原典講読『霊界体験記』 1594~1601

(1) 原文

De turba nefanda, errante per coelum

 

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt.

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}.

@a intellexerim quae unio Filii et Ipsius Patris [recondit]

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; empe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere.

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos.

@1 ms. abalinent

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. Alii aliter.

@a h.e. super humeros suos すなわち、自分の肩の上に

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, quae nefanda sunt.

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema.

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. 1748, 21 Martius.

 

(2) 直訳

De turba nefanda, errante per coelum 極悪な群れについて、天界を通して(中を)さ迷う(うろつく)

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, 天界中をさ迷う(うろつく)霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からであることを言う、

catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt. 群れをなしてやって来る(到着する)、また霊たちを惑わすことを求める、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, 彼らはそれらに満足しない、それらを得る(把握する)、すなわち、それらは得るにふさわしい(釣り合った)ものである、しかし最も隠されたもの(秘義)に直ちに浸透する(達する)ことを欲する、地の中のある者のようである、

qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, その者は決して知ることに満足しない、何が信仰、仁愛、信仰の実、またどのように生きるべきか、

sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, しかし、神的な奥義に浸透する(達する)ことを欲する、実際に、最内部のものでない、しかし、最高のものを、

nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}. すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである☆〕。

☆「注」ではこれを補って理解している。

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; これらの群れは極悪である、なぜなら、心にこのようなものを持ち込むからである、それらはここに書くことが許されていない、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されないで、

nempe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere. すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので示す、見えるものを、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, しかし、このような者であるので、そのつもりで(直訳:それをアニムスで)そのことを行う、人間または霊を惑わす時のように、その時、彼を自分自身に属することを言う、

dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, というのは、彼らの信仰をゆがめている時、その時、人間を主から他の者のものにする☆ことを知っているからである、

☆alienoは「移す」の意味がありますが、「レキシコン」にありません。手稿のabalineoは「移す、追い払う」の意味があるので、変えないで、このものでよい気がします。

quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos. それゆえ、ある者たちに(を)説得した後で、その時、彼らを(対して)自分の権利を行なう、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, 彼らの表象〔するもの〕は、彼らが惑わした時、いろいろである、

tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, これほどに、すなわち、彼を自分の足の下を通す、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて、

tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. その時、彼らを選ぶ(受け入れる)、また回転させる、また投げつける(放り出す)、いわば背中の中に☆、略奪品または戦利品(ぶんどりもの)のように、またこのように去る。

☆「注」参照。日本語らしく言えば「肩越しに」。

Alii aliter. 他の者たちに異なって〔いる〕。

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, 彼らは、外なる感覚に、すなわち、感覚の表象するものによってもまた示す、どのように一緒に会話したか、人間の方法で、子と父が、また同様のもの、

quae nefanda sunt. それらは極悪なものである。

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema. それゆえ、このような者である、その者は自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲する。

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, 私は彼らに言った、彼らが自分のものを引き起こす(導き入れる)ことを欲した時、知ることで十分であること、

quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; 主が教えたことを、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道である、調停(媒介)または媒介者である、おひとりが仲裁または仲裁者、人類の間の、またその方の父〔ヨハネ14:6〕。

et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: また、今や、その方が私たちの父であること、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――

quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. そして、これらが十分であること、さらに先に秘義の中に進まなければならない〔こと〕もない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

(3) 訳文

天界中をうろつく極悪な群れについて

 

1594. 天界中をうろつく霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からである、とを言う。群れをなしてやって来て、霊たちを惑わすことを求め、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. 彼らは、把握したもの、すなわち、把握するに釣り合ったものに満足しない、しかし、地上のある者のように最高の秘義に直ちに達することを欲する。その者は、何が信仰、仁愛、信仰の実か、またどのように生きるべきか、知ることに決して満足しない、しかし、神的な奥義に、実際に最内部のものでなく、しかし、最高のものに達することを欲する、すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである〕。

 

1596. これらの群れは極悪である、なぜなら、心にここに書くことが許されていないこのようなものを持ち込むからである、それらは、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されない。すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので見えるものを示す、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. しかし、このような者であるので、人間または霊を惑わす時のように、そのつもりでそのことを行い、その時、彼を自分自身に属する、と言う。というのは、彼らの信仰をゆがめている時、人間を主から他へ移すことを知っているからである。それゆえ、ある者たちを説得した後、その時、彼ら対して自分の権利を行ない、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. 彼らが惑わした時、彼らの表象〔するもの〕はいろいろである。これほどに、すなわち、彼を、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて自分の足の下を通す、その時、彼らを受け、た回転させ、また略奪品または戦利品のように、いわば肩越しに放り出し、このように去る。他の者たちには異なっている。

 

1599. 彼らは、外なる感覚、すなわち、感覚の表象するものによっても、人間の方法で、子と父がどのように一緒に会話したか、また同様のものを示す。それらは極悪なものである。

 

1600. それゆえ、自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲するような者である。

 

1601. 私は、彼らが自分のものを引き起こすことを欲した時、主が教えたことを知ることで十分であることを彼らに言った、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道であり、調停または媒介者であり、おひとりが人類とその方の父の間の仲裁または仲裁者であることである〔ヨハネ14:6〕。また、今や、その方が私たちの父であり、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――そして、これらが十分であり、さらなる秘義に進まなければならないこともない。1748年3月21日。

コメントを残す