原典講読『霊界体験記』 1706,1707

(1) 原文

De statu interminato spirituum

 

1706. Eram in statu interminato, cum spiritibus circum me, qui status talis, ut nihil prorsus reflectere possint super se, sed sint quasi nihil in universo, sic ”spiritus” secundum quorundam ideam; quod me attinet, vix scire potui an essem in corpore, vel extra corpus, nam de corpore nihil appercepi, quia non super id reflectere dabatur, ita perceptus mihi quasi absque corpore, nam ideae determinabantur in universum, et sic quasi dissipabantur, absque determinatione in me; determinatio in se facit, ut videantur sibi esse tales, quales putant; verbo status erat alius quam status ordinarius; nec quicquam quam loquela, nam usque loquuti sunt, et loquutus sum, sed sermo se habuit, sicut exiret non a quodam homine, sed sicut vox in universo, apparuit nihil nisi coeruleum coeleste cum stellulis.

 

1707. Exinde constare potest, quod quicquid spiritus sibi appareant, id habeant ex determinatione idearum in semet, et a reflexione super ea, quae loquuntur, et quod absque determinatione et reflexione spiritus, et homo sibi nihil appareat. 1748, 26 Martius.

 

(2) 直訳

De statu interminato spirituum 霊たちの不確定な状態について

1706. Eram in statu interminato, cum spiritibus circum me, 私は不確定な状態の中にいた、私のまわりの霊たちとともに、

qui status talis, ut nihil prorsus reflectere possint super se, その状態はこのようなもの、自分自身について何もまったく熟考することができないような、

sed sint quasi nihil in universo, sic ”spiritus” secundum quorundam ideam; しかし、いわば宇宙の中の虚無である、このようにある種の観念にしたがった「霊」☆。

☆すなわち、「霊」について、ある種の観念にしたがって考えたときに感じるような「不確定な状態」。

 

quod me attinet, vix scire potui an essem in corpore, vel extra corpus, 私については、私はほとんど知ることができなかった、私が身体の中にいるのか、あるいは身体の外に、

nam de corpore nihil appercepi, quia non super id reflectere dabatur, なぜなら、身体について、私は何も気づかなかった、それについて熟考することが与えられなかったからである、

ita perceptus mihi quasi absque corpore, そのように私に知覚された、いわば身体なしに、

nam ideae determinabantur in universum, なぜなら、観念が全世界(すべてのもの)の中へ向けられていたからである、

et sic quasi dissipabantur, absque determinatione in me; またこのようにいわば散らされた、私の中で方向(確定)なしに。

determinatio in se facit, ut videantur sibi esse tales, quales putant; 本質的に方向(確定)がつくる、自分自身にそのようなものがあることが見られるように、どのようなものか考える。

verbo status erat alius quam status ordinarius; 一言でいえば、他の状態があった通常の状態以外の。

nec quicquam quam loquela, nam usque loquuti sunt, et loquutus sum, 話すこと以外の何ものでもない、なぜなら、それでも彼らは話した、また私は話した、

sed sermo se habuit, sicut exiret non a quodam homine, sed sicut vox in universo, しかし、談話は振る舞った、ある人間から出ていないように、しかし、全世界(すべてのもの)の中のことばのように、

apparuit nihil nisi coeruleum coeleste cum stellulis. 天の青さでないなら何も見られなかった、小さい星(光点)とともに☆。

☆突然とこのように語られていますが、わかるかと思います。

 

1707. Exinde constare potest, このゆえに明らかにすることができる、

quod quicquid spiritus sibi appareant, 何でも霊たちは自分自身に見られるものを、

id habeant ex determinatione idearum in semet, et a reflexione super ea, quae loquuntur, そのことを〔霊たちは〕自分自身の中の観念の方向(確定)から持っている、またそれらについての熟考から、それらを話す、

et quod absque determinatione et reflexione spiritus, et homo sibi nihil appareat. また、〔思考の〕方向(確定)と熟考なしに、霊、また人間は自分自身に何も見られないこと。

1748, 26 Martius. 1748年3月26日。

 

(3) 訳文

霊たちの不確定な状態について

 

1706. 私は、私のまわりの霊たちとともに、不確定な状態の中にいた。その状態は、自分自身について何もまったく熟考することができないようなものである。しかし、いわば宇宙の中の虚無である、このように「霊」〔について〕ある種の観念にしたがった〔ようなものである〕。私については、私が身体の中にいるのか、あるいは身体の外にいるのかほとんど知ることができなかった。なぜなら、身体について、私は何も気づかなかった、それについて熟考することが与えられなかったからである、そのように私に、いわば身体なしに知覚された。なぜなら、観念が全体(すべてのもの)に向けられ、このように、いわば私の中で方向(確定)なしに散らされたからである。本質的に方向(確定)が、自分自身にそのようなものがあることが見られ、どのようなものか考えるようにする。

 一言でいえば、通常の状態以外の他の状態があった。話すこと以外の何ものでもない、なぜなら、それでも彼らは話し、私は話した、しかし、談話は、ある人間から出ていないで、全体(すべてのもの)の中のことばのようであり、小さい星とともに天の青さでないなら何も見られなかったからである。

 

1707. このゆえに、明らかにすることができる――何でも霊たちは自分自身に見られるものを、〔霊たちは〕自分自身の中の観念の方向(確定)から、また話すことについての熟考から持っていること、また、〔思考の〕方向(確定)と熟考なしに、霊、また人間は自分自身に何も見られないことである。1748年3月26日。

コメントを残す