(1) 原文
De sphaera spirituum circumcirca hominem
2087. Ad ideam spiritualem repraesentatum est manifeste, non solum quod sit quasi sphaera spirituum circumcirca hominem, et quod homo sit unus eorum, qui in sphaera, sed mihi apparuit, sicut homo esset, aliquod punctum quasi solidum, circum quem sphaera ista, nam dum homo in corpore est, tunc terrena ejus etiam repraesentantur per tale solidum punctum, sicut globi terraquei{1} circumfunduntur suis sphaeris atmosphaericis, at vero corporeis depositis fit sicut unus spirituum, et in sphaera ista similiter ac spiritus est: quod talis spirituum sphaera circumfluat, major minorve, virium agentium per spiritus, seu conatuum, quod eodem est, manifeste etiam ostensum erat spiritibus circum me, qui agnoverunt talem dispositionem, et perceperunt; et dicebant se manifeste eam percipere.
@1 ms. terreaquei
2088. Aliqui tamen spiritus erant, qui negabant, sed percipiebatur ab aliis, quod id dicerent ex malignitate, quod nollent agnoscere et videre, et quod sic contra veritatem rei, quod etiam fassi, dicentes, quod vellent licentia dicendi et negandi pollere, hoc traxerunt a vita corporis.
2089. Sed tunc repraesentabatur, quod in sphaera mundi seu atmosphaerica ita fiat, quod quae non congruunt, ea dispellantur, et sic sphaera suis viribus redigat omnia ad aequilibrium, quod satis constat ex turbulentis atmosphaeris et aquis, quod sensim serenentur; et quod hoc trahat suam causam a sphaeris spiritualibus, sicut omnia et singula naturalia et mundana, quod ut ostenderetur, omnes isti spiritus qui non congruebant, et veritati ex licentia innata contradicebant, ii expulsi sunt, seu ejecti, sic ut sphaera ista ab iis serenata sit, seu purgata, quod ii conquesti, dicentes quod abigantur, quibus dictum, quod ita se habeat, et quod ii qui non concordant in societatibus, expellantur, et hoc cum varietate indefinita, secundum statum in sphaeris. 1748, 26 Maj.
(2) 直訳
De sphaera spirituum circumcirca hominem 人間の周囲に〔ある〕霊たちのスフェアについて
2087. Ad ideam spiritualem repraesentatum est manifeste, 霊的な観念にはっきりと表象された、
non solum quod sit quasi sphaera spirituum circumcirca hominem, いわば人間の周囲に〔ある〕霊たちのスフェアがあることだけでなく、
et quod homo sit unus eorum, qui in sphaera, また人間がそれらの一つであること、その者はスフェアの中の、
sed mihi apparuit, sicut homo esset, aliquod punctum quasi solidum, circum quem sphaera ista, しかし、私に見られた、人間であったように、いわば固体の何らかの一点、そのスフェアがその周囲に〔ある〕、
nam dum homo in corpore est, tunc terrena ejus etiam repraesentantur per tale solidum punctum, なぜなら、人間が身体の中にいる間、その時、彼の地〔の要素〕もまたこのような固体の点によって表象されたからである、
sicut globi terraquei{1} circumfunduntur suis sphaeris atmosphaericis, 水陸からなる地球がその大気のスフェアで囲まれているように、
at vero corporeis depositis fit sicut unus spirituum, et in sphaera ista similiter ac spiritus est: しかし、身体で捨てられて、霊たちのひとりのようになる、また、そのスフェアの中で同様に霊のようである――
quod talis spirituum sphaera circumfluat, major minorve, このような霊たちのスフェアがあたりを流れている、多かれ少なかれ、
