(1) 原文
Continuatio de tribulis et serris, de quibus prius d. 16 Julius
2638. Quid “tribula,” vide prius [2615], nempe quod sint vasa trituratoria olerum cum instrumentis triturantibus ibi ferreis, quibus diminuuntur{1}, in altera vita turba quae oblectatur crudelitate et adulteriis, et habitant regionem calcanei sinistri, in phantasia sua, talibus uti sibi videntur, exercendo crudelitatem suam perennem{2}; quare David [talia instrumenta] ex talibus spiritibus, vel a sociis suis, qui in visionibus fuerunt, et ea viderunt apud tales, didicit, et simili crudelitate, nempe mere infernali usus est, quod nusquam ei mandatum, ut scirent quoque, qualis David fuit, tametsi per eum sancta repraesentantur.
@1 ms. dimunuuntur
@2 ms. perennem
2639. [Quid] porro “secures ferri,” de quibus eodem loco II Sam. XII: 31, per secures ferri intelliguntur instrumenta, quibus infernales similes etiam eodem loco per phantasiam, utuntur, secures sunt sicut carnificum latae, et hominem non amputant seu occidunt, sed aperiunt quoad ventrem, extrahuntque intestina, et securi ferri lata eximunt, et circumvolvunt, et sic extrahunt, usque dum intestina singula extracta sint.
2640. Quod per limas ibid. [intelligitur], sunt lati (båcrar{a}) quibus perfodiunt homines, et quidem pectoralem{1} ejus partem: haec tria genera instrumentorum sunt, quibus sibi uti cum maxima jucunditate videntur infernales, [per] quos edoctus{2} David, cum in crudelitate sua fuit, inde qualis fuerit constare potest: et quod psalmos ejus attinet, is non loquutus minimam vocem, sed spiritus Domini per eum, quia rex, et talis, sed quicquid de Messia ibi, et Ipsius regno, ad semet adplicuerat; nam qualis quisque est, taliter sentit.
@1 ms. pectorem ut apparet
@2 J.F.I. Tafel: “legerim per quos edoctus”〔私はper quos edoctusと読む〕すなわち、ここのperはターフェルによって補われています。これがよいです。(perがないとその者をダビデが「教えた」となりかねません)
@a = terebrae (vox suecica) きり(スウェーデン語)
2641. Quod fornacem ibi attinet, est magnum quoddam vas rotundum, ligneum, in quod injici sibi videntur homines, circumvolvendo, et sic ut elabantur, et iterum ingerantur, dum moriuntur, ut repraesentarent, quod sic exspuerentur; quod [eos] per ignem seu fornacem ignitam trajecerit, hoc negatur, nam similem in inferno per phantasias sibi inducere, vetitum est, sic enim cruciantur gravissime, nam ignis phantasiam maxime horrescunt.
(2) 直訳
Continuatio de tribulis et serris, de quibus prius d. 16 Julius 続き、脱穀棒とのこぎりについて、それらについて前に〔述べた〕7月16日
2638. Quid “tribula,” vide prius [2615], nempe quod sint vasa trituratoria olerum cum instrumentis triturantibus ibi ferreis, 何が「脱穀棒」か、前のもの〔2615〕を見よ、すなわち、そこに〔サムエル記Ⅱ12:31〕鉄の脱穀の道具で青物(野菜)をつき砕く(押しつぶす)ことが見られること、
quibus diminuuntur{1}, in altera vita turba quae oblectatur crudelitate et adulteriis, et habitant regionem calcanei sinistri, それらで彼らは減らされる、来世の中で群れが、それらは残酷さと姦淫を楽しまされる(=楽しむ)、また左のかかとの領域に住んでいる、
in phantasia sua, talibus uti sibi videntur, exercendo crudelitatem suam perennem{2}; 自分の幻想の中で、このようなもので用いていることが自分自身に~のように見られる、永続する自分の残酷さを行なっている。
quare David [talia instrumenta] ex talibus spiritibus, vel a sociis suis, qui in visionibus fuerunt, et ea viderunt apud tales, didicit, それゆえ、ダビデは〔このような道具を〕このような霊たちから、あるいは自分の仲間から、その者は幻の中にいた、またそれらをこのような者のもとで見た、彼は学んだ、
et simili crudelitate, nempe mere infernali usus est, quod nusquam ei mandatum, また同様の残酷さで、すなわち、地獄そのものの〔残酷さでの〕〔その道具の〕使用である、そのことは決して彼に命じられなかった、
ut scirent quoque, qualis David fuit, tametsi per eum sancta repraesentantur. そのように彼らもまた知った、ダビデがどのような者であったか、たとえ彼によって聖なるものが表象されても。
