(1) 原文
De Lapsu hominis
2950. Idea spirituali mihi et aliis qui penes me spiritibus et angelis percipere dabatur, quomodo lapsus hominis, nempe quod antiquissima Ecclesia, fuerit in fide et sic in consortio cum spiritibus et angelis, et tam uniti, sicut in coelo essent-sicut{1} optimi illi, de quibus in alia tellure [539 seqq.]-sed{2} quod desciverint, et sic interiorum intuitiones ab homine recesserint, usque hodie dum{a} solum in externis sunt. 1748, 27 Aug.
@1 ms. essent; sicut
@2 ms. tellure, sed
@a intellexerim usque dum hodie
(2) 直訳
De Lapsu hominis 人間の堕落について
2950. Idea spirituali mihi et aliis qui penes me spiritibus et angelis percipere dabatur, 霊的な観念で、私にまた他の者に、その者は私の面前の霊たちと天使たち、知覚することが与えられた、
quomodo lapsus hominis, どのように人間の堕落が〔起こったか〕、
nempe quod antiquissima Ecclesia, fuerit in fide et sic in consortio cum spiritibus et angelis, すなわち、最古代教会は信仰の中にいた、またこのように霊たちと天使たちとの交わりの中に、
et tam uniti, sicut in coelo essent- またこれほどに結合されていた、天界の中にいたように――
sicut{1} optimi illi, de quibus in alia tellure [539 seqq.]- 彼らは最良の者たちのように、それらの者について〔すでに述べた〕、他の地球の中に〔539以降☆〕――
☆「木星の住民」です。
sed{2} quod desciverint, et sic interiorum intuitiones ab homine recesserint, しかし、彼らははずれた(それた)こと、またこのように内的な熟慮(直覚)が人間から引っ込んだ(recede)、
usque hodie dum{a} solum in externis sunt. 今日までも、外的なものの中にだけいる時。
1748, 27 Aug. 1748年8月27日。
(3) 訳文
人間の堕落について
2950. 霊的な観念で、私と他の者に――私の面前の霊と天使たち――人間の堕落がどのように〔起こったか〕知覚することが与えられた。すなわち、最古代教会は信仰の中に、このように霊と天使たちとの交わりの中にいた。また、天界の中にいたように、これほどに結合されていた――他の地球の中の最良の者たちのように、それらの者について〔すでに述べた〕〔539番以降〕――しかし、彼らは逸脱し、このように内的な熟慮(直覚)が人間から引っ込んだ、外的なものの中にだけいる時である今日までも。1748年8月27日。