virium agentium per spiritus, seu conatuum, quod eodem est, manifeste etiam ostensum erat spiritibus circum me, 霊たちによって働く、または努力の力の〔スフェア〕、それは同じものである、さらにまたはっきりと示された、私のまわりの霊たちに、
qui agnoverunt talem dispositionem, et perceperunt; その者はこのような配置を認めた、また知覚した。
et dicebant se manifeste eam percipere. また、彼らは言った、自分自身がはっきりとそれ〔配置〕を知覚すること。
2088. Aliqui tamen spiritus erant, qui negabant, それでも、いくらかの霊たちがいた、その者は否定した、
sed percipiebatur ab aliis, quod id dicerent ex malignitate, quod nollent agnoscere et videre, et quod sic contra veritatem rei, しかし、他の者により知覚させられた、それを悪意から言ったこと、認めることと見ることを欲しないこと、またこのように事柄の“真理”に反したことを、
quod etiam fassi, dicentes, quod vellent licentia dicendi et negandi pollere, そのこともまた認めること、言って、放埓を言うことまた否定することを賦与されていること欲したこと、
hoc traxerunt a vita corporis. このことを彼らは身体のいのちから得た。
2089. Sed tunc repraesentabatur, quod in sphaera mundi seu atmosphaerica ita fiat, しかし、その時、表象された、世の、または大気のスフェアの中で、そのように生じること、
quod quae non congruunt, ea dispellantur, et sic sphaera suis viribus redigat omnia ad aequilibrium, 調和しないものは、それらは追い散らされること、またこのようにスフェアは自分の力ですべてのものを均衡へ追いやる(する)、
quod satis constat ex turbulentis atmosphaeris et aquis, quod sensim serenentur; そのことは大気と水の動揺から十分に明らかである、それは徐々に鎮められる。
et quod hoc trahat suam causam a sphaeris spiritualibus, sicut omnia et singula naturalia et mundana, またこのことはその原因を霊的なスフェアから得ていること、自然的なまたこの世のすべてと個々のもののように、
quod ut ostenderetur, omnes isti spiritus qui non congruebant, et veritati ex licentia innata contradicebant, ii expulsi sunt, seu ejecti, このことが示されるために、そのすべての者が、その者は調和しなかった、また生来の放埓から“真理”に反駁した、彼らは追い出された、または退けられた、
sic ut sphaera ista ab iis serenata sit, seu purgata, そのようにそのスフェアは彼らにより鎮められた、または清められた、
quod ii conquesti, dicentes quod abigantur, そのことに彼らは不平を言うこと、言って、追い払われたこと、
quibus dictum, quod ita se habeat, et quod ii qui non concordant in societatibus, expellantur, それらの者に言われた、そのように振る舞うこと、また彼らが、その者は社会の中で一致しない、追い払われること、
et hoc cum varietate indefinita, secundum statum in sphaeris. またこのことが無限の多様なものとともに、スフェアの中の状態にしたがって。
1748, 26 Maj. 1748年5月26日。
(3) 訳文
人間の周囲の霊たちのスフェアについて
2087. 人間の周囲にいわば霊たちのスフェアがあるだけでなく、人間がそれらのスフェアの中の一つであることが霊的な観念にはっきりと表象された。しかし、私に、人間がいわば固体の何らかの一点であり、そのスフェアがその周囲にあったように見られた。なぜなら、人間が身体の中にいる間、水陸からなる地球がその大気のスフェアで囲まれているように、その時、彼の地の要素もまたこのような固体の点によって表象されたからである。しかし、身体が捨てられて、霊たちのひとりのようになり、そのスフェアの中で同様に霊のようである――
このような霊たちのスフェアが、多かれ少なかれ、あたりを流れていて、れは霊たちによって働くまたは努力する力のスフェアと同じものであり、〔このことが〕私のまわりの霊たちにもまたはっきりと示された。その者はこのような配置を認め、知覚した。らは、自分自身がはっきりとその配置を知覚する、と言った。
2088. それでも、否定したいくらかの霊たちがいた。を、それを悪意から言ったこと、知覚させられた。放埓を言うことまた否定することを賦与されていること欲したこと、そのこともまた認めること、を言った。このことを彼らは身体のいのちから得ていた。
2089. しかし、その時、世のまたは大気のスフェアの中で、そのように生じることが表象された。調和しないものは、追い散らされること、またこのようにスフェアは自分の力ですべてのものを均衡へ導くことであり、そのことは徐々に鎮められる大気と水の動揺から十分に明らかである。
またこのことは、自然的なまたこの世のすべてと個々のもののように、その原因を霊的なスフェアから得ていること、このことが示されるために、調和しなかった、また生来の放埓から“真理”に反駁したすべての者が、追い出され、または退けられた。そのようにそのスフェアは彼らにより鎮められ、または清められた。追い払われたことに彼らは不平を言った。それらの者に、そのようであること、また社会の中で一致しない者が、無限の多様なものとともに、スフェアの中の状態にしたがって追い払われることが言われた。1748年5月26日。