(1) 原文
De coelo interiori
1609. Eram in coelo interiori, et mecum tunc in suo mundo erant quidam spiritus; et tametsi in coelo, non eram in quadam idea exstatica, sed in corpore, Regnum enim Domini est in homine, et ubivis seu quocunque loco, ita, beneplacente Domino, homo in coelum perduci potest, et tamen non in idea exstatica; talis eram, qualis nunc cum haec scribo, sed interior in exteriore, quae causa, quod etiam spiritus erant, [cum] quibus eram{1} in mundo eorum, nam in mundo spirituum est nostra ratiocinatio, et nostrae cupiditates, in corpore iis respondent sensualia.
@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel cum
1610. Coelum itaque interius est in gradu intra mundum spirituum, nam mundus spirituum separatus est a coelo, quia spiritus trahunt sua a corporeis, ita cum corporeis et mundanis sunt conjuncti, seu potius, mundus spirituum se ad corporea nostra habet{1} sicut mundus atmosphaericus crassior, ad aqueum{2} et terrestrem; quare mundus spirituum possidet interiora corporeorum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habent
@2 ms. aqeum
1611. Coelum autem interius, in{1} mundo spirituum, est, in gradu interiori, nam quae spiritus egerunt in particulari, id{2} sentire et id audire, sic distincte percipere potui, non autem quod coelum, modo quod operati in communi.
@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel a
@2 sic ms.
1612. Loquuti dein mecum sunt per spiritus, tunc spiritus non potuerunt aliter ac loqui, tametsi, cum reflecterent super id, quod ducerentur per eos qui in coelo interiori, coactionem perceperunt, et ab iis separari cupiebant, alioquin absque reflexione, dum aguntur, putant sui juris esse, de quibus cum iis quoque loquutus sum.{1}
@1 ms. est
1613. Operationem coeli interioris ita manifeste percepi, sicut id quod sensu tactus manifeste percipitur, et quidem satis diu, nempe quatuor operationes, primam in cerebro, ad sinistrum fere tempus, quod erat operatio eorum communis quoad organa rationis;
(2) 直訳
De coelo interiori さらに内的な天界について
1609. Eram in coelo interiori, et mecum tunc in suo mundo erant quidam spiritus; 私はさらに内的な天界の中にいた、また私とともに、その時、その天界の中にある霊がいた。
et tametsi in coelo, non eram in quadam idea exstatica, sed in corpore, また、たとえ天界の中でも、私はある種の没我(エクスタシー)の観念の中にいなかった、しかし、身体の中に、
Regnum enim Domini est in homine, et ubivis seu quocunque loco, ita, beneplacente Domino, homo in coelum perduci potest, et tamen non in idea exstatica; というのは、主の王国は人間の中にあるからである、またどこでもすなわちどこの場所へでも、そのように、主に喜ばれて、人間は天界の中へ導かれることができる、またそれでも没我(エクスタシー)の観念の中に〔い〕ない。
talis eram, qualis nunc cum haec scribo, sed interior in exteriore, quae causa, quod etiam spiritus erant, [cum] quibus eram{1} in mundo eorum, 私はこのようであった、今、これらを私が書いているときのような、しかし、さらに外的ものの中にさらに内的なもの〔があるような〕、その理由は、霊もまたいた、それらに私がいた〔とき〕彼らの世界の中に、
nam in mundo spirituum est nostra ratiocinatio, et nostrae cupiditates, in corpore iis respondent sensualia. なぜなら、霊たちの世界の中に私たちの推論が、また私たちの欲望があるからである、身体の中でそれらに感覚的なものが対応している。