2639. [Quid] porro “secures ferri,” de quibus eodem loco II Sam. XII: 31, 〔何が〕さらに「鉄の斧」が、それらについて同じ場所に〔述べられている〕「サムエル記Ⅱ」12:31、
per secures ferri intelliguntur instrumenta, quibus infernales similes etiam eodem loco per phantasiam, utuntur, 鉄の斧によって道具が意味される、それらで同様の地獄の者もまた同じ場所で幻想によって用いている、
secures sunt sicut carnificum latae, et hominem non amputant seu occidunt, 斧は幅広い死刑執行人のもののようである、また人間を切断しない、すなわち殺す、
sed aperiunt quoad ventrem, extrahuntque intestina, et securi ferri lata eximunt, et circumvolvunt, et sic extrahunt, usque dum intestina singula extracta sint. しかし、腹部に関して開ける、そして腸を引き出す、また幅広い鉄の斧で取り出す、また回転する(回転させる)、個々の腸が引き出される時まで。
2640. Quod per limas ibid. [intelligitur], sunt lati (båcrar{a}) quibus perfodiunt homines, et quidem pectoralem{1} ejus partem: やすり☆によって、同じ個所に(ibidemの略語)、〔意味される〕、幅広いきり(båcrar)である、それらで人間を突き刺す、実際に、その胸の部分を――
☆「やすり」とありますが「のこぎり」のつもりでしょう。
haec tria genera instrumentorum sunt, quibus sibi uti cum maxima jucunditate videntur infernales, これら道具の三つの種類がある、それらで使用することが、最大の快さとともに、地獄の者たちは見られる、
[per] quos edoctus{2} David, cum in crudelitate sua fuit, 彼らによってダビデは教えられた、自分の残酷さの中にいたとき、
inde qualis fuerit constare potest: ここから、どのような者であったか、明らかにすることができる。
et quod psalmos ejus attinet, is non loquutus minimam vocem, また、彼の詩篇については、彼は最小のことばも話さなかった、
sed spiritus Domini per eum, quia rex, et talis, sed quicquid de Messia ibi, et Ipsius regno, ad semet adplicuerat; しかし、主の霊が、彼を通して、〔彼は〕王またこのような者〔であったので〕、しかし、何でもそこにメシア、またその王国について、自分自身に当てはめた。
nam qualis quisque est, taliter sentit. なぜなら、それぞれの者がどんなものか(性質)〔によって〕そのように〔自分自身に〕感じるからである。
2641. Quod fornacem ibi attinet, est magnum quoddam vas rotundum, ligneum, そこに炉については、ある種の大きな容器である、木製の、
in quod injici sibi videntur homines, その中へ人間たちが押し込まれることが自分自身に見られる、
circumvolvendo, et sic ut elabantur, et iterum ingerantur, 回転している、またこのようにすべり出される、また再び、押し込まれる(突っ込まれる)、
dum moriuntur, ut repraesentarent, quod sic exspuerentur; 死んだ時、表象されるために、このように彼らが吐き出されること。
quod [eos] per ignem seu fornacem ignitam trajecerit, hoc negatur, 〔彼らを〕火をすなわち炉を通って通り抜けた(=通り抜けさせた)ことは、このことは否定される、
nam similem in inferno per phantasias sibi inducere, vetitum est, sic enim cruciantur gravissime, なぜなら、地獄の中で同様のことを幻想によって自分自身に引き起こすことは、禁じられているからである、というのは、このように彼らは最もきびしく苦しめられるからである、
nam ignis phantasiam maxime horrescunt. なぜなら、火の幻想を(に)彼らは最大限に身震いするからである。
(3) 訳文
続き、脱穀棒とのこぎりについて、それらについて前の7月16日に〔述べた〕
2638. 「脱穀棒」が何かは、前のもの参照〔2615番〕、すなわち、そこに〔サムエル記Ⅱ12:31〕鉄の脱穀の道具で野菜をつき砕くことが見られる。それらで、残酷さと姦淫を楽しむ来世の中の群れが減らされる。
彼らは左のかかとの領域に住んでおり、自分の幻想の中で、このようなものを用いて、永続する自分の残酷さを行なっているように自分自身に見られる。それゆえ、ダビデは、〔このような道具を〕このような霊たちから、あるいは幻の中にいた自分の仲間から、またそれらをこのような者のもとで見た者から学んだ。また同様の残酷さで、すなわち、地獄そのものの〔残酷さで〕〔その道具を〕使用した、そのことは決して彼に命じられなかった。そのように彼らもまた、ダビデが、たとえ彼によって聖なるものが表象されても、どのような者であったか知った。
2639. さらに「鉄の斧」が何かは、それらについて同じ個所「サムエル記Ⅱ」12:31に〔述べられている〕、鉄の斧によって、同様の地獄の者もまた同じ場所で幻想によって用いている道具が意味される。斧は幅広い死刑執行人のもののようであり、人間を切断しない、すなわち、殺さない。しかし、腹部を開け、そして腸を引き出し、幅広い鉄の斧で個々の腸が引き出される時まで、取り出し、回転させる。
2640. 同じ個所の、のこぎり☆によって、幅広いきり(båcrar)が〔意味され〕、それらで人間を、実際に、その胸の部分を突き刺す――これら三つの種類の道具があり、最大の快さとともに、地獄の者たちがそれらを使用することが見られる。ダビデは自分の残酷さの中にいたとき彼らによって教えられた。ここから、〔ダビデが〕どのような者であったか明らかにすることができる。
また、彼の詩篇については、彼〔自身〕は最小のことばも話さなかった、しかし、主の霊が、彼を通して、〔彼は〕王またこのような者〔であったので〕、そこのメシアやその王国について、何でも自分自身に当てはめた。なぜなら、だれもがどんな性質〔によって〕〔自分自身に〕そのように感じるからである。
☆原文は「やすり」ですが明らかに「のこぎり」です。
2641. そこの炉については、ある種の木製の大きな容器であり、その中へ人間たちが回転しながら押し込まれ、またこのように転がり出され、また再び、押し込まれることが自分自身に見られる。表象されるために、死んだ時、このように彼らが吐き出される。〔彼らを〕火を通って、すなわち、炉を通り抜けさせることは否定される。なぜなら、地獄の中で同様のことを幻想によって自分自身に引き起こすことは禁じられているからである、というのは、このように彼らは最もきびしく苦しめられるからである。なぜなら、彼らは火の幻想に最大限に身震いするからである。