(1) 原文
De varietate felicitatum in coelis
2720. Sunt animae, quae in gaudium quoddam coeleste, sublati sunt, qui mecum loquuti de gaudio coelesti, quibus dicere mihi dabatur, quod esse possint in gaudio coelesti, omnis anima, etiam mali, sed in uno alterove statu, et quod indefiniti status communissimi sunt, et eorum variationes, ita quod non possint in gaudiis coeli esse, quam in paucissimis, in aliis nequaquam; dicere etiam datum, quod statuum communium variationes quoque suum ordinem habeant, seu quod statuum communium ordo est, tum quoque mutationes perennes in aeternum, sed prorsus ex beneplacito Domini. 1748, 1 Aug.
(2) 直訳
De varietate felicitatum in coelis 天界の中の幸福の多様なものについて
2720. Sunt animae, quae in gaudium quoddam coeleste, sublati sunt, qui mecum loquuti de gaudio coelesti,
quibus dicere mihi dabatur, 霊魂たちがいる、その者は天界のある種の楽しさの中に、上げられた(tollo)、その者は私と天界の楽しさについて話した、
quod esse possint in gaudio coelesti, omnis anima, etiam mali, sed in uno alterove statu, et quod indefiniti status communissimi sunt, et eorum variationes, 天界の楽しさの中にいることができること、すべての霊魂は、悪い者もまた、しかし、一つの、あるいは他の状態の中に〔いる〕、また最も全般的な無限の状態があること、またそれらの多様なもの〔とともに〕、
ita quod non possint in gaudiis coeli esse, quam in paucissimis, in aliis nequaquam; そのように、彼らは(自分たちは)天界の楽しさの中にいることができない、最もわずかなものの中に以外に、他のものの中では決して〔いることができ〕ない。
dicere etiam datum, quod statuum communium variationes quoque suum ordinem habeant, seu quod statuum communium ordo est, さらにまた言うことが与えられた、全般的な状態の多様なものもまた自分の秩序を持っていること、すなわち、全般的な状態の秩序がある、
tum quoque mutationes perennes in aeternum, sed prorsus ex beneplacito Domini. なおまた永遠に続く変化もまた〔ある〕、しかし、まったく主の意のままに(喜ぶところから)〔ある〕。
1748, 1 Aug. 1748年8月1日。
(3) 訳文
天界の中の幸福の多様なものについて
2720. 天界のある種の楽しさの中に上げられた霊魂たちがいて、その者が私と天界の楽しさについて話した――すべての霊魂は、悪い者もまた天界の楽しさの中にいることができる、しかし、一つの、あるいは他の状態の中にいる。また最も全般的な無限の状態が、またそれらの多様なものとともにある。そのように、自分たちは最もわずかなもの以外に、天界の楽しさの中にいることができない、他のものの中には決していることができない。さらにまた言うことが与えられた――全般的な状態の多様なものもまたその秩序を持っていること、すなわち、全般的な状態の秩序がある。なおまた永遠に続く変化もある、しかし、まったく主の意のままにある。1748年8月1日。