriberentur ea quae spiritus mali aversati, ita ut paene obsiderer ad horrorem, lumina ignea visa, loquelae matutino tempore [auditae], praeter plura alia, usque dum quidam spiritus me alloquebatur paucis verbis, miratus valde sum, quod perciperet is cogitationes meas, et miratus postea valde cum aperiebatur ut colloquerer cum spiritibus, sicut etiam tunc spiritus ex eo quod ego miratus; ex his concludi potest, quam difficulter homo adduci queat ad credendum, quod regatur a Domino per spiritus, et quam difficulter recedat ab opinione, quod{3} is suam vitam, a se, absque spiritu vivat. 1748, 27 Aug.
(m)Percepi quondam post aliquot mensium cum loquutus spiritibus, quod si remitterer in statum pristinum, quod posuissem labi in opinionem, quod phantasiae fuissent.(n)
@1 ms. multoties
@2 cf. indicem ad Homo 『索引』の「人間」に…sed etiam spirituum sensibilem praesentiam, saepius, et malorum manifestas infestationes,…とあります。
@3 ms. quo
(2) 直訳
Quam difficulter homo persuaderi queat, quod regatur per spiritus どれほどかろうじて(やっとのことで)人間は確信(納得)されることができるか、霊たちによって支配されていること
2951. Antequam aperta est mens, ut loqui possem cum spiritibus, et sic viva experientia persuaderi, 〔私の〕心が開かれた前に、私が霊たちと話すことができるように、またこのように生き生きと確信されることが、
per plures annos prius talia apud me documenta exstiterunt, 以前の多くの年にわたって(間)、私のもとにこのような実例(証拠)が起こった、
ut nunc miror, quod non usque in persuasionem de regimine Domini per spiritus venerim, 今、私が驚いているような、それでも確信の中に私がやって来ないこと、霊を通しての主の統治について、
non solum erant somnia per aliquot annos informantia me de iis quae scribebantur; 数年にわたって(間)私を教える夢があっただけでなく、それらについて、それらを書いた☆。
☆この書いたものをアルフレッド・アクトンは『霊魂の王国(動物界)』としています。
sed etiam erant mutationes status cum scriberem, lux quaedam extraordinaria in iis quae scriberentur: しかし、さらにまた私が書いたとき状態の変化があった、ある種の異常な光がそれらの中に〔あった〕それらは書かれた――
postea quoque visiones plures clausis oculii, et lux data miraculose, その後もまた、多くの幻が閉ざされた目に、また光が奇跡的に与えられた、
et spiritus sensibiliter [percepti], ad sensum ita manifeste, sicut corporei sensus, multoties{1}, また霊たちを感覚で捕らえられるように〔私は知覚した〕、感覚にそのようにはっきりと、身体の感覚のように、幾度となく、
[et]{2} infestationes per varios modos a spiritibus malis, in tentationibus, 〔また〕悪い霊たちからいろいろな方法によって悩ませること〔があった〕、試練の中で、
tum postea cum scriberentur ea quae spiritus mali aversati, ita ut paene obsiderer ad horrorem, なおまた、その後、それらが書かれたとき、それらを悪い霊たちは拒絶した、そのように私は恐怖感(身震い)へのほとんど取りつかれるように、
lumina ignea visa, loquelae matutino tempore [auditae], praeter plura alia, 火のような光が見られた、朝の時に話しが〔聞かれた〕、ほかに他の多くのもの〔実例(証拠)〕、
usque dum quidam spiritus me alloquebatur paucis verbis, 時まで、ある霊が私に話しかけた、わずかな言葉で、
miratus valde sum, quod perciperet is cogitationes meas, 私は大いに驚いた、彼が私の思考を知覚したこと、
et miratus postea valde cum aperiebatur ut colloquerer cum spiritibus, sicut etiam tunc spiritus ex eo quod ego miratus; またその後、大いに驚いた、霊たちと会話するために〔私の心が〕開かれたとき、そのようにさらにまたその時、霊たちがそのことから、私が驚いたこと〔に驚いた〕。
ex his concludi potest, quam difficulter homo adduci queat ad credendum, quod regatur a Domino per spiritus, これらから結論されることができる、どれほどかろうじて(やっとこことで)人間は連れて来られることができるか、信じることへ、主により霊たちを通して支配されていること、
et quam difficulter recedat ab opinione, quod{3} is suam vitam, a se, absque spiritu vivat. どれほどかろうじて(やっとのことで)見解から去るか、彼が自分のいのち(生活)を、自分自身から、霊たちなしで生きていること。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(m)Percepi quondam post aliquot mensium cum loquutus spiritibus, 〔欄外に〕私はかつて知覚した、数か月、霊たちと話した後、
quod si remitterer in statum pristinum, quod posuissem labi in opinionem, quod phantasiae fuissent.(n) もし、以前の状態の中へ戻されたなら、私は見解の中へ陥ることができたであろうこと、幻想であったこと。
(3) 訳文
どれほどやっとのことで、人間が霊たちによって支配されていることを確信されることができるか
2951. 私が霊たちと話すこと、またこのように生き生きと確信されることができるように〔私の〕心が開かれる前に、以前の多くの年の間、私のもとに、今、私が驚いているような実例が起こった、それでも私は、霊を通しての主の統治について確信しなかった。数年間、〔私が〕書いたもの☆について、私を教える夢があっただけでなく、しかし、さらにまた私が書いたとき状態の変化が、書かれたものの中にある種の異常な光があった――その後もまた、閉じた目に多くの幻が、また光が奇跡的に与えられた。また霊たちを感覚で捕らえられるように、感覚に、身体の感覚のようにはっきりと、何度も〔私は知覚した〕。〔また〕試練の中で、悪い霊たちからいろいろな方法によって悩まされることがあった。なおまた、その後、それらが書かれたとき、私がほとんど恐怖感に取りつかれるようにも、それらを悪い霊たちは拒絶した。火のような光が見られ、朝の時に話しが〔聞かれ〕、ある霊が私に、わずかな言葉で、話しかけた時まで、ほかに他の多くのもの〔実例〕があった。
私は、彼が私の思考を知覚したことに大いに驚いた、またその後、霊たちと会話するために〔私の心が〕開かれたとき大いに驚いた、そのようにさらにまたその時、霊たちは、そのことから、私が驚いたこと〔に驚いた〕。これらから、どれほどやっとのことで、人間が主により霊たちを通して支配されていることを信じることへ連れて来られることができるか、どれほどやっとのことで、人間が自分のいのち(生活)を、霊たちなしで自分自身から、生きているという見解から去るか、結論されることができる。1748年8月27日。
〔欄外に〕私はかつて、数か月、霊たちと話した後、もし、以前の状態の中へ戻されたなら、私は幻想であったとの見解ってしまったであろうことを知覚した。
☆(アルフレッド・アクトンによれば)この書いたものは『霊魂の王国(動物界)』です。