原典講読『霊界体験記』 2642

(1) 原文

2642. Haec mihi ostensa sunt, dicta, et confirmata, et quoad infantes, quorum ibi non fit mentio, eos non necabant, nam necare infantes in inferno prorsus vetitum est, nam tales phantasias inducere sibi nusquam permittitur, sed infantes, Judaei, ita tractabant; cum in fasciis suis essent, fascias arripiebant, educentes vel in plateam, vel ubi stercus, vel ubi paludinosum, et manu tenentes fasciolam, sic projiciendo infantem, tenendo manu fasciolam, et sic projiciendo; hoc mihi dictum est, quod ita factum. 1748, 18 Julius.

 

(2) 直訳

2642. Haec mihi ostensa sunt, dicta, et confirmata, これらが私に示された、言われた、また確信された、

et quoad infantes, quorum ibi non fit mentio, eos non necabant, また、幼児に関しては、それらをそこに言及が生じていない、彼らを殺さなかった、

nam necare infantes in inferno prorsus vetitum est, なぜなら、幼児を殺すことは、地獄の中で、まったく禁じられているからである、

nam tales phantasias inducere sibi nusquam permittitur, なぜなら、このような幻想を互いに引き起こすことはどこにも許されないからである、

sed infantes, Judaei, ita tractabant; しかし、幼児を、ユダヤ人たちは、このように扱った。

cum in fasciis suis essent, fascias arripiebant, educentes vel in plateam, vel ubi stercus, vel ubi paludinosum, 〔幼児が〕自分の帯(うぶ着)の中にいたとき、彼らは帯(うぶ着)をつかんだ、連れ出して、あるいは街路の中に、あるいはそこに糞〔がある〕、あるいはそこに沼沢地(沼地)〔がある〕、

et manu tenentes fasciolam, sic projiciendo infantem, tenendo manu fasciolam, et sic projiciendo; また手で帯布をつかまえて持って、このように幼児を投げ捨てるために、手で帯布をつかまえて、またこのように投げ捨てるために☆。

☆どうしてこのようにダブって述べているのかわかりません。

hoc mihi dictum est, quod ita factum. このことが私に言われた、そのように起こったこと。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

(3) 訳文

2642. これらが私に示され、言われ、確信された。また、幼児に関しては、そこに言及されていないが、彼らを殺さなかった。なぜなら、幼児を殺すことは、地獄の中でまったく禁じられているから、なぜなら、このような幻想を互いに引き起こすことはどこにも許されないからである。しかし、ユダヤ人たちは、幼児をこのように扱った――〔幼児が〕そのうぶ着の中にいたとき、彼らはうぶ着をつかんで、あるいは街路の中に、あるいは糞があるところに、あるいは沼地があるところに、手で帯布をつかまえて持って、このように幼児を投げ捨てるために、手で帯布をつかまえて、またこのように投げ捨てるために連れ出した。このことが、そのように起こった、と私に言われた。1748年7月18日。

コメントを残す