1610. Coelum itaque interius est in gradu intra mundum spirituum, そこで、内的な天界は霊たちの世界の内の段階の中にある、
nam mundus spirituum separatus est a coelo, quia spiritus trahunt sua a corporeis, なぜなら、霊たちの世界は天界から分離しているからである、霊たちは形体的なものから自分のものを得ているからである、
ita cum corporeis et mundanis sunt conjuncti, そのように形体的なものや世俗のものが結合している、
seu potius, mundus spirituum se ad corporea nostra habet{1} sicut mundus atmosphaericus crassior, ad aqueum{2} et terrestrem; またはむしろ、霊たちの世界は、私たちの形体的なものために振る舞う、さらに粗雑な大気の世界が、水と土的な〔世界〕のために〔振る舞う〕ように。
quare mundus spirituum possidet interiora corporeorum. それゆえ、霊たちの世界は形体的なもののさらに内的なものを所有している。
1611. Coelum autem interius, in{1} mundo spirituum, est, in gradu interiori, けれども、内的な天界は、霊たちの世界の中に、ある、さらに内的な段階の中に、
nam quae spiritus egerunt in particulari, id{2} sentire et id audire, sic distincte percipere potui, なぜなら、それらを霊たちが個別のものの中で行なった、それを感じること、またそれを聞くこと、このように明瞭に、私は知覚することができたからである、
non autem quod coelum, modo quod operati in communi. けれども、天界〔で何が行われているか知覚することはでき〕ない、単に、全般的なものの中で働いていること〔でないなら〕。
1612. Loquuti dein mecum sunt per spiritus, その後、彼らは霊たちを通して私と話した、
tunc spiritus non potuerunt aliter ac loqui, その時、霊たちは異なってできなかった、そして話すこと、
tametsi, cum reflecterent super id, quod ducerentur per eos qui in coelo interiori, coactionem perceperunt, たとえ、そのことについて熟考するとき、彼らによって導かれること、その者はさらに内的な天界の中に〔いて〕強制を知覚している、
et ab iis separari cupiebant, alioquin absque reflexione, dum aguntur, putant sui juris esse, また、彼らから分離されることを欲していた、そうでなければ、熟考なしに、働く時、自分の支配のもとにいることを思っている、
de quibus cum iis quoque loquutus sum.{1} それらについて彼らともまた私は話した。
1613. Operationem coeli interioris ita manifeste percepi, さらに内的な天界の働きをそのようにはっきりと私は知覚した、
sicut id quod sensu tactus manifeste percipitur, そのようにそのこと、触角の感覚ではっきりと知覚されること、
et quidem satis diu, 実際に、十分に長い間、
nempe quatuor operationes, すなわち、四つの働き〔である〕、
primam in cerebro, ad sinistrum fere tempus, 最初のものは脳の中で、こめかみ〔の〕ほとんど左に、
quod erat operatio eorum communis quoad organa rationis; それは彼らの全般的な働きであった、理性の器官に関して。
(3) 訳文
内的な天界について
1609. 私は内的な天界の中にいた、また私とともに、その時、その天界の中にある霊がいた。また、たとえ天界の中にいても、私はある種の没我の観念の中にいないで、身体の中にいた。というのは、主の王国は人間の中にあり、またどこでもすなわちどこの場所へでも、そのように、主に喜ばれて、人間は天界の中へ導かれることができ、またそれでも没我の観念の中にいないからである。私は、今、これらを私が書いているときのようであった、しかし、外的ものの中に内的なものがあるようであった、その理由は、私に霊もまたいて、彼らの世界の中にいたからである、なぜなら、霊たちの世界の中に私たちの推論が、また私たちの欲望があり、身体の中でそれらに感覚的なものが対応しているからである。
1610. そこで、内的な天界は霊たちの世界の内の段階の中にある。なぜなら、霊たちは形体的なものから自分のものを得ているので、霊たちの世界は天界から分離しているからである。そのように形体的なものや世俗のものが結合している、またはむしろ、霊たちの世界は、私たちの形体的なものためにある、さらに粗雑な大気の世界が、水陸の世界のためにあるように。それゆえ、霊たちの世界は形体的なものの内的なものを所有している。
1611. けれども、内的な天界は、霊たちの世界の中の内的な段階の中にある。なぜなら、それらを霊たちが個別のものの中で行なった、それを感じること、またそれを聞くことを、このように明瞭に、私は知覚することができたからである。けれども、天界〔で何が行われているか〕、単に、全般的なものの中で働いていること〔でないなら〕知覚することはできない。
1612. その後、彼らは霊たちを通して私と話した、その時、霊たちは、話すことしかできなかった。たとえ、内的な天界の中に〔いて〕彼らによって導かれること、そのことについて熟考するとき、強制を知覚していても、彼らから分離されることを欲していた、そうでなければ、働く時、熟考なしに、自分の支配のもとにいることを思っている。それらについても彼らと私は話した。
1613. 内的な天界の働きをそのようにはっきりと私は知覚した、そのようにそのことが触覚で、実際に、十分に長い間、はっきりと知覚されることである。すなわち、四つの働きがあり、最初のものは、こめかみのほとんど左に、脳の中にあり、それは、理性の器官に関して彼らの全般的な働きであった。