原典講読『霊界体験記』 2090

(1) 原文

Quam impressionem cantus harmonicus et Musica apud spiritus et angelos habent{1}

 

2090. Contigit bis aut ter, quod auditus sit cantus harmonicus, sicut prius musica chordacea [1996-98], et cantu isto ita delectabantur spiritus, ut quasi obstupescerent, penetrabat dulcedo eorum interiora; similiter apud angelos; jucunditatem eorum potui quodam sensu percipere. 1748, 26 Maj.

@1 J.F.I. Tafel habeat

 

(2) 直訳

Quam impressionem cantus harmonicus et Musica apud spiritus et angelos habent{1} どれほどの印象を、調和した歌と音楽が、霊と天使たちのもとに持っているか

2090. Contigit bis aut ter, quod auditus sit cantus harmonicus, 二度または三度、起こった、調和した歌が聞かれたこと、

sicut prius musica chordacea [1996-98], 以前に、弦楽器の音楽のように〔1996-98〕、

et cantu isto ita delectabantur spiritus, ut quasi obstupescerent, またその歌はそのように霊たちを喜ばせた、いわば唖然とするように、

penetrabat dulcedo eorum interiora; 甘味が彼らの内部に浸透した。

similiter apud angelos; 同様に、天使たちのもとで。

jucunditatem eorum potui quodam sensu percipere. 彼らの快さをある種の感覚で私は知覚することができた。

1748, 26 Maj. 1748年5月26日。

 

(3) 訳文

霊と天使たちは、調和した歌と音楽にどれほどの印象を持つか

 

2090. 以前の弦楽器の音楽のように〔1996-98番〕、二度または三度、調和した歌が聞かれることが起こった。またその歌は、いわば唖然とするかのように、霊たちを喜ばせ、その甘さが彼らの内部に浸透した。

 天使たちにも同様であった。私は彼らの快さをある種の感覚で知覚することができた。1748年5月26日。

コメントを残す